С неизменной чашкой в руке появилась миссис Барнесе.
— Выпейте, моя бедняжка, немного горячего чая. Я же вижу, вы буквально валитесь с ног.
— Спасибо, миссис Барнесе, мне не хочется.
— Вам сразу станет лучше, моя дорогая, поверьте. И не убивайтесь вы так. Поправится ваш песик, куда ж он денется! А нет, так муж купит вам нового, еще лучше…
— Нет, миссис Барнесе, нет. Нет. Прошу вас, пожалуйста, оставьте меня.
— Да я же только…. Это что? Кажется, телефон?
Миссис Барнесе сумела догнать Джойс уже только у телефона.
— Да… Говорите… Что? Хорошо. Да-да, благодарю вас.
Джойс опустила трубку и повернулась к миссис Барнесе.
Ее лицо было совершенно безжизненным.
— Он умер, миссис Барнесе, — сказала Джойс. — И он был там совсем один, без меня.
Она молча поднялась к себе в комнату и плотно прикрыла за собой дверь.
— Нет, мне этого, видно, не понять, — вздохнула миссис Барнесе, глядя на закрытую дверь.
Через пять минут она нерешительно зашла в комнату Джойс. Та, выпрямившись, сидела на стуле. Слез в ее глазах больше не было.
— Пришел ваш жених, мисс. Пустить?
Глаза Джойс заблестели.
— Да-да, пустите. Мне нужно его видеть.
Холлидей шумно ворвался в комнату.
— А вот и я! Надеюсь, не слишком долго? Готов немедленно увезти тебя из этого кошмара. Тебе просто нельзя здесь оставаться. Собирай вещички, и едем.
— Не надо, Артур.
— Что не надо? Ты о чем?
— Терри умер. И мне больше не надо выходить за тебя замуж.
— Да о чем ты?
— О Терри. Он умер. Я согласилась выйти за тебя замуж, только чтобы не расставаться с ним.
Холлидей, не веря, уставился на нее. По его лицу поползли красные пятна.
— Ты что, рехнулась?
— Наверное, каждый, кто полюбил собаку, в какой-то мере рехнулся.
— Ты что же, хочешь сказать, что согласилась выйти за меня только потому… Господи Боже!
— А зачем же еще? Ты прекрасно знаешь, что я тебя ненавижу.
— Затем, что я мог… могу тебя обеспечить.
— По-моему, это еще даже хуже. Впрочем, это уже в прошлом. Я не выйду за тебя замуж.
— Тебе не кажется, что ты поступаешь со мной чертовски несправедливо?
Джойс посмотрела на него с такой ненавистью, что он невольно попятился.
— Не кажется. Прекрасно помню твои слова, что жизнь должна приносить удовольствие. Только для этого я тебе и была нужна. И за это я возненавидела тебя еще больше. Ты ведь знал, что я тебя ненавижу, это-то тебе и нравилось. Я же видела, как ты был разочарован вчера, когда я дала поцеловать себя и не отшатнулась, не вздрогнула. Ты ведь садист, Артур. Тебе нравится причинять людям боль. Так что, как бы плохо к тебе ни относиться, этого все равно будет мало. А теперь, будь добр, оставь меня. Я хочу побыть одна.
Артур Холлидей выругался.
— И что же ты будешь делать? Денег-то у тебя нет.
— Это уже мое дело. Пожалуйста, уходи.
— Дура. Безмозглая дура. Только не думай, будто тебе удалось меня обмануть.
Джойс расхохоталась. Если Холлидей чего и ждал, то только не этого. Он резко повернулся и молча вышел. Вскоре с улицы послышался затихающий шум его автомобиля.
Немного подождав, Джойс надела свою старую фетровую шляпку и тоже вышла из дома. Словно мертвая, она механически шла по улицам, ни о чем не думая, ничего не чувствуя… Где-то очень глубоко в ней притаилась боль. Джойс понимала, что боль рядом, она не ушла, а только дала ей немного передохнуть, чтобы рано или поздно вернуться.
Джойс обнаружила, что только что прошла мимо бюро по трудоустройству, и в нерешительности остановилась.
— Но надо ведь что-то делать. Конечно, есть река. Старая знакомая… Разом покончить со всем… Но так холодно и мокро! Боюсь, у меня не хватит смелости. Да, точно не хватит.
Она повернула назад, к бюро по трудоустройству.
— Доброе утро, мисс Ламберт. К сожалению, для вас ничего нового.
— Не важно. Теперь я согласна на любую работу. Тот, о ком я заботилась, уехал.
— Тогда как насчет той вакансии за границей?
Джойс кивнула.
— Да, и как можно дальше.
— Отлично. Мистер Аллебай сейчас как раз беседует с претендентками. Я направлю вас прямо к нему.
Через минуту Джойс уже сидела в небольшом кабинете и старательно отвечала на вопросы. Наниматель показался ей смутно знакомым, но она никак не могла вспомнить, где видела его раньше. Услышав очередной вопрос, она начала догадываться.
— Вы хорошо ладите со стариками?
Она не сдержала улыбки.
— Думаю, да.
— Видите ли, с годами у тети сильно испортился характер. Она очень меня любит и, в сущности, она прекрасный человек, но, боюсь, молодой девушке придется с ней нелегко.
— Терпения мне не занимать, — ответила Джойс, — а стариков я всегда любила.
