В голосе Элен Монтрессор отчетливо звенели саркастические нотки, в связи с чем Пуаро решил проскользнуть на соседнюю аллею. По пути ему попался еще один садовник — молодой парень, который, заметив Пуаро, старательно заработал лопатой.
— Доброе утро, — приветливо обратился к нему Пуаро.
— Доброе утро, сэр, — пробормотал тот, не оставляя своего занятия.
Пуаро это несколько удивило. Насколько он знал садовников, те не упускали возможности хоть ненадолго прервать видимость напряженного труда и немного поболтать. Этот же повел себя явно неестественно. Кроме того, Пуаро показалось, что он где-то уже видел эти плечи, хотя, успокоил он себя, не исключено, что после того телефонного звонка ему всюду мерещатся похожие голоса и фигуры.
Пуаро двинулся далее и через секунду над живой изгородью подобно полной луне взошла его яйцеобразная голова. Точнее — ее макушка. Глаза Эркюля не упускали из виду молодого садовника, который наконец оставил свое занятие и теперь рукавом утирал пот с лица.
— Очень странно и интересно! — пробормотал Пуаро и позволил «луне» вновь закатиться за кусты.
Действительно странно. Фрэнк Картер вроде бы устроился секретарем, а оказался садовником на службе у Алистера Бланта.
Погруженный в эти раздумья, Пуаро услышал отдаленный звук гонга и поспешил к дому. На подходе к нему он увидел своего гостеприимного хозяина, разговаривавшего с мисс Монтрессор. Ее голос звучал ясно и разборчиво:
— Очень мило с твоей стороны, Алистер, но я бы предпочла не принимать приглашения на этой неделе, пока у тебя гостят американские родственницы.
— Согласен, Джулия довольно бестактна, но, уверяю тебя, она не хотела…
— А на мой взгляд, — спокойно произнесла женщина, — со мной она ведет себя просто нагло, а я никому не позволю вести себя со мной подобным образом. Ни американкам, ни кому другому.
Мисс Монтрессор удалилась, и Пуаро приблизился к Бланту. Тот теперь походил на всех остальных мужчин, которым приходится разбираться с проблемами и капризами своих родственниц:
— О, черт! Эти женщины! — горестно проговорил тот. Не правда ли?
Когда они повернули к дому, Блант, вздохнув, сказал:
— Как мне недостает моей жены!
В столовой он обратился к м-с Оливера:
— Мне кажется, Джулия, ты обидела Элен.
— Ах, какие они чувствительные, эти шотландцы! — поморщившись, ответила та.
Блант вконец расстроился.
— Кстати, — решил вмешаться Пуаро, — я только что видел молодого садовника, который, похоже, совсем недавно работает у вас.
— Вы правы, — кивнул Блант. — Бартон, наш третий садовник, недавно уволился и нам пришлось подыскать ему замену.
— Вы не припомните, откуда он приехал?
— Пожалуй, нет. Его нанял Мак Алистер. Кажется, кто-то просил меня взять его, хотя бы условно. С испытательным сроком. Ему дали наилучшие рекомендации. Странно, но Мак Алистер им недоволен и хочет, чтобы я уволил его.
— А как его зовут?
— Даннинг… Санбэри… Что-то в этом роде.
— Поймите меня правильно, но сколько вы платите ему?
— Э.., два с половиной фунта.
— Не больше?
— Ни в коем случае. Возможно, даже меньше.
— Да, странно все как-то получается, — заключил Пуаро.
Блант с интересом посмотрел на него. Тем временем Джейн отвлекла дядю от разговора:
— Не так уж мало людей жаждут твоей крови, дядюшка.
— А ты что, начиталась отчетов о дебатах в парламенте? Но скажу тебе: если мы послушаемся болтунов вроде Ачертона с его идеями в области финансов, Англия обанкротится в одну неделю.
— Скажи, дядя, а тебе самому никогда не приходила в голову идея попробовать что-нибудь новенькое?
— Если оно не улучшает старое — нет!
— Но откуда тебе знать? Ты же даже не попробуешь! Только скажешь: «Это не годится», «Это не пойдет», а сам и не пробовал.
— Эксперименты подчас приводят к беде.
— А ты что, доволен нынешним состоянием дел, всем этим транжирством, неравенством, несправедливостью? Надо же что-то делать!
— При всем при том у нас довольно неплохо получается, Джейн.
— А надо все заново устраивать. Все! — с жаром проговорила племянница Бланта. — А ты тут сидишь и спокойно завтракаешь! — Она вскочила и через балконную дверь выбежала в сад.
Лицо хозяина вновь выразило некоторое удивление и смущение.
— В последнее время Джейн сильно изменилась, — заметил он. — Откуда она набралась всего этого?
— Не обращай внимания на ее болтовню, — заметила м-с Оливера. — Глупенькая она еще. Болтается по новомодным компаниям, где у парней такие щегольские галстуки, а уж о космах я и не говорю… Ну, и приносят всякую ересь в дом!..
— Но ведь Джейн всегда была такая уравновешенная…
— Это все мода, Алистер…
Блант задумался. М-с Оливера тоже встала из-за стола и вышла.
— Не нравится мне все это! — неожиданно воскликнул хозяин дома. — Все несут какую-то несуразицу! Ведь это же все ерунда, абсолютная чушь! Ну что «все» надо устраивать заново?! Что? Сами-то они знают? Опьянели от своих же слов…
Он печально улыбнулся.
— Да, я — один из остатков старой гвардии.
