– И как по-вашему, – вступил в разговор Сагден, – этот… э-э-э… маньяк смог проникнуть в дом, мистер Ли? И как же он покинул его стены?

Джордж покачал головой.

– Выяснить это – дело полиции, – решительным тоном ответил он.

– Мы сразу обошли весь дом, – произнес суперинтендант. – Все окна крепко закрыты. Боковая дверь заперта, входная тоже. Никто не мог бы выйти из кухонных помещений, оставаясь незамеченным прислугой.

– Но это абсурд! – воскликнул Джордж Ли. – Вы еще скажете, что моего отца никто не убивал!

– Отчего же? Его убили, – сказал Сагден. – В этом нет никаких сомнений.

Главный констебль прочистил горло и приступил к допросу:

– Где вы были, мистер Ли, в тот момент, когда было совершено преступление?

– Я был в столовой. Это случилось сразу после ужина… Нет, наверное, я был в этой комнате. Я как раз закончил разговор по телефону.

– Вы разговаривали с кем-то по телефону?

– Да, я звонил агенту консервативной партии в Уэстерингеме, это мой избирательный округ. Срочные дела.

– И после этого вы услышали крик?

Джордж Ли еле заметно вздрогнул.

– Да, просто жуткий. У меня даже мурашки пробежали по коже. Затем крик сменился каким-то хрипом или бульканьем. – Он достал носовой платок, вытер со лба капли пота и пробормотал: – Ужасное дело.

– И тогда вы поспешили наверх?

– Да.

– Вы видели ваших братьев, мистера Альфреда и мистера Генри?

– Нет, они, должно быть, побежали первыми.

– Когда вы в последний раз видели вашего отца, мистер Ли?

– Днем. Мы все приходили к нему в его комнату.

– Вы видели его после этого?

– Нет.

Главный констебль немного помолчал, затем спросил:

– Вы знали, что ваш отец хранил в своей спальне, в сейфе, некоторое количество неограненных алмазов?

Джордж Ли кивнул.

– Это было крайне неразумно, – напыщенно сказал он. – Я часто говорил ему об этом. Вполне возможно, что его могли убить именно из-за этих камней… то есть… я хотел сказать…

– Вы знали, что эти алмазы исчезли? – перебил его полковник Джонсон.

У Джорджа отвисла нижняя челюсть.

– Выходит, его убили из-за них? – растерянно спросил он.

– Ваш отец знал о пропаже и за несколько часов до смерти сообщил о ней в полицию, – медленно произнес главный констебль.

– Но тогда я… я не понимаю… – ответил Джордж.

– Мы тоже не понимаем, – мягко произнес Эркюль Пуаро.

Глава 10

В комнату развязно вошел Гарри Ли. Эркюль Пуаро бросил на него хмурый взгляд. Почему-то у него возникло ощущение, что он уже где-то видел этого человека. Маленький бельгиец мысленно отметил черты его лица: нос с горбинкой, высокомерная посадка головы, четкая линия подбородка. Внезапно его осенило: хотя Гарри – мужчина крупный и рослый, а старый мистер Ли имел средний рост, между ними имелось удивительное внешнее сходство.

Отметил он и еще кое-что. Несмотря на свою развязность, Гарри Ли нервничал. Он старался держаться уверенно, однако скрыть нервозность ему не удавалось. Она сквозила во всем, эта нервозность.

– Итак, господа, – произнес он. – Что мне вам рассказать?

– Мы будем рады любым сведениям, которые прольют свет на события этого вечера, – ответил полковник Джонсон.

Гарри покачал головой.

– Я ничего не знаю. Все это ужасно и крайне неожиданно.

– Если не ошибаюсь, вы недавно вернулись из-за границы, мистер Ли? – спросил Пуаро.

Гарри быстро повернулся к нему.

– Да. Высадился в Британии неделю назад.

– Вы долго отсутствовали? – уточнил Пуаро.

Гарри Ли вскинул подбородок и рассмеялся.

– Думаю, вам лучше услышать все прямо сейчас… кто-нибудь вскоре вам все расскажет! Я блудный сын, господа. Моя нога не ступала под своды этого дома почти двадцать лет.

– Но вы вернулись… сейчас. Хотелось бы знать, почему? – спросил Пуаро.

Гарри ответил с той же искренностью и готовностью:

– Есть хорошая старинная притча. Мне надоело питаться очистками, которые едят свиньи… или не едят, не помню точно. Я решил, что тучный телец устроит меня куда больше. Я получил письмо от отца, в котором тот предложил мне приехать в родной дом. Я откликнулся на его просьбу и приехал. Только и всего.

– Вы прибыли с коротким визитом или долгим? – уточнил Пуаро.

– Я приехал домой… навсегда, – ответил Гарри.

– Этого пожелал ваш отец?

– Старик был страшно рад. – Гарри снова рассмеялся, в уголках его глаз появились лучики морщинок. – Ему было тоскливо жить здесь с Альфредом! Альфред – еще тот зануда… Нет, брат очень даже достойный человек, но совершенно не компанейский. В свое время отец был повесой. Он с нетерпением ждал моего приезда.

