– Вы сами это сказали, не я, – ответила она, приглаживая волосы, но ее слова прозвучали отнюдь не враждебно.
– Это всего лишь что-то вроде уточнения деталей. Мне хотелось бы узнать, помните ли вы что-нибудь о цветах, которые ее садовник оставил для нее здесь, на стойке.
– Я в тот день не дежурила.
– Как жаль!
– Простите? Ах да. Но вообще-то я кое-что помню. Девушка, которая дежурила в тот день, упоминала, что электрик, пришедший что-то чинить, отнес их наверх, когда она отлучилась на минуту.
– Когда это было?
– Этого я не могу сказать.
– А это тот самый электрик, который приходит к вам постоянно?
– Не знаю. Что я могу сказать точно, так это то, что в тот день мы его не вызывали.
– А вы не могли бы по счастливой случайности узнать, когда, зачем и куда именно он приходил?
– О, это я попробую сделать!
– Вы окажете нам этим большую услугу. Действительно большую.
Она сказала, что постарается что-нибудь выяснить, и удалилась во внутренний кабинет. Аллейн услышал, как вращается диск телефонного аппарата. После значительного перерыва, хрустя накрахмаленной формой, появилась медсестра пышных форм.
– Доктор Шрамм готов принять вас, – сказала она особым больничным голосом. Не хватает только журнала «Панч»[91], подумал Аллейн.
Все с тем же крахмальным шелестом она препроводила их по коридору к двери с табличкой «Д-р Бейзил Шрамм, бакалавр медицины. Часы приема: с 15 до 17 и по предварительной записи».
Сестра впустила их в маленькую приемную, где, как и ожидалось, лежали-таки экземпляры «Панча» и «Татлера». Постучав во внутреннюю дверь, она открыла ее и жестом пригласила их войти.
Доктор Шрамм развернулся в своем вращающемся кресле и встал, чтобы приветствовать гостей.
Полицейский офицер с опытом и чутьем Аллейна тут же узнал бы манеру, присущую определенному кругу лиц, с которыми ему наверняка доводилось иметь дело, и, обладая достаточной мудростью, не стал бы слишком доверяться подобной «простоте». Если бы любопытствующий непрофессионал спросил его, может ли полицейский распознать по внешности определенный тип преступника, он бы, скорее всего, сказал – нет. Возможно, он смягчил бы такое отрицание, добавив, что определенные особенности – наподобие стершегося клейма – чаще всего смутно прослеживаются у преступников, совершающих преступления на сексуальной почве. При этом он имел бы в виду не специфическую манеру одеваться и не привычку стараться быть незаметным, а особый, не поддающийся определению взгляд и пластику губ.
Аллейн считал, что существуют общие признаки у мужчин, которых в Викторианскую эпоху называли сердцеедами, – в их внешности явно или исподволь проступало мужское тщеславие, которое иногда – не всегда – вызывало у наделенных этим качеством в меньшей степени знакомых безотчетное желание дать пинка его обладателю.
И если когда-нибудь Аллейн отчетливо узнавал эту особенность внешности в человеке, то это было именно сейчас, во внешности доктора Шрамма. Она заявляла о себе коротким, исключительно учтивым, но опытным взглядом, которым тот окинул свою медсестру. Таилась она и в гармоничной непринужденности, с какой он встал и протянул руку, в слегка самоуверенном взгляде широко поставленных глаз, в складках, протянувшихся от ноздрей к уголкам губ. Доктор Шрамм весьма напоминал улучшенную версию короля Карла Второго[92].
В качестве постскриптума к этому наблюдению Аллейн подумал, что доктор Шрамм выглядит как тяжелый, хотя и контролирующий себя пьяница.
Медсестра покинула их.
– Простите, что заставил вас ждать, – сказал доктор Шрамм. – Садитесь, пожалуйста. – Он взглянул на визитку Аллейна, потом на него самого. – Как прикажете обращаться к вам – суперинтендант, мистер или просто Аллейн?
– Это не имеет никакого значения, – ответил Аллейн. – А это инспектор Фокс.
– Садитесь, садитесь же.
Они сели.
– Так в чем дело? – спросил доктор Шрамм. – Только не говорите, что это опять насчет того несчастного происшествия с миссис Фостер.
– Боюсь, именно так. Просто мы обязаны – надеюсь, вы это понимаете – выяснить все до конца.
– Ну да. Конечно.
– Местная полиция попросила нас подключиться к расследованию этого дела. Простите, но мы обязаны пройтись по следам, которые, как вам наверняка кажется, уже исследованы ad nauseam[93].
– Что ж… – Он поднял безупречно ухоженные руки и уронил их. – Нужно так нужно, – сказал он и рассмеялся.
– Ну и славно, – согласился Аллейн. – Насколько я знаю, в ее комнате ничего не трогали с момента ее смерти? Она заперта и опечатана?
– Разумеется. Ваши местные коллеги просили об этом. Честно признаться, это создает неудобство, но ничего.
– Это уже ненадолго, – бодро пообещал Аллейн.
– Рад слышать. Я провожу вас в ее комнату.
– Но прежде мне хотелось бы коротко переговорить с вами.
