– Пошли! – резко сказал Хармас. – Я только выполняю приказ!

Энсон заколебался, затем поднялся и послушно пошел вслед за Хармасом через улицу, где он поставил свою машину.


– Ну и ну! – воскликнул Хармас. – Вы только взгляните на это!

Он не мог оторвать взгляд от сада Барлоу с того момента, как Энсон остановил машину у ворот.

– Да уж, выглядит впечатляюще, – нарочито безразличным тоном заметил Энсон, мельком глянув в нужном направлении.

– Впечатляюще! Да этот парень был гением своего дела! А эти розы, бог мой! Хотел бы я, чтобы Хелен увидела их. Выращивание роз – ее хобби.

Хармас выбрался из машины, открыл ворота и принялся бродить по саду. Он полюбовался золотыми рыбками в бассейне, долго не мог оторвать восхищенного взгляда от георгин, пришел в неописуемый восторг от фонтана. Энсон наблюдал за ним, стоя у машины.

– Никогда в жизни не видел такого! – признался Хармас, подходя к Энсону. – Ничего не понимаю. Какой контраст! Похоже, на дом ему было совершенно начхать.

Энсон промолчал.

Засунув руки в карманы брюк, Хармас неторопливо направился к дому. Критически осмотрев дверь, он налег на нее плечом, затем, убедившись, что дверь достаточно крепкая, вытащил что-то из кармана, и, к удивлению Энсона, дверь моментально открылась.

– Вы не имеете права заходить туда, – резко сказал Энсон. – Послушайте, Хармас…

Не обращая внимания на его слова, детектив быстро миновал холл и остановился в гостиной. Энсону ничего не оставалось, как последовать за ним.

Хармас с любопытством осмотрелся по сторонам.

– Ничего не понимаю! – хмыкнул он. – Иметь такой сад и жить в такой грязи! Вы только посмотрите. Да здесь же неделями не убирались!

Энсон молчал. Он наблюдал за Хармасом. Тот подошел к столу, осмотрел пишущую машинку, затем перевел взгляд на стопку отпечатанных страниц, лежащих на столе.

– Она что, пишет роман? – спросил он. – Или это его работа?

– А я почем могу знать, – сказал Энсон, глядя, как Хармас перебирает страницы. – Мы ведь не имеем права совать нос в личные дела других людей. Это незаконно, в конце концов.

Не слушая его, Хармас небрежным движением придвинул к себе кресло, уселся в него и углубился в чтение. В течение следующих пяти минут он одну за другой брал исписанные странички и внимательно читал их. Выражение глубочайшего интереса постепенно появлялось на его лице.

– Мы не имеем никакого права находиться здесь, – в который раз заявил Энсон. – Если…

Хармас отмахнулся от него, как от надоедливой мухи:

– Без паники, приятель. Я веду расследование. Идите посидите в машине, полюбуйтесь на красоты сада, в конце концов… Это очень, очень интересно. – Он продолжал чтение, а Энсону ничего не оставалось, как наблюдать за ним. Наконец Хармас собрал прочитанные странички, сложил их и засунул в карман.

– Что вы делаете? – нервно спросил Энсон.

Хармас подмигнул ему.

– Знаете, в который раз убеждаюсь, что Мэддокс обладает редким даром. Он поручил мне просто оглядеться здесь. Он понятия не имел, что конкретно я должен искать, само собой, я тоже этого не знал. Он хотел, чтобы я проникся атмосферой этого дома. – Он похлопал себя по оттопыренному карману. – Хотите верьте, хотите нет, но здесь у меня набросок рассказа об одной женщине, которая обманула страховую компанию. Она и ее любовник… он работает кассиром в авиакомпании… идея великолепная. Мэддокс по достоинству ее оценит. Если она писала на эту тему, значит, подумывала, как бы претворить нечто подобное в жизнь. Когда она предъявит полис к оплате, мы сможем использовать эту историю, чтобы показать, каким складом ума она обладает.

– Послушайте, но ведь это же нелепо, – сердито сказал Энсон. – Сколько угодно людей пишут подобные рассказы… – Он замолчал, так как увидел, что Хармас его не слушает. Тот поднялся на ноги и расхаживал по гостиной, насвистывая себе под нос. Затем вдруг остановился и начал рассматривать что-то висевшее на стене.

– Нет, вы только посмотрите! – с чувством воскликнул он. – Барлоу был чемпионом по стрельбе из револьвера. Он получил первый приз прютаунского стрелкового клуба!

– Ну и что? – нервно спросил Энсон. – Хороши мы будем, если нас здесь застанут.

– Не беспокойтесь, – сказал Хармас. – Кто может появиться в такой глуши?.. Ну а у чемпиона по стрельбе наверняка должно быть оружие. Я не удивлюсь, если у него имеется револьвер.

– Ну и что с того, что имеется? – Энсон нервничал уже всерьез.

Хармас принялся методично обыскивать гостиную. Он открывал серванты, выдвигал ящики и наконец добрался до громоздкого уродливого буфета. Выдвинув верхний ящик, он удовлетворенно присвистнул:

– Есть… коробка для револьвера. – Взяв ее, он открыл крышку и после продолжительного молчания сказал: – Коробка с патронами, смазочные материалы, но револьвера нет, хотя он должен находиться здесь. Где же оружие?

– Это вы меня спрашиваете или разговариваете сами с собой? – поинтересовался Энсон.

