— Именно. Произнеси имя Генрих, и девять человек из десяти вспомнят жен. Какое оскорбление для человека, прозванного Справедливейшим Принцем Христианского Мира и первостатейного государственного деятеля, — а его вспоминают только за попытки получить законного наследника мужеского пола! Его мерзкие жены не имеют никакого значения для истории.
— А я думаю, что его жены очень важны.
— Ага! Уже дискуссия.
— Я бы хотела быть Джейн Сеймур[163].
— Почему так?
— Она умерла, — исступленно проговорила Лаура.
— Но умерла и Нан Буллен[164], и Катерина Говард[165].
— Их казнили. Только одна Джейн была за ним замужем год, родила ребенка и умерла, и все ее ужасно жалели.
— Что ж, твоя позиция понятна. Пошли в другую комнату, может, нам чаю дадут.
— Какое замечательное чаепитие! — пылко воскликнула Лаура.
Она обежала глазами булочки со смородиной, рогалики, эклеры, сандвичи с огурцом и огромный неудобоваримый и жирный кекс с изюмом. И хихикнула:
— Вы меня ждали! Хотя… у вас каждый день так?
— Упаси Бог!
Они дружно принялись за еду. Болдок съел шесть сандвичей с огурцом, Лаура — четыре эклера и попробовала понемножку всего остального.
— Я рад, что у тебя хороший аппетит, — сказал Болдок, когда они закончили.
— Я все время хочу есть. И меня никогда не тошнит, как Чарльза.
— Хм, Чарльз. Я думаю, ты по нему тоскуешь.
— Да, очень. Правда.
Кустистые седые брови Болдока поползли вверх.
— Ну, ну. Кто говорит, что неправда?
— Никто. А я скучаю — честное слово.
Он серьезно кивнул и стал изучать ее.
— Как это грустно — умереть так рано. — Лаура бессознательно подражала кому-то из взрослых.
— Да, очень грустно.
— Ужасно грустно для мамы и папы. Теперь я — все, что у них осталось в мире.
— Вот как?
Она смотрела отсутствующим взглядом. Она опять была в своих мечтах. «Лаура, дорогая, ты все, что у меня есть. Мой единственный ребенок. Мое сокровище».
— Тухлятина, — сказал Болдок. Это было у него одно из проявлений беспокойства. — Тухлятина! Тухлятина! — Он с досадой потряс головой. — Лаура, пошли в сад. Посмотрим на розы. Расскажи, что ты делаешь целыми днями.
— Ну, утром приходит мисс Уикс, и мы занимаемся.
— Старая кляча!
— Вам она не нравится?
— Да у нее на лбу написано: «Гэртон». Лаура, запомни, ни за что не поступай в Гэртон!
— Что такое Гэртон?
— Женский колледж в Кэмбридже. Когда я о нем думаю, у меня мурашки бегут по коже!
— Когда мне исполнится двенадцать лет, я пойду в школу-интернат.
— Эти школы — настоящие вертепы![166]
— Вы думаете, мне там не понравится?
— Опасаюсь, что понравится! В том-то и дело, лупить других девчонок хоккейными клюшками по ногам, ходить в гости к обожаемой учительнице музыки, затем продолжать учебу в Гэртоне или в Самервилле[167]. Ну ничего, пара лет у нас еще есть, пока не случится худшее. Возьмем от них все. А что ты будешь делать, когда вырастешь? Ты уже думала?
— Я думала, что могла бы лечить прокаженных.
— Ну, это еще ничего. Только не приводи их в дом и не подсовывай мужу в постель. Так сделала Святая Елизавета[168] в Венгрии. Неразумное рвение. Конечно, перед Богом она святая, но жена никудышная.
— Я никогда не выйду замуж, — тоном отречения сказала Лаура.
— Нет? Я бы на твоем месте вышел. Старые девы хуже замужних женщин. Конечно, при этом не повезет какому-то мужчине, но подозреваю, что из тебя получится жена получше других.
— Это было бы неправильно. Я должна буду ухаживать за мамой и папой, когда они состарятся. У них же никого нет, кроме меня.
— У них есть кухарка, горничная, садовник, большой доход и куча друзей. С ними все будет нормально. Родителям приходится расставаться с детьми, когда приходит срок. Иногда к обоюдному облегчению. — Он резко остановился возле клумбы роз. — Вот мои розы. Нравятся?
— Очень красивые, — вежливо ответила Лаура.
— Я люблю их больше, чем людей. Хотя бы за то, что они недолго живут. — Он твердой рукой взял Лауру за плечо. — До свиданья, Лаура. Тебе пора идти. Дружба не должна быть в тягость. Я был рад тебя видеть.
— До свиданья, мистер Болдок. Спасибо. Мне тоже было очень приятно.
Вежливые формулировки легко слетали с ее губ. Она была воспитанной девочкой.
— Молодец. — Болдок похлопал ее по плечу. — Так и надо говорить. Учтивость — это пароль, который заставляет колеса крутиться. Вот дорастешь до моих лет, тогда говори что угодно.
Лаура улыбнулась и вышла через железную калитку, которую он перед ней распахнул. Потом в нерешительности обернулась.
— Ну, что еще?
— Так мы правда договорились? Я имею в виду, насчет дружбы?
Болдок потер нос.
