Мы и не думали, что можем выйти на след. Таких сигналов, как я уже говорил, была уйма. Но все же решили послать сержанта Беддоса. Толковый парень. Тот сразу почувствовал, что здесь что-то неладно. Во-первых, эту самую м-с Чепмэн уже больше месяца здесь не видели — она уехала, не оставив адреса. Уже это было странно. Да и все остальное, что ему удалось узнать о супругах Чепмэн, тоже весьма странно…
От привратника он узнал, что тот не видел, как мисс Сил выходила из квартиры м-с Чепмэн. Разумеется, он не мог видеть всех входящих и выходящих. Но привратник также сообщил, что м-с Чепмэн уехала давно, причем как-то неожиданно. Просто на следующее после ее отъезда утро он обнаружил приколотую к двери записку: «Молока не надо. Скажите Нелли, что меня срочно вызвали». Нелли — это служанка, которая ежедневно помогала ей в домашних делах. Уезжала м-с Чепмэн и раньше, причем столь же неожиданно, поэтому девушка ничуть не удивилась. Но что было странно — хозяйка не позвонила привратнику, не попросила его снести вниз багаж и вызвать такси.
Так или иначе, сержант решил войти в квартиру. Там не было ничего особенного, если не считать ванной, где он обнаружил явные следы какой-то поспешной уборки, словно там что-то замывали. А на линолеуме он нашел следы крови. Видимо, в спешке их не заметили и не вытерли. После этого обнаружить тело было лишь вопросом недолгого времени. М-с Чепмэн уезжала без багажа — в этом привратник был абсолютно уверен, а посему тело мисс Сил должно было находиться где-то в квартире. Наконец мы добрались до этого сундука — ключи от него были в гардеробе.
— А что насчет самой м-с Чепмэн? Действительно — что? Что представляла из себя эта Сильвия Чепмэн? Ясно одно — она сама или ее дружки пристукнули мисс Сил и труп запихнули в этот ящик.
Пуаро кивнул.
— Но зачем им понадобилось так обезображивать лицо?
— На этот счет у меня только догадки, — ответил Джапп. — Пожалуй, резко выраженный садизм… Или они хотели скрыть ее личность?
— Но цели-то своей они не достигли. Ее же все-таки опознали.
— Не достигли. Потому что мы хорошо знали, во что была одета мисс Сил. А кроме того, в ящике вместе с телом лежала ее сумочка, а в ней — старое письмо, которое она получила в отеле на Рассел-сквер.
— Но это… это же неразумно. Видимо, здесь дали промашку. Кстати, вы обыскали квартиру?
— Досконально. Ничего интересного.
— Я бы хотел осмотреть спальню м-с Чепмэн.
Там не было никаких следов поспешного отъезда. Все в порядке, чисто и опрятно. В постель не ложились, хотя и подготовили для сна. Все было покрыто толстым слоем пыли.
— И никаких отпечатков пальцев, — заметил Джапп. — По крайней мере, мы их не нашли. На кухне есть кое — что, но, думаю, это служанка оставила.
— То есть, после убийства все тщательно протерли?
— Именно.
Взгляд Пуаро медленно блуждал по комнате. Спальня, как и гостиная, была обставлена в стиле модерн, доступном человеку среднего достатка. Вещи не слишком дорогие, броские, но не более того. Отнюдь не экстракласса. Вся комната была выдержана в розовых тонах.
Он заглянул в гардероб. И там хорошая, добротная одежда, но опять же не первоклассная. Его взгляд упал на обувь. В основном популярные в этом сезоне открытые туфли, некоторые на утолщенной подошве. Прикинув одну из них на глаз, Пуаро отметил, что м-с Чепмэн носила пятый размер. В соседнем ящике, сваленные в кучу, лежали всевозможные меха.
— Это из того самого сундука, — предположил Джапп.
Пуаро кивнул. В руках он держал серую беличью шубку.
— Отличный мех!
После этого он прошел в ванную, где нашел необъятные запасы косметики. Пудра, румяна, кремы для лица, рук, ног, две бутылочки с краской для волос.
— И ни одной, подходящей для нашего любимого пепельно-серого! — заметил Джапп.
— В сорок лет, мой дорогой, волосы большинства женщин и так сереют, но наша м-с Чепмэн, похоже, не собиралась сдаваться перед природой.
— Она, наверное, изобразила у себя на голове нечто огненно-рыжее.
— Не исключено.
Джапп внимательно посмотрел на друга.
— Все что-то тревожит, Пуаро?
— Сказать по правде — да. И даже очень. Я пока не могу разрешить одну очень важную для меня проблему.
Он снова с решительным видом направился в комнату, где был обнаружен труп. Подойдя к сундуку, он наклонился и потянул за одну из туфель на ноге женщины. Та, хотя и с трудом, но поддалась. Пуаро стал внимательно разглядывать пряжку — ее явно пришивали вручную, неуклюже, наспех.
— О, сомнения, сомнения… — проговорил он, вздохнув.
— Что опять, Пуаро? Вы опять хотите усложнить все дело?
— Именно.
— Ну, а здесь-то что? Обычная кожаная туфля, ординарная пряжка.
— Ничего. Абсолютно ничего. И все же… я не понимаю.
Привратник охарактеризовал м-с Мертон из квартиры 82 как самую близкую подругу м-с Чепмэн. В эту квартиру друзья и решили отправиться сразу после осмотра места происшествия.
М-с Мертон оказалась говорливой дамой с черными глазами и замысловатой прической. Ее не пришлось долго уговаривать рассказать о своих впечатлениях. Женщина мгновенно окунулась в драматическую атмосферу былого.