— Кое в чем вам придется помогать моей тете, но главным образом вы будете заниматься моим сынишкой. Ему всего три. Его мать умерла год назад.
— Сожалею.
Последовала пауза.
— Если это место вас устраивает, будем считать, что с формальностями покончено. Мы уезжаем на следующей неделе. Точную дату я вам сообщу. Полагаю, небольшой аванс вам не помешает?
— Огромное спасибо. Это очень любезно с вашей стороны.
Они встали. Мистер Аллебай замялся и неожиданно спросил:
— Не в моих привычках совать нос в чужие дела, но… скажите, с вашей собачкой все в порядке?
Джойс впервые подняла на него глаза и мучительно покраснела. При первой встрече он показался ей пожилым — теперь выяснилось, что он вовсе не так уж стар. Старыми были только его грустные карие глаза, добрые и доверчивые, как у собаки. Глядя на его рано поседевшие волосы, обветренное лицо и сутулые плечи, Джойс внезапно подумала, что и сам он похож на большую грустную собаку.
— О, это вы! — воскликнула она. — А я все жалела, что не успела вас поблагодарить.
— Не стоит. Я этого и не ждал. Прекрасно вас понимаю. Так как поживает ваш старичок?
На ее глаза тут же навернулись слезы. Они медленно покатились по щекам, и ничто на свете не смогло бы их удержать.
— Он умер.
— Ох.
Он больше ничего не сказал, но его восклицание явилось для Джойс самым большим утешением. В нем было все то, чего нельзя выразить словами.
Помолчав, он отрывисто произнес:
— Знаете, у меня ведь тоже была собака. Умерла два года назад. Вокруг было столько людей, и они никак не могли понять, что со мной происходит, и всё делали вид, будто ничего страшного не случилось.
Джойс кивнула.
— Я знаю…
Он молча пожал ей руку и вышел из комнаты. Несколькими минутами позже Джойс сообщили, что она принята на работу.
Когда она вернулась домой, ее ждала миссис Барнесе.
— Они привезли бедного песика, — сказала она, старательно пряча глаза, в которых что-то подозрительно блестело. — Я попросила оставить его в вашей комнате. Барнесе вырыл в саду ямку…
Цветы магнолии
Нетерпеливо поглядывая на часы, Винсент Истэн томился в ожидании на площади вокзала «Виктория»[231].
— Сколько же неудавшихся свиданий видели эти часы! — подумал он и тут же почувствовал, как защемило сердце.
А если Tea действительно не придет? Если она передумала? От женщины можно ждать чего угодно. Почему он так верит? Когда это началось? Он же о ней ровным счетом ничего не знает. Разве с самой их первой встречи она не стала для него неразрешимой загадкой? В ней как будто уживались два человека: легкомысленная красавица — жена Ричарда Даррела, и замкнутое таинственное существо, с которым он бродил по дорожкам Хеймерс-клоуз. Она казалась ему тогда цветком магнолии — может быть, потому, что именно эти цветы видели их первый, еще робкий поцелуй. Одуряющий аромат цветов, поднятое к нему милое лицо и несколько опавших бархатных лепестков, нежно его коснувшихся… Лепестков магнолии: загадочной, чужой, опьяняющей.
Это случилось две недели назад — на следующий день после того, как они познакомились. А сейчас он уже ждал ее, ждал, когда она придет и останется с ним навсегда. Снова заныло сердце. Да как он смеет на это надеяться? Конечно, она не придет. Как он мог в это поверить? Сделать это означало бы для нее отказаться слишком от многого. Зачем это прекрасной миссис Даррел? Публичный скандал, нескончаемые сплетни…
Можно было бы сделать все тихо и незаметно… Благопристойно, без лишней огласки развестись, но это попросту не приходило им в голову — по крайней мере, ему.
— Интересно, — неожиданно подумал он, — а ей… ей приходило?
Он ведь совершенно не представлял, о чем она думает, и до сих пор удивлялся, как вообще посмел предложить ей это: сбежать вместе. Кто он, в конце концов, такой? Ничтожество — обычный трансваальский фермер, каких тысячи. Куда он повезет ее из Лондона, что даст взамен теперешней роскоши? И все же он предложил ей это. Он просто не мог иначе.
И она совершенно спокойно, без малейших колебаний или сомнений согласилась, как будто он предложил ей вместе позавтракать.
— Тогда, стало быть, завтра? — потрясенно выдавил он, не в силах поверить в случившееся.
И тихим голосом — так разительно отличавшемся от легкомысленного щебетания, к которому привык свет — она ответила ему «да».
Когда он увидел ее впервые, она показалась ему бриллиантом, в холодных гранях которого играют тысячи отраженных огней. Но стоило ему коснуться ее, стоило только поцеловать, и она превратилась в нежную жемчужину, излучающую теплый и розовый, как лепестки магнолии, свет.
Да, она дала ему обещание. И теперь он стоял и ждал, когда она придет его выполнить.
Эта книга Агаты Кристи просто потрясающая! Она показывает нам настоящую силу любви и преданности между матерью и дочерью. Я поражена тем, как Агата Кристи проникает в души героев и показывает их противоречивые чувства и мысли. Она позволяет нам понять, что любовь может быть не только сильной, но и болезненной. Эта книга действительно прекрасна и заставляет нас задуматься о наших отношениях с близкими людьми.