— Да, — сказал он со вздохом. — Думаю, да.
— Я надеюсь, вы не очень против, — встревожилась Лаура.
— Не очень… Мне надо привыкнуть к этой идее.
— Да, конечно. Мне тоже. Но я думаю… Я думаю… Это будет очень приятно. До свиданья.
— До свиданья.
Болдок смотрел на удаляющуюся фигурку и сердито бормотал: «Во что же ты вляпался, старый дурак!»
Он направил стопы к дому, где его поджидала экономка миссис Роуз.
— Девочка ушла?
— Да, ушла.
— О Господи, что же она так мало побыла?
— Вполне достаточно. Дети и низшие классы никогда не умеют вовремя попрощаться. Приходится делать это за них.
— Ну и ну! — Миссис Роуз возмущенно глядела на него, пока он проходил мимо нее в дом.
— До свиданья, — сказал ей Болдок. — Я иду в библиотеку и не хочу, чтобы меня снова беспокоили.
— А на ужин…
— Что хотите, — отмахнулся он. — И заберите все эти сладости. Съешьте сами или скормите кошкам.
— О, спасибо, сэр. У меня племянница…
— Хоть племяннице, хоть кошке, кому угодно.
Он вошел в библиотеку и хлопнул дверью.
— Ну и ну! — опять сказала миссис Роуз. — Сварливый старый бобыль! Но я-то его понимаю, не то, что другие.
Лаура пришла домой, исполненная чувства собственного достоинства.
Она просунула голову в окно кухни, где горничная Этель осваивала премудрости тамбурной вышивки[169].
— Этель, у меня есть друг, — сказала Лаура.
— Да, дорогуша, — сказала Этель и забормотала: — Пять цепочек, два раза в следующую петлю, восемь цепочек…
— У меня есть друг, — повторно сообщила Лаура.
Этель продолжала бормотать:
— Пять двойных цепочек, потом три раза в следующую петлю — что-то получается не так… Где же я упустила?
— У меня есть друг! — прокричала Лаура, разъяренная полным отсутствием понимания.
Этель с удивлением подняла голову.
— Надо потереть, дорогуша, — потри, — расплывчато ответила она.
Лаура с отвращением отвернулась.
Глава 3
Анджела Франклин с ужасом думала о возвращении домой, но это оказалось не так страшно, как она опасалась.
Когда они подъехали к дверям, она сказала мужу:
— Вон Лаура ждет нас на ступеньках. Какая она возбужденная!
И, выскочив из машины, она пылко протянула к дочери руки.
— Лаура, дорогая! Как чудесно видеть тебя. Ты очень скучала?
Лаура честно ответила:
— Не очень. Я была занята. Я сплела тебе коврик из пальмового волокна.
На Анджелу нахлынули воспоминания о Чарльзе — как он бы кинулся к ней, весь в слезах, обнимал бы ее, кричал: «Мамочка! Мамочка!»
Как это больно — вспоминать…
Она оттолкнула от себя воспоминания, улыбнулась Лауре и сказала:
Пальмовый коврик? Как это мило, дорогая.
Артур Франклин потрепал дочь по головке.
— Ты подросла, киска.
Все вошли в дом.
Лаура сама не знала, чего ждет. Вот мама и папа, они рады ей, вертятся вокруг нее, задают вопросы. Это не с ними неладно, это с ней. Она не может… что она не может?
Все оказалось не так, как она рассчитывала. Она не заняла место Чарльза. Чего-то в ней не хватает. Но завтра все будет иначе! Если не завтра, то послезавтра или через два дня. Лаура вдруг вспомнила пленившие ее слова из старомодной детской книжки: «Душа этого дома».
Вот что она такое — душа этого дома.
Вот кем она должна быть — но ее охватило горькое предчувствие, что она так и осталась просто Лаурой, такой же, какой была всегда.
Просто Лаура…
— Болди, кажется, воспылал любовью к Лауре, — сообщила Анджела. — Представляешь, когда нас не было, он приглашал ее к себе на чай.
На что Артур ответил, что интересно было бы ему знать, о чем они разговаривали.
Помолчав, Анджела сказала:
— Я думаю, мы должны рассказать Лауре. Если этого не сделать, она услышит от слуг или кого-то еще. В конце концов, она слишком большая, чтобы верить в аиста или в капусту.
Она лежала под кедром на плетеном диванчике, повернув голову к мужу, сидевшему в шезлонге.
Печать страдания все еще лежала на ее лице. Жизнь, которую она вела, не сумела пока развеять чувство утраты.
— Это будет мальчик, — сказал Артур Франклин. — Я знаю, что это будет мальчик.
Анджела улыбнулась и покачала головой.
— Не стоит гадать, — сказала она.
— Говорю тебе, Анджела, я знаю, — он был совершенно уверен. Мальчик, похожий на Чарльза, другой Чарльз, смеющийся, синеглазый, озорной, нежный.
Эта книга Агаты Кристи просто потрясающая! Она показывает нам настоящую силу любви и преданности между матерью и дочерью. Я поражена тем, как Агата Кристи проникает в души героев и показывает их противоречивые чувства и мысли. Она позволяет нам понять, что любовь может быть не только сильной, но и болезненной. Эта книга действительно прекрасна и заставляет нас задуматься о наших отношениях с близкими людьми.