Мередит резко повернулся и вышел из Батарейного сада. Пуаро молча последовал за ним. Извилистая тропинка привела их на еще одно плато – со столом и скамьей, расположившееся в тени деревьев.

– Здесь мало что изменилось. Вот только скамья была не в стиле старого доброго рустика, а обыкновенная металлическая, крашеная. Сидеть жестко, но зато какой чудесный вид.

С последним Пуаро согласился. За решеткой деревьев проглядывал Батарейный сад и весь склон до самого залива.

– Я провел здесь часть утра, – объяснил Мередит. – Деревья тогда разрослись еще не так, как сейчас. Зубчатая стена была вся на виду. Там и позировала Эльза. Сидела на башенке, повернув голову. – Мередит пожал плечами. – Кто бы мог подумать, что деревья растут так быстро… Да, наверное, я старею. Пойдемте дальше.

Теперь тропинка привела их к красивому старому дому в георгианском стиле.

– Молодые люди спят там, а девушки в доме, – объяснил Мередит. – Думаю, ничего такого, что вы захотели бы увидеть, здесь нет. Все комнаты разделены. Здесь помещалась небольшая теплица. Новые владельцы построили лоджию. Наверное, проводят здесь выходные. Сохранить все в прежнем виде невозможно, а жаль.

Он отвернулся.

– Спустимся по другой дорожке. Знаете, все возвращается… Призраки прошлого. Повсюду призраки.

К причалу вернулись другим путем, более длинным и запутанным. Мередит Блейк молчал, и Пуаро, из уважения к его настроению, тоже не произнес ни слова.

Они уже подходили к Хэндкросс-Мэнор, когда Мередит вдруг сказал:

– Знаете, я ведь купил ту картину. Ту, которую писал тогда Эмиас. Не мог допустить, чтобы ее выставили на публичную продажу и чтобы толпа каких-то мерзких скотов пялилась на нее. Прекрасная вещь. Эмиас называл ее лучшей из всего написанного им – и, возможно, был прав. Картина практически закончена. Он только хотел поработать над ней еще денек-другой… Не желаете взглянуть?

– Да, конечно, – тут же отозвался Пуаро.

Блейк пересек холл, достал из кармана ключ и открыл дверь. Переступив порог, они оказались в просторной, но душной, с запахом пыли комнате. Мередит подошел к окну, распахнул деревянные ставни и с видимым усилием поднял раму. Теплый, с весенними ароматами воздух хлынул в помещение.

– Вот так лучше.

Мередит остался у окна, и Пуаро присоединился к нему. Спрашивать, что это за комната, не пришлось. Полки были пусты, но сохранились следы от стоявших на них бутылок. Возле одной из стен, у раковины, лежали какие-то химические приборы. Все покрывал слой пыли.

– Как легко все возвращается, – заговорил, глядя из окна, Мередит. – Я стоял здесь, на этом самом месте, вдыхал запах жасмина и говорил, говорил, как самый последний глупец, о своих драгоценных снадобьях!..

Пуаро рассеянно протянул руку и отломил веточку с раскрывшимися листьями жасмина.

Мередит прошел через комнату к висевшей на стене картине и резким движением сорвал укрывавшую ее пыльную мешковину. У Пуаро перехватило дыхание. До сих пор он видел четыре картины Эмиаса Крейла: две – в лондонской галерее Тейт, одну – у некоего столичного артдилера и натюрморт с розами. Но теперь перед ним была работа, которую сам художник назвал лучшей, и Пуаро сразу понял, каким первоклассным мастером был Эмиас Крейл.

Гладко наложенный верхний слой отливал глянцем. Кричаще резкие контрасты придавали картине сходство с плакатом. На серой каменной стене, на фоне пронзительно-синего моря, под яркими лучами солнца сидела девушка в желтой рубашке канареечного цвета и темно-синих слаксах. Обычная для постера тема.

Но первое впечатление было обманчивым; поразительная яркость и чистота света создавали эффект легкого искажения. И девушка…

Да, казалось, она вобрала в себя все богатство жизни, молодости, бьющей через край энергии. Сияющее лицо и глаза… Столько жизни! Столько страстной, чувственной юности! Все это Эмиас Крейл увидел в Эльзе Грир, и то, что он увидел, ослепило его и оглушило, затмило то нежное, хрупкое создание, каким была его жена. Эльза и была самой жизнью. Эльза и была самой юностью. Тонкая, изящная, дерзкая… совершенная, она сидела, гордо вскинув голову, глядя на мир глазами триумфатора. Она смотрела на вас, наблюдала за вами и… ждала. Пуаро раскинул руки.

– Прекрасно! Да, прекрасно!

– Она была так молода… – Голос у Мередита Блейка сорвался.

Пуаро кивнул. Что имеют в виду люди, когда говорят это? Так молода… Что-то невинное, трогательное, беззащитное. Но молодость не такая! Она – другая. Молодость груба, сильна и жестока. Да, жестока! И еще она уязвима.

Он проследовал за Мередитом к двери. Картина оживила его интерес к Эльзе Грир, которая была следующей на очереди. Что сделали годы с той страстной, жестокой, горделивой девушкой?

