– Вы были удивлены, мистер Блант?

– Очень удивлен. Конечно, я мало о нем знал, но мне он никак не казался человеком, способным на самоубийство.

– Значит, сегодня утром он выглядел здоровым и бодрым?

– По-моему, да. – Помедлив, Элистер Блант добавил с мальчишеской улыбкой: – Откровенно говоря, я смертельно боюсь визитов к дантистам, а эту чертову бормашину просто ненавижу. Вот почему я ни на что не обращал особого внимания, пока процедура не закончилась и я не встал с кресла. Но Морли показался мне веселым и энергичным.

– Вы часто бывали у него?

– Думаю, это был мой третий или четвертый визит. До прошлого года у меня не было особых неприятностей с зубами. Очевидно, пришло время.

– Кто именно рекомендовал вам мистера Морли? – спросил Эркюль Пуаро.

Блант сдвинул брови, пытаясь сосредоточиться:

– Дайте подумать… У меня заболел зуб, и кто-то посоветовал мне обратиться к Морли на Куин-Шарлотт-стрит, но я не могу вспомнить, кто именно. Очень сожалею.

– Возможно, вы будете любезны дать нам знать, если вспомните?

Элистер Блант с любопытством посмотрел на Пуаро.

– Разумеется, – ответил он. – Но зачем? Разве это важно?

– У меня есть идея, – сказал Пуаро, – что это может оказаться очень важным.

Они спускались по ступенькам на тротуар, когда к нему подъехал спортивный автомобиль – один из тех, из-под руля которых приходится выбираться по частям.

Молодая женщина, пытавшаяся проделать это, казалась состоящей в основном из рук и ног. Ей удалось высвободиться, когда двое мужчин уже двинулись по улице.

Девушка стояла на тротуаре, глядя им вслед. Внезапно она крикнула:

– Эй!

Мужчины продолжали путь, не догадываясь, что возглас обращен к ним.

– Эй, вы, там! – снова окликнула девушка.

Пуаро и Джепп остановились и обернулись с вопрошающим видом. Девушка направилась к ним. Она была высокой и худощавой, с темными волосами и загорелой кожей, а ее лицо выражало ум и живость, компенсировавшие некоторый недостаток красоты.

– Я знаю, кто вы, – обратилась девушка к Пуаро. – Вы тот самый детектив, Эркюль Пуаро! – В глубоком и мелодичном голосе явственно слышался американский акцент.

– К вашим услугам, мадемуазель, – поклонился Пуаро.

Взгляд девушки переместился на его спутника.

– Старший инспектор Джепп, – представил Пуаро.

Глаза девушки расширились, словно от тревоги.

– Что вы здесь делали? Ничего… ничего не случилось с дядей Элистером? – слегка запинаясь, спросила она.

– А почему вы этого опасались, мадемуазель? – быстро осведомился Пуаро.

– Значит, ничего не случилось? Очень хорошо.

Джепп повторил вопрос Пуаро:

– Почему вы думали, что с мистером Блантом что-то могло случиться, мисс?.. – Он сделал вопросительную паузу.

– Оливера. Джейн Оливера, – машинально отозвалась девушка. Она неубедительно улыбнулась. – Сыщики у порога – ищи бомбу на чердаке, не так ли?

– Рад сообщить вам, мисс Оливера, что с мистером Блантом ничего плохого не произошло.

Она снова посмотрела на Пуаро:

– Но у него была причина вызвать вас?

– Мы сами посетили его, мисс Оливера, – сказал Джепп, – чтобы узнать, не может ли он пролить какой-то свет на самоубийство, происшедшее этим утром.

– Самоубийство? – резко переспросила девушка. – Чье? Где?

– Мистера Морли, дантиста, на Куин-Шарлотт-стрит, 58.

– О! – Джейн Оливера нахмурилась, рассеянно глядя перед собой. – Но это абсурд! – неожиданно произнесла она, после чего без лишних церемоний повернулась, отошла назад к лестнице, взбежала по ступенькам Готик-Хаус и вошла в дом, открыв дверь ключом.

Джепп уставился ей вслед.

– Странное замечание, – промолвил он.

– Весьма любопытно, – негромко заметил Пуаро.

Посмотрев на часы, Джепп помахал приближающемуся такси.

– У нас есть время заглянуть к этой Сейнсбери Сил по дороге в «Савой».

9

Мисс Сейнсбери Сил пила чай в тускло освещенной комнате отдыха отеля «Гленгаури-Корт».

Появление полицейского офицера в штатском взволновало ее, но Джепп видел, что это приятное возбуждение. Пуаро с огорчением заметил, что пряжка все еще не была пришита к ее туфле.

– Право, инспектор, – прощебетала мисс Сейнсбери Сил, оглядываясь вокруг, – не знаю, где мы могли бы спокойно поговорить. Сейчас как раз время чая… но, возможно, вы хотели бы выпить чаю… вы и ваш друг…

– Нет, благодарю вас, мадам, – отозвался Джепп. – Это мсье Эркюль Пуаро.

– Вот как? Вы уверены, что оба не хотите чаю? Ну, тогда попытаем счастья в гостиной, хотя там тоже обычно полно народу… О, вон как раз освободилось место в нише. Пройдемте туда…

Мисс Сейнсбери Сил направилась к алькову, где стояли диван и два стула. Пуаро и Джепп последовали за ней – первый на ходу подобрал шарфик и носовой платок, которые она уронила по пути, и вернул ей.

