— Ну что ты, Фрэнк. Разве можно так говорить? Он оставил мне сто фунтов. Я вчера получила уведомление.

— Ладно уж, — ворчливо проговорил Картер. — А чему ты удивляешься? Эксплуатировал тебя как негра на плантации, а сам загребал солидные гонорары. Что, не так?

— Но он... он очень хорошо платил мне.

— А мне кажется иначе! Очень уж ты добренькая, тебе любой на глотку наступит, а ты и рада терпеть. Я-то сразу раскусил этого Морли! Ведь мы оба знаем, как он уговаривал тебя дать мне от ворот поворот.

— Он не понимал…

— Все он понимал! Ну, ладно, не будем о покойниках, а то бы я сказал… Уж я бы его…

— За этим вы и пришли к нему в то утро? — мягко поинтересовался Пуаро.

— Кто вам это сказал? — яростно уставился на него Фрэнк.

— Но вы же приходили?

— Ну и что? Я хотел видеть мисс Невил.

— А вам сказали, что она уехала?

— Да, и это показалось мне очень подозрительным. Я сказал рыжему болвану, что дождусь Морли и сам поговорю с ним. Пора было кончать с этими науськиваниями Глэдис против меня. И я хотел сказать ему, что перестал быть жалким безработным, что теперь у меня есть вполне приличное место, ну, и все такое прочее.

— Но вы же так ничего и не сказали ему?

— Нет. Мне осточертело околачиваться в его приемной и я ушел.

— Когда это было?

— Не помню.

— А пришли вы во сколько?

— Точно не знаю. Кажется, где-то сразу после двенадцати.

— И оставались там с полчаса? Или больше? Меньше?

— Не знаю, говорю же вам. Я не из тех, кто каждые пять минут поглядывает на часы.

— Пока вы находились в приемной, там был еще кто-нибудь?

— Когда я вошел, там сидел какой-то лоснящийся от жира толстяк. Впрочем, он вскоре ушел, после чего я остался в одиночестве.

— Значит, вы ушли до половины первого, потому что именно в это время прибыла дама.

— Наверно. Я же говорил, что сама обстановка там действовала мне на нервы.

Пуаро задумчиво разглядывал собеседника. Тот нервничал и что-то скрывал. Впрочем, объяснение могло оказаться самым банальным — нервы.

Простым, дружелюбным тоном он продолжал:

— Мисс Невил рассказала мне, что вам повезло и вы действительно нашли стоящую работу.

— Да, платят неплохо.

— Она говорит, десять фунтов в неделю?

— Точно. А что, работа не пыльная. Значит, могу добиться, если захочу. — Сейчас он явно любовался собой.

— И что, работа не слишком тяжелая?

— Ничего, терпимо, — коротко ответил Картер.

— И интересно?

— Да, очень. Кстати говоря, о работе. Мне всегда хотелось узнать, как работают частные детективы.

— Я не веду разводы.

— Да? А на что же вы живете?

— Свожу концы с концами, мой друг.

— Но вы же самый лучший в своем деле, — вмешалась в разговор Глэдис, обращаясь к Пуаро. — Я слышала, вас нередко приглашали даже в королевские покои…

— Вы мне льстите, мадемуазель…



Придя домой, Пуаро тотчас же позвонил Джаппу.

— Извините за беспокойство, дружище, но я хотел узнать, вы не проследили, как и откуда была отправлена та телеграмма, ну, что якобы от тетки Глэдис Невил?

— Все еще не оставили свои подозрения? Что ж, если на то пошло, то проследил. Телеграмма действительно была, и обделали это дельце они просто мастерски. Дело в том, что тетка живет в Ричборне, в графстве Сомерсет, а телеграмму отправили из Ричборна — это лондонское предместье.

— Действительно, работали люди с головой. Если бы получателю телеграммы вздумалось бы взглянуть на адрес отправителя, он едва ли стал бы вчитываться в каждую буковку и, заметив схожее написание, удовлетворился бы логичным предположением — Ричборн! Да, здесь работали умные люди…

— Что ж, раз Эркюль Пуаро жаждет убийства, так тому и быть!

— А как вы сами объясняете эту историю с телеграммой?

— Совпадение. Кто-то решил разыграть девочку.

— А зачем?

— Бог мой, Пуаро! Зачем люди вообще разыгрывают друг друга? Извращенное чувство юмора, только и всего.

— И кому-то захотелось пошутить именно в тот день, когда Морли должен был совершить свою роковую ошибку?

— Ну, здесь может быть некоторая взаимосвязь. Мисс Невил была в отъезде, нагрузки у Морли увеличились, а в спешке шанс допустить промах повышается.

— И все же я пока не удовлетворен таким объяснением.

— Понимаю. Но скажите, вы-то хоть видите, куда ведут ваши рассуждения? Я вообще считаю, что Морли сам послал ей эту телеграмму. Значит, смерть Амбериотиса — убийство, а не «несчастный случай». Так-то. Дело ясное.

Несколько секунд Пуаро молчал. — Амбериотиса могли бы убрать и иначе, — наконец проговорил он.

— Но не здесь. В «Савое» его никто не посещал. Обедал он у себя в номере. И эксперт подтверждает, что лекарство, вызвавшее смерть, было введено в организм шприцем, а не с едой. Так что дело ясное.

— Именно так и хотят нас заставить думать. А кстати, как ваш шеф относится к исчезновению дамы?

