Они вернулись в гостиную, и леди Мюриэл оживленно болтала о библейских пророчествах, об измерении пирамид, и как дорого стоят незаконные талоны[193] на одежду, и как трудно сделать цветочный бордюр.
После чего неожиданно смотала свои клубки и заявила, что прогуляется с Ширли по саду, а Генри отослала с поручением к шоферу.
— Генри — милый мальчик, — сказала она Ширли, когда они остались одни. — Конечно, очень эгоистичный и до ужаса экстравагантный, но чего от него ждать после такого воспитания?
— А что, он похож на мать? — осторожно прощупала Ширли.
— О Господи, нет, конечно. Бедная Милдред была жутко экономна. У нее это была страсть. Я вообще не могу понять, зачем мой брат на ней женился, она даже хорошенькой не была, и ужасно скучная. Думаю, счастливее всего она была на ферме в Кении в солидной фермерской среде. Позже, правда, они стали жить повеселее, но это ее не устраивало.
— А отец Генри… — Ширли замолчала.
— Бедняга Нед, он трижды был под судом о банкротстве. Но такой компанейский. Временами Генри мне его напоминает. Особого рода астральная зависимость; правда, она не всегда действует. Я в этом разбираюсь.
Она оборвала увядший цветок и искоса посмотрела на Ширли.
— Вы такая хорошенькая — уж извините, голубушка! И очень молодая.
— Мне почти девятнадцать.
— Да… понимаю… Вы чем-нибудь занимаетесь, как все теперешние умные девушки?
— Я не умная девушка, — сказала Ширли. — Сестра хочет, чтобы я выучилась на секретаршу.
— Я уверена, что это очень хорошо. Особенно если стать секретарем члена парламента. Говорят, это ужасно интересно Правда, я никогда не понимала почему. Но не думаю, что вам придется долго заниматься хоть чем-нибудь — вы выйдете замуж.
Она вздохнула.
— Мир так переменился. Я получила письмо от старой подруги, ее дочь вышла замуж за дантиста. За дантиста! В наше время девушки не выходили замуж за дантистов. За врачей — да, но не за дантистов.
Она обернулась.
— А, вот и Генри. Ты, кажется, собираешься увезти от меня мисс… мисс…
— Франклин.
— Увезти мисс Франклин.
— Я думаю прокатиться до Бьюри Хит.
— Ты взял бензин у Хармана?
— Только два галлона[194], тетя Мюриэл.
— Я этого не потерплю, слышишь? Обходись собственным бензином. Мне самой он с трудом достается.
— Дорогая, но ты ведь на самом деле не возражаешь. Мы поедем.
— Ну, так и быть на этот раз. До свиданья, дорогая. Не забудьте сообщить мне о часе вашего рождения, тогда я смогу правильно составить ваш гороскоп. Вам надо носить зеленое, дорогая, — все Девы должны одеваться в зеленое.
— А я Водолей, — сказал Генри. — Двадцатое января.
— Непостоянство, — выпалила тетка, — запомните это, дорогая. Все Водолеи ненадежны.
— Надеюсь, ты не очень скучала, — сказал Генри, когда они уехали.
— Ничуть. По-моему, твоя тетя очень милая.
— Ну, так далеко я бы не стал заходить, но она неплохая старушка.
— Она тебя очень любит.
— Не совсем так. Она не возражает против моего присутствия.
Он добавил:
— Мой отпуск почти закончен. Скоро мне предстоит демобилизация.
— И что ты будешь тогда делать?
— Не знаю. Я подумывал об адвокатуре.
— Да?
— Но это слишком хлопотно. Я думаю, может, попробовать заняться бизнесом.
— Каким?
— Ну, это зависит от того, где найдется приятель, который дал бы старт. У меня есть кое-какие связи в банках. И есть два промышленника, которые любезно позволят начать с самого дна. Понимаешь, денег-то у меня немного. Если быть точным, триста фунтов в год. Это моих. Родственники у меня чертовски прижимистые, их не тронь. Добрая старушка Мюриэл то и дело выручает, но в последнее время она и сама в стесненных обстоятельствах. Есть еще крестная, если к ней правильно подойти, она раскошелится. Я понимаю, все это звучит неприятно…
— Тогда зачем же ты мне все это рассказываешь? — сказала Ширли, ошеломленная нежданным потоком информации.
Генри вспыхнул. Машина заюлила, как у пьяного. Он неразборчиво промямлил:
— Я думал, ты знаешь… Дорогая, ты так красива… Я хочу на тебе жениться… Мы должны пожениться, должны…
Лаура смотрела на Генри с какой-то безнадежностью.
Будто взбираешься по крутой обледенелой горке, думала она, чуть поднимешься, и тут же скользишь вниз.
— Ширли еще молода, — сказала она. — Слишком молода.
— Да что вы, Лаура, ей девятнадцать лет. Моя бабка вышла замуж в шестнадцать, и к восемнадцати у нее уже была двойня.
— Это было давным-давно.
— Во время войны множество людей женились молодыми.
— И сейчас об этом жалеют.
— Почему вы так мрачно смотрите на вещи? Мы с Ширли не пожалеем.
— Вы этого не знаете.
— Я-то знаю! — ухмыльнулся он. — Я уверен. Я безумно люблю Ширли и сделаю все, чтобы она была счастлива.
Он с надеждой посмотрел на нее и повторил:
— Я действительно ее люблю.