– О, благодарю вас… Я вечно все роняю… Теперь, инспектор… нет, старший инспектор, не так ли?.. спрашивайте меня, о чем хотите. Такая печальная история! Бедняга – очевидно, у него что-то случилось. В какие беспокойные времена мы живем!

– Он показался вам расстроенным, мисс Сейнсбери Сил?

– Ну… – Подумав, женщина неохотно призналась: – Вообще-то нет. Но, возможно, я в таких обстоятельствах просто не обратила внимания. Боюсь, что я немного трусовата. – Мисс Сейнсбери Сил хихикнула и пригладила локоны, похожие на птичье гнездо.

– Можете вы сообщить нам, кто еще находился в приемной вместе с вами?

– Дайте припомнить… Когда я вошла, там был только один молодой человек. Думаю, у него болел зуб, так как он что-то бормотал себе под нос, машинально переворачивал страницы журналов и вообще выглядел как безумный. А потом он внезапно вскочил и вышел. Должно быть, у него была очень острая боль.

– Вы не знаете, он вышел из дома или только из приемной?

– Не знаю. Думаю, он почувствовал, что больше не может ждать и должен сразу попасть к дантисту. Но он собирался не к мистеру Морли, потому что через несколько минут вошел мальчик и пригласил меня к нему.

– На обратном пути вы заходили в приемную?

– Нет. Понимаете, я уже надела шляпу и поправила прическу в кабинете мистера Морли. Некоторые, – продолжала мисс Сейнсбери Сил, воодушевленная интересной темой, – снимают шляпы внизу, в приемной, но я никогда так не делаю. С одной моей подругой из-за этого произошла очень неприятная история. Она аккуратно положила на стул новую шляпу, а когда спустилась, на ней сидел ребенок! Представляете, во что превратилась ее шляпа?

– Настоящая катастрофа, – вежливо заметил Пуаро.

– Во всем виновата только мать, – наставительно промолвила мисс Сейнсбери Сил. – Матери должны следить за детьми. Конечно, малыши не нарочно причиняют вред, но их не следует упускать из виду.

– Значит, – подытожил Джепп, – этот молодой человек с зубной болью был единственным пациентом, которого вы видели на Куин-Шарлотт-стрит, 58.

– Когда я поднималась к мистеру Морли, по лестнице спустился какой-то джентльмен и вышел… О, я вспомнила! Когда я подъехала к дому, оттуда вышел очень забавный на вид иностранец.

Джепп кашлянул, а Пуаро с достоинством произнес:

– Это был я, мадам.

– О боже! – Мисс Сейнсбери Сил уставилась на него. – Простите, я так близорука, и к тому же здесь очень темно, правда? Вообще-то у меня хорошая память на лица, но тут такое тусклое освещение. Пожалуйста, простите мне мою ошибку!

Они успокоили смущенную леди, и Джепп осведомился:

– Вы абсолютно уверены, что мистер Морли не упоминал… ну, скажем, о предстоящем ему неприятном разговоре или о чем-нибудь в таком роде?

– Уверена. Он не упоминал ни о чем подобном.

– А о пациенте по фамилии Амбериотис?

– Нет-нет. Он ничего не говорил – я имею в виду, кроме тех слов, которые обычно говорят дантисты.

В голове у Пуаро быстро мелькнуло: «Прополощите рот. Откройте шире, пожалуйста. А теперь осторожно закройте».

Джепп предупредил мисс Сейнсбери Сил, что ей, возможно, придется давать показания на дознании.

Женщина испуганно ойкнула, но потом, очевидно поразмыслив, отнеслась к этой идее благосклонно. Мало-помалу Джепп узнал всю биографию мисс Сейнсбери Сил.

Она приехала в Англию из Индии полгода назад, жила в разных отелях и меблированных комнатах, пока наконец не перебралась в «Гленгаури-Корт», который ей понравился своей домашней атмосферой. В Индии мисс Сейнсбери Сил в основном проживала в Калькутте, где выполняла миссионерскую работу и преподавала дикцию.

– Чистое и правильное английское произношение очень важно, старший инспектор. Понимаете, – мисс Сейнсбери Сил жеманно улыбнулась, – девушкой я играла на сцене – конечно, только в провинциальных театрах и в маленьких ролях. Но у меня были большие амбиции и солидный репертуар. Потом я отправилась в кругосветное турне – Шекспир, Бернард Шоу… – Она вздохнула. – Нас, женщин, подводит наше сердце. Опрометчивый, импульсивный брак… Увы, мы разошлись почти сразу же. Я поняла, что ошиблась, и даже вернула себе девичью фамилию. Одна подруга снабдила меня небольшим капиталом, и я открыла свою школу дикции. Я помогла основать неплохую любительскую театральную труппу – нужно показать вам наши афиши.

Старший инспектор Джепп почуял опасность и поспешил откланяться. Но мисс Сейнсбери Сил никак не умолкала:

– Если случайно мое имя появится в газетах – я имею в виду как свидетеля на дознании, – проследите, чтобы оно было напечатано верно: Мабель Сейнсбери Сил. И пусть упомянут, что я играла в «Как вам это понравится»[13] в Оксфордском репертуарном театре…

– Конечно, конечно. – И Джепп быстро ретировался.

В такси он вздохнул и вытер лоб.

– Боюсь, придется проверить, не наврала ли она с три короба, – сказал он. – Хотя мне так не кажется.

Пуаро покачал головой.

– Лжецы, – промолвил он, – никогда не бывают ни столь обстоятельны, ни столь непоследовательны.