— Мы продолжаем над этим работать. Ведь где-то же она должна быть. Нельзя вот так просто уйти из дома и исчезнуть!

— Оказывается, можно.

— Ну, это до поры до времени. Живая или мертвая, но где-то же она есть. Кстати, я не думаю, что ее убили.

— Почему?

— Иначе мы бы уже нашли тело.

— Дорогой Джапп, неужели тела всегда находятся так скоро?

— Похоже, вы намекаете на то, что сейчас она покоится где-нибудь в заброшенном карьере, разрубленная на куски?

— Так или иначе, дорогой друг, но у вас есть же случаи без вести пропавших?

— Очень редко! Часто исчезают женщины, но мы их обычно находим. И как правило, здесь замешана любовь. Скрывается где-нибудь с мужчиной — так случается в девяти случаях из десяти. Хотя в отношении Мейбл это предположить непросто…

— Ну, о таких вещах никогда нельзя судить наверняка. Хотя в данном случае вы, пожалуй, правы. Так вы все же надеетесь отыскать ее?

— Разумеется. Ее описание разослано во все газеты, будут объявления по радио.

— Надеюсь, это принесет результаты.

— Не беспокойтесь, старина. Мы отыщем эту пропавшую красавицу, хотя бы ради вас. — Он повесил трубку.

Неслышно вошел Джордж. Он принес поднос с чашкой шоколада и бисквитами.

— Что-нибудь еще прикажете, сэр? — спросил он и замер в ожидании ответа. Бывали случаи, когда Пуаро обсуждал со слугой свои дела. При этом он считал, что иногда советы Джорджа оказывались весьма полезными.

— Вы конечно знаете, Джордж, что умер мой дантист?

— М-р Морли? Да, слышал. Он, кажется, застрелился?

— Все так думают. Но если он не застрелился, значит, его убили?

— Именно так, сэр.

— Но если его убили, кто-то это сделал?

— Вы абсолютно правы, сэр.

— Дело в том, Джордж, что убить его мог кто-то из весьма ограниченного круга лиц. Один из тех, кто был или, скажем так, мог быть в тот момент в доме Морли.

— Точно, сэр.

— Кто эти люди? Повариха и горничная — добродушные, спокойные женщины, которые едва ли пошли бы на убийство. Его сестра — преданная ему женщина, ее также едва ли заподозришь в подобном деянии. Впрочем, она унаследовала от Морли солидную сумму, так что денежную сторону дела нельзя сбрасывать со счетов. Затем способный и энергичный компаньон Морли — но здесь мы не видим мотивов убийства. Туповатый паренек, слуга Морли, зачитывающийся дешевыми детективами. И, наконец, грек с сомнительным прошлым.

Джордж кашлянул:

— Эти иностранцы, сэр…

— Полностью с вами согласен. Вполне можно подумать на этого грека. Но дело-то в том, что и он сам через некоторое время тоже умер, причем не исключено, что убил-то его именно Морли — умышленно ли, по ошибке — этого мы пока не знаем.

— Может, сэр, они убили друг друга? Я имею в виду, что они оба вынашивали такие замыслы, но, разумеется, каждый джентльмен не подозревал, что другой замышляет то же самое.

Пуаро удовлетворительно хмыкнул:

— Гениально, Джордж! Дантист убивает сидящего у него в кресле грека, даже не подозревая, что тот готовится выхватить из кармана револьвер. Это возможно, Джордж, но лично мне кажется все же маловероятным. Кстати, мы же еще не прошлись по всему списку. Есть еще два человека, которые могли оказаться в доме дантиста в момент убийства. Есть очевидцы того, что все пациенты — из тех, кто посетил врача до Амбериотиса — вышли из дома. Все, кроме одного. Этот единственный пациент, в отношении которого есть сомнения, вышел он из дома или нет, — молодой американец. Из приемной он вышел примерно в 11.40, но никто не видел его выходящим из дома. Это одна версия. Другая версия — Фрэнк Картер. Он не был клиентом Морли. Картер пришел в дом дантиста вскоре после двенадцати исключительно для того, чтобы поговорить с Морли. Но и его никто не видел выходящим из дома. Таковы факты, Джордж. Что вы об этом думаете?

— Когда было совершено убийство, сэр?

— Если это сделал Амбериотис, то в любое время между 12.00 и 12.25. Если не Амбериотис, то после 12.25, иначе грек заметил бы труп. Что вы можете сказать на это?

Джордж задумался.

— Я думаю, сэр…

— Да-да, Джордж? — поощрительно и ободряюще поддакнул Пуаро.

— Ведь вам теперь придется подыскивать себе другого дантиста, сэр.

— Джордж, вы превзошли самого себя! Эта сторона дела мне пока не приходила в голову.

Джордж покинул гостиную с гордым видом. — Пуаро же приступил к еде, размышляя над перечисленными фактами. Убийца был одним в этом круге лиц.

Неожиданно он вспомнил, что упустил еще одного человека, а ведь список должен включать всех, пусть даже самых невероятных кандидатов. Во время убийства в доме находился еще один человек.

«Барнс!» — торжественно вписал Пуаро.



— С вами хочет поговорить какая-то дама, сэр, — объявил Джордж.

Пуаро снял трубку.

— М-р Пуаро, с вами говорит Джейн Оливера, племянница м-ра Алистера Бланта.