Хармас усмехнулся:

– Это я сам с собой. Послушайте, почему бы вам действительно не пойти и не полюбоваться садом? Уверен, зрелище того стоит. Что же до меня, то я пробуду здесь еще некоторое время. Этот дом меня весьма заинтересовал.

Ничего не ответив, Энсон подошел к дивану и сел.

– Я остаюсь. Может быть, смогу чем-нибудь вам помочь.

Хармас, продолжая насвистывать что-то себе под нос, не обращал на него ни малейшего внимания. Он вышел из гостиной, и вскоре Энсон услышал, как он поднимается по лестнице.

Глава 9

Полтора часа спустя Энсон и Хармас отъехали от дома Барлоу и двинулись в направлении Прютауна.

Большую часть дороги Хармас молчал и, лишь когда они въехали на окраину города, заговорил:

– В который раз восхищаюсь талантом и даром предвидения Мэддокса. Вам он, возможно, кажется бездельником, то и дело вставляющим вам палки в колеса, но он не таков. И я не шутил, когда упомянул о даре предвидения. Вот ситуация: мелкий служащий ни с того ни с сего страхуется на пятьдесят тысяч баксов. Мэддокс сразу заподозрил неладное и был стопроцентно прав. Теперь, когда я ознакомился с домом этого парня, я тоже задаю себе вопрос: чего ради он застраховался на такую огромную сумму?

Энсон приподнял левое плечо.

– Насколько я знаю, с помощью страхового полиса он хотел получить ссуду в банке, чтобы начать собственное дело, – нарочито безразличным тоном сказал он. – Я уже говорил об этом Мэддоксу. Кстати, я не оказывал на Барлоу никакого давления, если хотите знать.

– Скорее всего, он задумал нечто грандиозное, – задумчиво сказал Хармас, делая вид, что не заметил раздражения в тоне Энсона. – Пятьдесят грандов – огромные деньги для такого мелкого служащего, как Барлоу.

– Но вы же видели сад, – заметил Энсон. – Почему у него не могло быть честолюбивых замыслов? В конце концов, он смог оплатить первый взнос, так чего мне переживать.

– Он заплатил наличными?

– Да.

– Глядя на дом, невозможно поверить, что у него могли быть такие деньги.

Энсон нетерпеливо передернул плечами.

– У него были деньги, он отдал их мне. Чего ради я должен переживать, что человек платит мне наличными?

Хармас задумчиво посмотрел на Энсона:

– Возможно, вы и правы… Расскажите мне о миссис Барлоу. Что это за женщина?

– А я почем знаю. – Энсон скривился. – Я видел ее всего лишь раз. Симпатичная на вид, молодая. Что еще можно сказать…

– Как они жили друг с другом?

– Ну-у, – протянул Энсон. – Они прекрасно подходили друг другу.

– Уверены? А что дало вам основание так думать?

Энсон насторожился. «Осторожнее, – сказал он сам себе, – ведь этот парень не просто треплется ради сотрясения воздуха. Это лучший детектив в команде Мэддокса».

– Даже не знаю, что и сказать… У меня сложилось такое впечатление. Судя по тому, как он говорил о ней…

– Здорово же он вас провел. – Хармас закурил. – Вы поднимались на второй этаж? Видели там обстановку?

Энсон покрепче вцепился в баранку.

– Провел? Вы это о чем?

– Они спали в отдельных спальнях. Видели бы вы его спальню! Простыни там не менялись уже несколько месяцев. – Хармас скривился. – Наш маленький друг был извращенцем. У него в спальне я обнаружил книги, от которых даже у меня волосы встали дыбом. Было и еще кое-что. Нет, эти двое не жили как муж и жена! Готов поставить последний цент.

– Может, и так. – Энсон пожал плечами. – У меня создалось впечатление, что они ладили друг с другом.

– Но это же не дом, а свинарник! Если женщина действительно любит мужа, она создаст ему уют, как бы бедно они ни жили.

– Вот как? Я смотрю на эти вещи иначе. По-моему, она просто не умеет вести хозяйство – встречаются и такие женщины.

– Ладно. Мне нужно прочесть ее досье, – сказал Хармас, закуривая.

– Что интересного может быть в этом досье? – В голосе Энсона прозвучали резкие нотки.

– Почем мне знать, но Мэддокс от него в восторге.

– А мне можно на него взглянуть? – спросил Энсон.

– Зачем вам забивать голову всякой ерундой? – Хармас щелкнул пальцами. – Ваше дело – находить новых клиентов и страховать их на благо компании. Надо отметить, у вас это неплохо получается. А проверить, все ли в порядке с полисом, – это уже моя работа.

Через пять минут Энсон остановился напротив отеля «Мальборо».

– Я высажу вас здесь, – сказал он. – У меня еще много работы.

– Прекрасно, – сказал Хармас, вылезая из машины. – В шесть у меня встреча с Дженсоном. Мы нанесем визит миссис Барлоу в госпитале. Я расскажу вам, как прошел допрос.

– Да, – сказал Энсон и, махнув рукой, уехал.

Фэй Лаули видела, как Хармас вышел из машины Энсона и направился к отелю «Мальборо». Выждав некоторое время, она пересекла улицу и вошла в вестибюль отеля как раз в тот момент, когда Хармас уже взял ключ у портье и направлялся к лифту.