– Вот как? Да, конечно.
– Я хотел бы узнать, вызывало ли у вас, хоть отчасти, сомнения общее состояние здоровья и душевный настрой миссис Фостер.
Движения Шрамма немедленно приобрели некую скованность.
– Я неоднократно заявлял ее адвокатам, коронеру и полиции, что здоровье миссис Фостер улучшилось и она пребывала в прекрасном настроении, когда я видел ее в последний раз, перед отъездом в Лондон.
– А когда вы вернулись, она была мертва.
– Совершенно верно.
– Вы ведь не диагностировали у нее болезнь Паркинсона, не так ли?
– Именно так.
– Доктор Филд-Иннис полагал, что у нее была эта болезнь в начальной стадии.
– И, разумеется, он имеет право на собственное мнение. В любом случае это не подтвержденный диагноз. Насколько мне известно, доктор Филд-Иннис рассматривает его всего лишь как вероятный.
– Сэр Джеймс Кёртис тоже.
– Весьма возможно. Я не являюсь специалистом по болезни Паркинсона и готов склониться перед их суждением. Конечно, если кто-то намекнул миссис Фостер…
– Доктор Филд-Иннис энергично утверждает, что не делал этого.
– …тогда, безусловно, у нее могла возникнуть причина для беспокойства, депрессии…
– Вам не показалось, что она была встревожена, угнетена?
– Нет.
– А наоборот?
– Наоборот. Да, пожалуй. Она была…
– Да?
– В особенно хорошей форме, – закончил доктор Шрамм.
– И тем не менее вы уверены, что это было самоубийство?
Декоративные часы на письменном столе доктора Шрамма отсчитали секунд пятнадцать, прежде чем он заговорил снова. Подперев подбородок сцепленными ладонями и поджав губы, он посмотрел на Аллейна. Игнорируемый им мистер Фокс тихо кашлянул.
Решительно рубанув рукой, доктор Шрамм хлопнул по столу ладонями и откинутся на спинку кресла.
– Я надеялся, – сказал он, – что до этого не дойдет.
Аллейн ждал.
– Я уже сказал, что она находилась в особенно хорошей форме. Это было преуменьшение. У меня были все основания предполагать, что она впервые за множество лет чувствовала себя такой счастливой.
Он встал, пристально глядя на Аллейна, и громко произнес:
– Она была помолвлена и собиралась выйти замуж.
Складки, пролегавшие между ноздрями и уголками губ, растянулись в подобии улыбки.
– Я ездил в Лондон, – пояснил он, – чтобы купить кольцо.
– Разумеется, я понимал, что это может выйти наружу, – продолжил доктор Шрамм, – но надеялся избежать этого. Она очень беспокоилась о том, чтобы до поры до времени держать в тайне нашу помолвку. Сама мысль о чем-то вроде… посмертного оглашения на следствии, казалась мне недопустимо бестактной. Понятно, какой шум поднялся бы в прессе и какие сплетни поползли бы в округе. Мне, повторяю, была отвратительна сама мысль об этом.
Он начал энергично шагать туда-сюда по комнате, расправив плечи, словно солдат на плацу.
– Я не ищу себе оправдания. Все это было для меня чудовищным шоком. Не могу поверить, что это самоубийство. Особенно когда вспоминаю… Если только что-то совершенно невообразимое случилось между тем, как мы с ней попрощались, и моим возвращением.
– Персонал вы, конечно, опросили?
– Конечно. Она поужинала в постели, потом смотрела телевизор. Чувствовала себя замечательно. Вы, разумеется, видели протоколы дознания и все это знаете. Официант забрал у нее поднос около половины девятого. Она была в ванной, он слышал, как она там поет. А после этого – ничего. Никаких сведений до тех пор, пока я не вернулся и не нашел ее.
– Это, должно быть, оказалось для вас страшным ударом.
Шрамм издал короткий звук, обычно выражающий презрение.
– Можно и так сказать. – И вдруг неожиданно добавил: – А почему вас сюда вызвали? Что это означает? Послушайте, вы что, подозреваете грязную игру?
– А вам такая идея не приходила в голову? – поинтересовался Аллейн.
– Конечно. Поскольку в самоубийство поверить невозможно, идея приходила. Но и в это невозможно поверить. Обстоятельства. Факты. Всё. У нее не было врагов. Кому понадобилось бы это делать? – Он осекся. В лице появилось выражение… чего? Озлобленности? Насмешки? Казалось, он глумился над самим собой.
– Но она бы… – произнес он, – я уверен, что она не…
– Не?..
– Неважно. Это глупо.
– Вы думаете, что миссис Фостер в конце концов доверилась кому-то и рассказала о вашей помолвке?
Шрамм уставился на Аллейна и ответил:
– Именно. Ведь в тот день у нее были посетители, как вам, безусловно, известно.
– Ее дочь, жених ее дочери и мисс Престон.
– И садовник.
– А разве он не оставил цветы у дежурного администратора и не уехал, не повидав миссис Фостер? – спросил Аллейн.
"Роковая ошибка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Роковая ошибка", автор: Найо Марш. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Роковая ошибка" друзьям в соцсетях.