– А ваш брат и его жена, они обрадовались известию о том, что отныне будут жить с вами под одной крышей?

Задавая это вопрос, Пуаро чуть приподнял брови.

– Альфред? Да он кипел от ярости. Насчет Лидии точно не скажу. Наверняка тоже возмутилась, заодно с мужем. Но я уверен, что в конце концов она будет довольна. Мне нравится Лидия. Прекрасная женщина. Мне давно следовало найти с ней общий язык. Вот Альфред – совершенно иное дело. – Он снова рассмеялся. – Всегда завидовал мне. Сам он был образцово-показательный сын, послушный домосед и тихоня. Вечно смотрел в рот отцу. И что же он получил за это в конце концов? То, что получает любой примерный ребенок в семье, – хорошую трепку. Поверьте мне, господа, добродетель – дрянной товар.

С этими словами Гарри поочередно посмотрел на лица собеседников.

– Надеюсь, вас не шокировала моя откровенность? С другой стороны, вам же нужна правда. В конечном итоге вы все равно вытащите на свет все грязное семейное белье. Я готов продемонстрировать свое хоть сейчас. Не скажу, что я сильно переживаю по поводу смерти отца. В конце концов, я не видел старого греховодника много лет. Но все же он был моим отцом, и его убили. Я за то, чтобы месть нашла убийцу. – Гарри потер подбородок и пристально посмотрел на своих собеседников. – В нашей семье месть – привычное дело. Мы люди злопамятные. Обещаю, я добьюсь, чтобы убийца отца был схвачен и повешен.

– Можете положиться на нас, мистер Ли. Мы приложим все усилия для его поимки, – заверил его Сагден.

– Если вы этого не сделаете, я возьму закон в свои руки, – пообещал Гарри.

– У вас есть соображения относительно личности убийцы, мистер Ли? – резко спросил главный констебль.

Гарри покачал головой.

– Нет, – медленно произнес он. – Никаких. Мы все были потрясены случившимся. Я думал об этом, и я не верю, что посторонний, то есть убийца, мог проникнуть в дом…

Сагден понимающе кивнул.

– И если это так, – продолжил Гарри, – значит, его убил кто-то из домашних… Но кто, черт побери, мог это сделать? Я не стал бы подозревать слуг. Трессильян пришел к нам еще до моего рождения. Придурочный лакей? Никогда в жизни. Хорбери – наглый тип, но Трессильян сказал мне, что он был в кино. А вы что думаете?.. Далее, Стивен Фарр – какого дьявола он стал бы ехать сюда из Южной Африки, чтобы убить постороннего человека? Остаются члены семьи. Но, честное слово, я не вижу, кто мог бы пойти на это. Альфред? Он обожал отца. Джордж? Ему не хватило бы смелости. Дэвид? Дэвид всегда был тонкой натурой. Он упал бы в обморок, увидев, как порезал себе палец. Их жены? Женщины не способны хладнокровно перерезать человеку горло. Так кто же это сделал, хотел бы я знать?! И все это наводит на нехорошие мысли.

Полковник Джонсон многозначительно прочистил горло – за ним водилась такая привычка – и произнес:

– Когда вы сегодня вечером в последний раз видели отца?

– После чая. У него как раз случилась размолвка с Альфредом… в связи с вашим покорным слугой. Старик был безмерно доволен собой. Ему всегда нравилось затевать свары. По-моему, именно по этой причине он никому не сказал о моем приезде. Хотел посмотреть, какой поднимется переполох, когда я неожиданно войду в дом! Потому-то он и завел разговор о том, что хочет изменить завещание.

– Значит, ваш отец упомянул о завещании?

Пуаро осторожно пошевелился.

– Именно… да еще в присутствии всех, наблюдая за нами, как кот, в ожидании, что за этим последует. Просто попросил адвоката прийти к нему после Рождества.

– Какие изменения он собирался внести? – спросил Пуаро.

– Этого старый лис нам не сказал! – ухмыльнулся Гарри. – Полагаю – вернее сказать, я надеялся, – что изменение будет в пользу вашего покорного слуги. Наверняка я был вычеркнут из всех предыдущих завещаний. Теперь же, похоже, отец пошел на попятную. Вот это был бы сюрприз! Представляю, каково будет остальным, когда они узнают! Да и Пилар… старик внезапно воспылал к ней любовью. Ей тоже, по всей видимости, причитался хороший кусок. Вы ее еще не видели? Моя испанская племянница. Она – очаровательное создание, эта Пилар, – прелестная южанка… но та еще хищница. Жаль, что я ей всего лишь дядя!

– Так вы говорите, что она очаровала вашего отца?

Гарри кивнул.

– Она знала, как охмурить старика. Часами просиживала в его комнате. Готов спорить, она знала, какую цель преследует. Но теперь он мертв. Теперь завещание уже не изменить в ее пользу, так же, как и в мою. Не везет так не везет.

Он нахмурился, помолчал минуту, после чего продолжил, правда, уже другим тоном: