И в этом дурмане сместились и изменились ценности бытия.
Генри и все с ним связанное отступили и растворились в тумане. На передний план дерзко выступила романтическая фигура Ричарда Уайлдинга — и заслонила собою все.
Она посмотрела на него серьезно и задумчиво.
— Ширли, разве ты меня нисколько не любишь?
— Не знаю.
Что же она чувствует? С каждым днем этот мужчина все больше и больше занимает ее думы. Его близость возбуждает. Она понимает, что это опасно, что она в любой момент может поддаться порыву страсти. Но она точно знает, что не хочет отказываться от встреч с ним.
Ричард сказал:
— Ширли, ты очень тактична. Ты никогда не говоришь о своем муже.
— А зачем?
— Но я многое слышал.
— Люди любят болтать.
— Он относится к тебе несправедливо и, кажется, не по-доброму.
— Да, Генри недобрый человек.
— Он не дает тебе того, что должен давать, — любовь, заботу, нежность.
— Генри меня любит — по-своему.
— Возможно. Но ты хочешь большего.
— Я привыкла.
— Но теперь ты хочешь. Хочешь свой остров, Ширли.
— О, остров! Это мечты.
— Мечта может стать реальностью.
— Не думаю.
— Она может стать реальностью.
На террасу, где они сидели, с реки набежал легкий ветерок. Ширли встала и запахнула на себе пальто.
— Не надо больше так говорить, — сказала она. — Это глупо и опасно, Ричард.
— Может быть. Но ты не любишь мужа, Ширли, ты любишь меня.
— Я жена Генри.
— Ты любишь меня.
Ширли снова сказала:
— Я жена Генри.
Она повторила это, как заклинание.
Когда она пришла домой, Генри лежал растянувшись на диване. На нем был белый фланелевый костюм.
— Кажется, я растянул мышцу. — Он сморщился от боли.
— Что ты делал?
— Играл в теннис в Роухэмптоне.
— Со Стивеном? Я считала, что ты поехал играть в гольф.
— Мы передумали. Стивен взял Мери, а четвертой была Джессика.
— Джессика — это та чернявая девица, с которой мы познакомились позавчера?
— Э-э… да.
— Она твоя нынешняя?
— Ширли! Я же тебе говорил, я обещал…
— Что значат обещания! Она — нынешняя, я вижу по глазам.
Генри хмуро сказал:
— Если ты хочешь выдумывать…
— Если я захочу выдумывать, — пробормотала Ширли, — я выдумаю остров.
— Почему остров?
Генри сел и сказал:
— У меня ноет все тело.
— Ты завтра лучше отдохни. Для разнообразия устрой спокойное воскресенье.
— Да, это будет неплохо.
Но наутро Генри объявил, что у него все прошло.
— Вообще-то мы договорились сегодня продолжить.
— Ты, Стивен, Мери и Джессика?
— Да.
— Или только ты и Джессика?
— Нет, мы все, — с легкостью ответил он.
— Какой же ты врун, Генри.
Но она сказала это беззлобно, даже с улыбкой. Она вспомнила молодого человека, которого встретила четыре года назад на партии в теннис. Как привлекательна была тогда эта его отстраненность — сейчас он был таким же отстраненным.
Смущенный юноша, который пришел на следующий день и изворачивался, разговаривая с Лаурой до прихода Ширли, — это тот же самый молодой человек, который теперь охотится за Джессикой.
«Генри не меняется, — подумала она. — Он не хочет меня ранить, но такой уж он человек. Всегда делает то, что хочет».
Заметив, что Генри прихрамывает, она решительно сказала:
— Я думаю, тебе нельзя сегодня играть в теннис, у тебя растяжение. Может, отложишь до следующей недели?
Но Генри хотел пойти, и пошел.
Вернулся он в шесть часов и упал на кровать. Вид у него был такой скверный, что Ширли встревожилась. Несмотря на протесты Генри, она позвонила и вызвала врача.
Глава 8
На следующий день, едва Лаура пообедала, как зазвонил телефон.
— Лаура? Это я, Ширли.
— Ширли, что случилось? У тебя такой странный голос.
— Я насчет Генри. Он в больнице. У него полиомиелит.
«Как у Чарльза, подумала Лаура, и ее мысли ринулись к событиям многолетней давности. Как у Чарльза».
Трагедия, которую в то время она не могла осознать по малости лет, вдруг обрела новое значение.
Мука, прозвучавшая в голосе Ширли, напомнила ей ее муки матери.
Чарльз умер. Умрет ли Генри?
Да, умрет ли Генри?
— Детский паралич — то же, что полиомиелит? — спросила она Болдока.
— Просто другое название. А в чем дело?
— У Генри полиомиелит.
— Бедняга. И ты хочешь знать, выживет ли он?
— Ну… да.
— И надеешься, что нет?
— Болдок, вы делаете из меня какое-то чудовище!
— Сознайся, юная Лаура, такая мысль у тебя мелькнула.
— У любого может промелькнуть ужасная мысль. Но я никому не желаю смерти, правда, не желаю.
Болдок задумчиво сказал:
— Да. Не думаю, что ты желаешь — теперь.
— Что значит теперь? А, вы имеете в виду старую историю про Вавилонскую блудницу? — Она не смогла сдержать улыбку от воспоминания детства. — Я пришла затем, чтобы сказать: теперь я не смогу каждый день вас навещать. После обеда я уезжаю в Лондон — чтобы побыть с Ширли.
— А она этого хочет?
— Конечно! — возмутилась Лаура. — Генри в больнице, она одна, ей нужен кто-то рядом.
— Возможно… Что ж, возможно. Правильно. Так и надо. Обо мне нечего беспокоиться.
Мистер Болдок, ныне полуинвалид, получал огромное удовольствие от преувеличенной жалости к себе.
— Дорогой мой, мне ужасно жаль, но…
— Но Ширли прежде всего! Ладно, ладно… кто я такой? Надоедливый старикан восьмидесяти лет, глухой, полуслепой…
— Болди…
Болдок вдруг усмехнулся и закрыл один глаз.
— Лаура, как же легко ты поддаешься на басни неудачников. Тот, кто жалеет сам себя, не нуждается еще и в твоей жалости. Жалость к себе занимает все свободное время.
— Как удачно, что я не продала дом! — сказала Лаура Болдоку.
Это было три месяца спустя. Генри не умер, но побывал на краю смерти.
— Если бы после первых симптомов он не пошел играть в теннис, дело не обернулось бы так серьезно.
— Плохо, да?
— Он останется инвалидом на всю жизнь, это определенно.
— Бедняга.
— Ему, конечно, не сказали. И я надеюсь, что есть шанс… но, возможно они просто хотели подбодрить Ширли. Все-таки удача, что я не продала дом. Странно, у меня было чувство, что я не должна его продавать. Я повторяла себе, что это смешно, что дом слишком велик для меня, что пока у Ширли нет детей, они не захотят жить за городом. Я изо всех сил старалась провернуть дело с детским домом из Милчестера, но сделка не состоялась, и теперь я могу отозвать бумаги, и Ширли сможет привезти сюда Генри после больницы. Правда, это будет через несколько месяцев.
— Ширли одобряет твой план?
Лаура нахмурилась.
— Нет, по каким-то причинам она не хочет. Я догадываюсь почему, — она быстро взглянула на Болдока. — Вы, наверное, знаете: Ширли могла рассказать вам то, чего не хотела говорить мне. У нее практически не осталось своих денег, да?
— Она не говорила мне, но я думаю, что это так, — сказал Болдок. — Думаю, Генри растратил и все свои деньги тоже.
— Мне многое рассказывали, — сказала Лаура. — Их друзья и другие люди. Это ужасно несчастливый брак. Он растратил ее деньги, он ею пренебрегал, изменял с другими женщинами. Даже сейчас, когда он так болен, я не могу его простить. Как можно было так обращаться с Ширли? Если кто и заслуживает счастья, так это Ширли. Она полна жизни, энергии — и веры, — Лаура встала и заходила по комнате. Она постаралась сдержать дрожь в голосе. — Почему я позволила им пожениться? Я же могла предотвратить или хотя бы задержать свадьбу, чтобы сестра успела разобраться, что он собой представляет. Но она так мучилась, так рвалась к нему. Я не могла не дать ей то, чего она хочет.
— Ну, ну, Лаура.
— Хуже того. Я хотела доказать, что у меня нет собственнических чувств, и я выпустила Ширли в жизнь, полную несчастий.
— Лаура, я тебе уже говорил, ты слишком много придаешь значения счастью и несчастью.
— Мне непереносимо видеть, как Ширли страдает! А вас, я вижу, это не волнует.
— Ширли, Ширли! Меня волнуешь ты, Лаура, — как всегда. С тех пор, как ты ездила на велосипедике по саду, важная, как судья. У тебя талант — страдать, и ты не стараешься его уменьшить, как другие, бальзамом жалости к себе. Ты совсем о себе не думаешь.
— При чем тут я? Не мой муж лежит с острым полиомиелитом!
— А такое впечатление, что твой! Знаешь, чего я хочу для тебя, Лаура? Хорошего, обыденного счастья. Мужа, озорных шумливых детей. Ты всю жизнь была малышка трагического склада, а тебе нужно другое. Не клади на свои плечи страдания всего мира — наш Господь Иисус Христос уже сделал это за тебя. Ты не можешь прожить жизнь за другого, даже если это Ширли. Помогать — да. Но не решать за других.
Побледнев, Лаура сказала:
— Вы не понимаете.
— Ты, как все женщины, носишься со всякой ерундой.
Лаура секунду смотрела на него, потом повернулась на каблуках и вышла из комнаты.
— Я паршивый старый дурак, вот кто я такой, — вслух сказал Болдок. — Каким был, таким и остался.
Эта книга Агаты Кристи просто потрясающая! Она показывает нам настоящую силу любви и преданности между матерью и дочерью. Я поражена тем, как Агата Кристи проникает в души героев и показывает их противоречивые чувства и мысли. Она позволяет нам понять, что любовь может быть не только сильной, но и болезненной. Эта книга действительно прекрасна и заставляет нас задуматься о наших отношениях с близкими людьми.