— Кстати, а если вас.., уберут, что тогда случится?
— Уберут? Ну и выражение! — Он помрачнел. — Что ж, тогда масса безмозглых экспериментаторов примется за дело. И все — конец стабильности, рассудительности, платежеспособности, порядку! Всей той Англии, как мы ее знаем.
Пуаро кивнул — он явно был согласен с банкиром. Платежеспособность была и его жизненным правилом.
Неожиданно Эркюль Пуаро по-новому увидел, что олицетворяет Алистер Блант. Ведь и Барнс говорил ему об этом, но тогда он не ухватил его мысль — Внезапно старый сыщик ощутил страх.
— Все, с письмами покончено, — сказал на следующее утро Блант. — А теперь, м-р Пуаро, я покажу вам мой сад.
Цветы и всякие растения были его хобби, которому он отдавался всей душой и о котором столь же эмоционально рассказывал. Подойдя к концу тропинки, Блант обернулся.
— Посмотрите на тот куст. Разве он не великолепен? Где еще вы видали такой!
Б-а-а-х!!! — Откуда-то из зарослей лавра раздался громкий выстрел и просвистела пуля. Собеседники обернулись в ту сторону. Тут же до них донеслась перебранка двух мужчин. Высокий голос с явным американским акцентом резко взвился вверх:
— Мерзавец! Я выследил тебя! Брось пистолет!
Завязалась драка. Молодой садовник, так добросовестно трудившийся утром, беспомощно барахтался в объятиях мужчины, почти на голову его выше.
Пуаро без труда узнал и второго — ему было достаточно одного его голоса.
— Пустите меня, — упрямо рыкнул Фрэнк Картер. — Это не я. Правда, это не я!
— Ах, не вы?! — саркастично переспросил Говард Райкс. — Значит, на птичек решили поохотиться? — Он остановился, взглянув на подошедших.
— М-р Блант? Этот парень только что стрелял в вас. Я схватил его на месте преступления.
— Ложь! — завопил Картер. — Я стриг кустарник, когда раздался выстрел. А потом мне буквально под ноги полетел пистолет. Я поднял его… Но это же естественно. А тут налетел этот!
Райкс поморщился:
— Оружие было у него в руках, и из него только что стреляли. — Драматичным жестом он протянул пистолет Пуаро.
— Посмотрим, что теперь скажет этот сыщик? Как хорошо, что я успел вовремя схватить тебя. В обойме еще несколько патронов.
— Это уж точно, — чуть слышно пробормотал Пуаро.
— Ну что, — сердито проговорил Блант, — Данной… Данбэри… Как вас там?
— Этого человека зовут Фрэнк Картер, — решил вмешаться Пуаро.
Парень с разгневанным лицом повернулся в его сторону:
— Опять вы выслеживаете меня?! Вы шпионили за мной и в то воскресенье тоже! Я же уже сказал вам — все это не правда! Не стрелял я в него!
— В таком случае, — мягко произнес Пуаро, — кто же стрелял? — И добавил:
— Ведь здесь нет никого кроме нас, так ведь?
Джейн Оливера неслась по аллее, не чуя под собой ног, волосы длинными прядями вились у нее за спиной.
— Говард? — еле смогла выдавить она, уставившись на него широко раскрытыми глазами.
— Привет, Джейн, — весело откликнулся тот. — Я только что спас жизнь твоему дяде.
— Что? Ты спас?!.
— Ваше прибытие, похоже, оказалось весьма кстати, м-р.., э… — замялся Блант.
— Это мистер Райкс, дядя. Он мой друг. Говард Райкс.
Блант посмотрел на молодого человека. Тот улыбался.
— А, так это вы — молодой друг нашей Джейн? Что ж, благодарю вас.
Появившаяся на сцене действия с шумом тормозящего железнодорожного состава Джулия Оливера оглушила окрестность криком:
— Я слышала выстрел! Алистера?.. За что? — Она уставилась на Райкса. — Вы?! Как вы посмели?
— Говард только что спас дяде жизнь, — ледяным тоном проговорила ее дочь.
— Что? Я… Я…
— Этот человек пытался стрелять в дядю и Говард вырвал у него из рук пистолет.
Картер не выдержал:
— Вы все нагло лжете!
Нижняя челюсть м-с Оливера отпала.
— О… — Около минуты она приходила в себя, после чего обратилась к Бланту:
— Мой дорогой Алистер! Как ужасно! Слава богу, ты жив. Но какой шок, какой удар! Никак не могу прийти в себя… Может, мне будет полезна рюмка коньяка?
— Конечно же, вернемся в дом, — быстро отреагировал Блант.
М-с Оливера тяжело оперлась на его руку и направилась в сторону дома. Блант обернулся и бросил через плечо:
— Позаботьтесь об этом молодце, а мы пока позвоним в полицию.
Картер открыл было рот, но ничего не сказал. Смертельно бледный, он стоял — колени его заметно тряслись. Райкс не особенно нежно толкнул его вперед:
— Ну, пошли, ты…
— Все это ложь! — резко, но как-то подавленно проговорил Картер. Райкс обернулся к Пуаро:
— Для великосветской ищейки вы сегодня что-то не особенно активны. Что, нечего сказать?
— Я размышляю, — сухо отреагировал Пуаро.
"Раз, два — пряжку застегни" отзывы
Отзывы читателей о книге "Раз, два — пряжку застегни", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Раз, два — пряжку застегни" друзьям в соцсетях.