Пуаро оглянулся и еще раз посмотрел на картину.

Глаза… Они следили за ним… следили… И говорили ему что-то.

Может быть, он не в состоянии понять, что именно они говорят? А скажет ли живая, реальная женщина? Или эти глаза говорят нечто такое, чего она сама не знает?

Это высокомерие, это предвкушение триумфа.

А потом на сцену выступила Смерть и выхватила добычу из жадных, цепких юных рук.

И свет в этих торжествующих победу глазах померк.

Какие они сегодня, глаза Эльзы Грир?

Бросив последний взгляд, Пуаро вышел из комнаты.

Она была слишком живая.

Ему вдруг стало не по себе от страха.

Глава 8

Третий поросенок наелся до отвала

В цветочных ящиках дома на Брук-стрит распустились тюльпаны. От стоявшей в холле огромной вазы с белыми лилиями к открытой двери устремились волны душистого аромата.

Средних лет дворецкий принял у Пуаро шляпу и трость, которые тут же перехватил подоспевший лакей.

– Не будете ли вы столь любезны проследовать сюда, сэр? – почтительно предложил дворецкий.

Пуаро прошел за ним через холл и спустился на три ступеньки вниз. Дверь открылась, и дворецкий объявил имя гостя, четко и безошибочно произнеся каждый слог. Дверь закрылась у него за спиной. Сидевший в кресле у камина высокий сухощавый мужчина поднялся и шагнул навстречу детективу.

Лорду Диттишему было около сорока, и он не только носил титул пэра, но и был поэтом. Две его стихотворные драмы, перенесенные ценой немалых затрат на театральную сцену, имели succès d’estime[14]. Высокий, выпуклый лоб, энергичный подбородок и неожиданно красивый рот привлекали внимание к его лицу.

– Садитесь, месье Пуаро.

Детектив сел и принял предложенную хозяином сигарету. Закрыв портсигар, лорд Диттишем, чиркнул спичкой, подержал ее, пока гость прикуривал, после чего сел сам и задумчиво посмотрел на гостя.

– Знаю, вы пришли повидать мою жену.

– Леди Диттишем любезно согласилась встретиться со мной.

– Да.

Последовала пауза, прервать которую рискнул Пуаро:

– Надеюсь, лорд Диттишем, вы не станете возражать?

Вспыхнувшая вдруг улыбка преобразила тонкое, мечтательное лицо.

– В наши дни возражения мужей никто всерьез не принимает.

– Так вы возражаете?

– Нет. Не могу сказать, что возражаю. Но, должен признаться, немного тревожусь за нее. Буду с вами откровенен. Много лет назад, когда моя жена была юной девушкой, ей выпало тяжкое испытание. Надеюсь, она оправилась от пережитого шока. Я даже полагал, что все уже забыто. И вот появляетесь вы, и ваши вопросы, несомненно, пробудят те давние воспоминания…

– Мне очень жаль, – вежливо сказал Пуаро.

– Я не знаю, каким будет результат вашего разговора…

– Могу лишь уверить вас, лорд Диттишем, что сделаю все возможное, чтобы не расстроить вашу супругу. Она, несомненно, натура тонкая и легко возбудимая.

Совершенно неожиданно и к полнейшему удивлению Пуаро его собеседник рассмеялся.

– Эльза? Да она здорова, как лошадь.

– Тогда… – Пуаро не договорил. Ситуация складывалась любопытная.

– Моя жена перенесет любой шок. А вот знаете ли вы, почему она согласилась принять вас?

– Из любопытства? – предположил Пуаро.

В глазах лорда Диттишема мелькнуло уважение.

– Ага, так вы догадались…

– Это легко. Женщины всегда соглашаются встретиться с частным сыщиком! Мужчины же нередко посылают его ко всем чертям.

– Некоторые женщины могут поступить так же.

– Да, но только после разговора с ним, а не до.

– Возможно. – Лорд Диттишем помолчал. – Откуда эта идея издать книгу?

Пуаро пожал плечами.

– Кто-то воскрешает старинные мелодии, кто-то – старинные постановки и костюмы. Некоторые воскрешают давние убийства.

– Фу!

– Фу… Можно и так сказать. Но человеческую природу вы этим не переделаете. Убийство – трагедия. А жажда трагедии присуща людям.

– Я знаю… знаю… – прошептал лорд Диттишем.

– Так что, поймите, книга будет написана. Моя же задача заключается в том, чтобы не допустить грубых искажений и фальсификации установленных фактов.

– Насколько я понимаю, факты – это общественное достояние.

– Да. Факты, но не их интерпретация.

– Что вы хотите этим сказать? – резко спросил лорд Диттишем.

– Видите ли, одно и то же событие можно рассматривать по-разному. Вот пример. О Марии, королеве Шотландской, написано множество книг. В одних она изображена мученицей, в других – беспринципной и развратной женщиной, в третьих – святой простушкой, в четвертых – убийцей и интриганкой или же жертвой обстоятельств и судьбы. Каждый вправе выбирать сам.