— Сильвия Чепмэн.., Разумеется, я не очень близко ее знаю. Ну, несколько раз играли в бридж, ходили в кино, ну и, конечно, — за покупками. Но скажите, она.., э.., не умерла?
Джапп развеял ее сомнения.
— О, я так рада слышать это! Нет, правда. А то почтальон все ходил здесь и болтал насчет тела, которое нашли в ее квартире. Ну разве можно верить всему, что услышишь?! Я лично никогда не верю.
Джапп задал очередной вопрос.
— Нет, о м-с Чепмэн я ничего не слышала — ничего с тех пор как мы договорились о том, чтобы пойти посмотреть премьеру… И о возможности отъезда она тоже ничего не говорила.
Ничего не слышала она и о мисс Сил. Нет, м-с Чепмэн никогда не упоминала ее имени.
— Но, знаете, это имя мне почему-то очень знакомо. Очень! Где-то я видела эту фамилию, причем совсем недавно.
— О ней несколько недель подряд писали все газеты, — сухо бросил Джапп.
— Да-да, какая-то исчезнувшая женщина… И вы думаете, м-с Чепмэн могла ее знать? Нет, я уверена, Сильвия никогда не упоминала этого имени.
— А о м-ре Чепмэн вы ничего не можете нам рассказать?
По лицу м-с Мертон скользнуло заинтересованное выражение.
— Он был коммивояжером. Во всяком случае так мне говорила м-с Чепмэн. Много путешествовал по делам фирмы. Оружие, кажется… Всю Европу объездил.
— Вы его когда-нибудь видели?
— Нет, никогда. Он очень редко приезжал домой, а когда это случалось, они с м-с Чепмэн не хотели, чтобы их тревожили. Вполне естественно, так ведь?
— А были у м-с Чепмэн какие-нибудь родственники? Близкие друзья?
— Насчет друзей ничего не скажу. Родственников, по-моему, тоже не было. По крайней мере, она о них никогда не упоминала.
— Она бывала в Индии?
— Я ничего об этом не слышала, — м-с Мертон сделала паузу. — Но почему вы меня об этом спрашиваете? Я понимаю, вы из Скотленд — Ярда, но ведь должна же быть какая-то особая причина?
— В свое время вы все узнаете. Сейчас скажу лишь, что в квартире м-с Чепмэн найдено тело.
— О! — глаза м-с Мертон, как в известной сказке, стали похожи на два блюдца. — Мертвец! Но ведь это же не м-с Чепмэн?! Какой-нибудь иностранец?
— Это не мужчина, м-с Мертон.
— Женщина?! — изумлению дамы не было предела.
— А почему вы подумали, что это мужчина? — мягко вклинился Пуаро.
— О, даже и не знаю… Просто это как-то естественнее.
— Но почему? Может, она имела обыкновение принимать у себя посетителей мужского пола?
— О, нет! Конечно же нет! — М-с Мертон изобразила на лице подобие негодования. — Ничего подобного я и не имела в виду. Сильвия Чепмэн была не из таких! Просто м-р Чепмэн был.., я имею в виду… — она умолкла.
— По-моему, мадам, вы говорите нам не все, что знаете, — заметил Пуаро.
— Ну, я прямо и не знаю, как поступить, — заколебалась м-с Мертон. — Я ни в коем случае не хочу показаться предательницей, а кроме того я ни разу не повторяла того, что она мне рассказывала… Ну, если не считать одной — двух самых близких мне подруг, которых я знаю как саму себя…
— Так что же она вам рассказывала, м-с Мертон? Женщина наклонилась вперед и низким голосом изрекла:
— Это как-то раз буквально сорвалось у нее с языка. Мы смотрели фильм про секретную службу, ну вот, и м-с Чепмэн заявила, что, по ее мнению, автор сценария плохо знал, о чем писал. И тут ее прорвало, хотя она, конечно, предупредила меня о необходимости хранить полную тайну. Я имею в виду работу ее мужа в этой самой секретной службе. Поэтому он так много и путешествовал. Фирма и все такое — одна только видимость. М-с Чепмэн очень беспокоилась, ведь она не могла ни писать ему, ни от него получать писем. И потом, это же было ужасно опасное дело!
Спускаясь обратно в квартиру 45, Джапп ворчливо бормотал:
— Как в шпионских романах. С ума можно сойти…
Внизу их поджидал сержант Беддос.
— Так ничего и не добился от горничной, — почтительно обратился он к Джаппу. — Похоже, м-с Чепмэн частенько меняла прислугу. Эта работает у нее всего месяц, от силы два. Она говорит, что ее хозяйка — милая женщина, любит слушать радио и очень вежливая Девушка считает, что муж м-с Чепмэн — какой-то бонвиван, хотя сама м-с Чепмэн об этом не догадывается. Иногда хозяйка получала письма из-за границы: несколько из Германии, пару из Америки, по одному из Италии и России. Дружок служанки собирает марки и м-с Чепмэн частенько отклеивала их для него.
— А в бумагах ее нашли что-нибудь?
— Абсолютно ничего, сэр. Да и самих-то бумаг почти нет. Счета, расписки — все местные. Несколько старых театральных программок, пара кулинарных рецептов из газет, да памфлет о миссии Зенана.
— Ну, кто это принес сюда, ясно. Она ведь совсем не похожа на убийцу. Хотя без ее участия здесь, похоже, не обошлось. Никого посторонних не видели?
"Раз, два — пряжку застегни" отзывы
Отзывы читателей о книге "Раз, два — пряжку застегни", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Раз, два — пряжку застегни" друзьям в соцсетях.