Как и раньше, его надежный прием — искренность — обезоружила Лауру. Да, он любит Ширли…
— Конечно, я понимаю, что я не слишком обеспеченный человек…
Опять обезоруживающий ход. Потому что Лауру тревожили не финансовые проблемы. Она не претендовала на то, чтобы Ширли сделала, что называется, «хорошую партию». У Генри и Ширли для начала будет немного, но достаточно, если быть бережливыми. Перспективы у Генри не хуже, чем у сотен других молодых людей. Он здоров, умен, имеет обаятельные манеры. Да, в этом, пожалуй, и все дело. Лаура не доверяет ему из-за его обаяния. Человек не имеет права быть таким обаятельным.
Она заговорила властным тоном:
— Нет, Генри. О женитьбе пока не может быть речи. В крайнем случае — помолвка на год. Это даст вам обоим время разобраться в себе.
— Честное слово, Лаура, вы говорите так, будто вам пятьдесят лет. И вы не сестра, а отец с суровыми викторианскими[195] взглядами.
— Я вынуждена заменять Ширли отца. У вас будет время найти работу и утвердиться.
— Звучит очень уныло. — Он все еще обворожительно улыбался. — Я думаю, вы вообще не хотите, чтобы Ширли выходила замуж.
— Чушь! — Лаура вспыхнула.
Генри был доволен успехом своего злобного выпада. Он пошел искать Ширли.
— Лаура — зануда, — сказал он. — Ну почему мы не можем пожениться? Я не хочу ждать. Терпеть не могу ждать. А ты? Если чего-то ждешь слишком долго, то теряешь интерес. Мы, конечно, можем поехать и зарегистрироваться так просто, без венчания. Что ты об этом думаешь? Это избавит от лишней суеты.
— О нет, Генри, так делать нельзя.
— Не понимаю почему. Как я сказал, это избавит от лишней суеты.
— Я еще не достигла нужного возраста. Мы же должны иметь разрешение Лауры на брак?
— Пожалуй да. Она твой опекун? Или тот старикан, как бишь его?
— Я точно не знаю. Болди — попечитель моего имущества.
— Беда в том, что Лауре я не нравлюсь, — сказал Генри.
— О, я уверена, что нравишься.
— Нет, не нравлюсь. Она ревнует.
Ширли встревожилась.
— Ты так думаешь?
— Она меня сразу невзлюбила. А я изо всех сил старался. — В голосе Генри прозвучала обида.
— Да, ты был очень мил. Но вообще-то мы обрушили это на нее очень внезапно, Генри. Мы знакомы всего — сколько? — три недели. Я думаю, нет ничего страшного в том, чтобы год подождать.
— Дорогая, я не хочу ждать год. Я хочу жениться на тебе сейчас — на той неделе, завтра. Ты хочешь за меня замуж?
— О Генри, хочу… хочу.
Мистер Болдок был приглашен отобедать с Генри. После этого Лаура с замиранием сердца потребовала у него отчета.
— Ну что вы о нем думаете?
— Ну-ну, потише. Как можно судить через стол? Хорошие манеры, не считает меня отсталым стариком, слушает почтительно.
— И это все, что вы можете сказать? Он подходит Ширли?
— Дорогая, в твоих глазах никто и никогда не будет достоин Ширли.
— Может быть, вы и правы… Но вам он понравился?
— Да, понравился. Я бы сказал, он приятный парень.
— Думаете, он будет ей хорошим мужем?
— О, так далеко я бы не пошел. Сильно подозреваю, что как муж он окажется неудовлетворительным в некоторых отношениях.
— Тогда мы не можем позволить Ширли выходить за него.
— Если она захочет выйти за него, мы не сможем ее остановить. И должен сказать, неудовлетворительным он станет не более, чем любой другой муж, какого бы она ни выбрала. Я не думаю, что он будет ее бить, или подсыплет яду в кофе, или станет публично оскорблять. Можно многое сказать в пользу мужа, если он приятный парень и имеет хорошие манеры.
— Знаете что я о нем думаю? Что он эгоист и безжалостный тип.
Болдок поднял брови.
— Не удивлюсь, если ты окажешься права.
— Тогда, значит?..
— Да, но ей нравится этот парень, Лаура. Очень нравится. До безумия. Молодой Генри, может, и не в твоем вкусе, честно говоря, и не в моем, но он — во вкусе Ширли. Вне всякого сомнения.
— Если бы она могла понять, что он такое! — воскликнула Лаура.
— Она это выяснит, — предсказал Болдок.
— Да, но будет поздно! Я хочу, чтобы она сейчас увидела, каков он!
— Осмелюсь доложить, ей это будет безразлично. Она намерена заполучить его.
— Вот бы ей куда-нибудь уехать… В Швейцарию, например. Но после войны все так трудно.
— Если спросишь меня, — сказал Болдок, — то никогда ничего хорошего не выходит из попытки помешать людям жениться. Заметь, я не беру в расчет серьезные причины; скажем, у него жена и пятеро детей, или припадки эпилепсии, или он разыскивается за растрату. Но сказать тебе, что произойдет, если ты отправишь ее в круиз, или в Швейцарию, или на остров в Тихом океане?
Эта книга Агаты Кристи просто потрясающая! Она показывает нам настоящую силу любви и преданности между матерью и дочерью. Я поражена тем, как Агата Кристи проникает в души героев и показывает их противоречивые чувства и мысли. Она позволяет нам понять, что любовь может быть не только сильной, но и болезненной. Эта книга действительно прекрасна и заставляет нас задуматься о наших отношениях с близкими людьми.