– Но это означает, что он прибыл сюда из Франции.

– Может, он француз. Они носят бороды?

– Да. Но мужчина, которого я встретил на дороге, не был французом.

– Вы же не знаете, тот ли это человек, кого вы встретили. Он может оказаться кем-то другим.

– Не исключено.

– Полагаю, другой одежды у него с собой не было?

– Нет. Совсем ничего. Он потерял работу. Во всяком случае, так он объяснил. На нем было длинное непромокаемое пальто английского производства. Кузнец сказал, что с собой у него была только зубная щетка. Ее он оставил. Можно ли извлечь из этого факта какую-либо информацию? Например, он не собирался уходить от кузнеца. Ведь в этом случае забрал бы щетку с собой. И если труп – именно тот человек, которого я встретил, то где его пальто? На убитом пальто не было.

– Не представляю, – пожала плечами миссис Венаблз. – Кстати, если захотите прогуляться в саду, будьте осторожны. Грачи вьют гнезда, и сверху летит много всякого мусора. Я бы на вашем месте надела шляпу. Или же можете взять в беседке старый зонтик. Шляпу неизвестный тоже оставил?

– В каком-то смысле, – ответил Уимзи. – Мы обнаружили ее в довольно странном месте. Только это нам не помогло.

– О! – всплеснула руками миссис Венаблз. – Как же это все утомительно. Уверена, что вы с этим делом голову себе сломаете. Вы уж постарайтесь не переутомляться. Мясник доставил нам свежую телячью печенку. Только вот я не знаю, едите вы такое или нет. Теодор просто обожает печень с беконом, а я считаю это блюдо слишком жирным. Кстати, хотела сказать, что со стороны вашего камердинера было весьма любезно так замечательно начистить серебро. Хотя ему не следовало беспокоиться. Эмили прекрасно с этим справляется. Надеюсь, ему здесь не очень скучно. Насколько я поняла, он хорошо готовит и играет на музыкальных инструментах. Кухарка сказала, что его кулинарные способности ничуть не уступают его красноречию.

– Вот как? – вскинул брови Уимзи. – Понятия об этом не имел. Впрочем, из фактов, которых я не знаю о своем камердинере, можно составить целую книгу.

Уимзи отложил в сторону белье, набил трубку свежим табаком и вышел в сад, сопровождаемый миссис Венаблз со старой шляпой в руках, принадлежащей ее мужу. Шляпа была слишком маленькой, но то обстоятельство, что Уимзи сразу водрузил ее себе на голову, выразив свою признательность, еще больше растопило сердце впечатлительной пожилой дамы. А вот Бантер испытал шок, когда его хозяин предстал перед ним в нелепом головном уборе и попросил составить ему компанию на прогулке по окрестностям.

– Очень хорошо, милорд, – ответил Бантер. – Сегодня ветер довольно прохладный.

– Тем лучше.

– Разумеется, милорд. Да будет мне позволено заметить, что твидовая кепка или серая фетровая шляпа больше соответствуют погодным условиям.

– Да? Что ж, вы правы, Бантер. Будьте так любезны вернуть этот головной убор на место. А если вдруг встретите миссис Венаблз, передайте ей, что ее забота о моей безопасности поистине бесценна. Кстати, Бантер, я надеюсь, вы сможете держать под контролем свое обаяние донжуана и не оставите после нашего отъезда разбитых сердец.

– Естественно, милорд.

Вернувшись с серой фетровой шляпой в руках, Бантер обнаружил, что машина стоит у крыльца, а его светлость уже занял место за рулем.

– Я собираюсь предпринять длительную поездку, Бантер. И начнем мы с Лимхолта.

– Как скажете, милорд.

Они проехали по главной дороге, свернули налево вдоль дамбы, без приключений пересекли Фрогс-Бридж и преодолели двенадцать или тринадцать миль, отделявших их от городка Лимхолт. Был базарный день, и «даймлеру» пришлось в буквальном смысле слова прокладывать себе путь среди овец и свиней, а также их хозяев, беззаботно стоявших посреди дороги и не делавших попыток отойти в сторону до тех пор, пока их бедер не касалось крыло автомобиля. Чуть в стороне от площади находилось почтовое отделение.

– Зайдите внутрь, Бантер, и поинтересуйтесь, нет ли письма для мистера Стивена Драйвера, до востребования.

Лорд Питер ждал возвращения камердинера, в то время как свиньи топтались возле его машины, а бычки буквально дышали в затылок. Вскоре с пустыми руками вернулся Бантер. Письма не было, хотя поисками занялись три сотрудницы и лично начальник отделения.

– Ну, ничего, – промолвил его светлость. – В Лимхолте самое большое почтовое отделение, поэтому я поехал сюда в первую очередь. Но на этой стороне дамбы есть еще Холпорт и Уолбич. Однако Холпорт расположен достаточно далеко, так что мы направимся в Уолбич. Туда ведет прямая дорога. Насколько, конечно, может быть прямой дорога, пролегающая по болотам. Господь мог бы придумать животное глупее овцы, но у него это не получилось. Разве только коровы глупее. А ну, кыш, кыш! Пошли вон!

Миля за милей исчезала позади ровная широкая дорога. Тут – одинокая мельница, там – уединенная ферма, ровный ряд тополей вдоль поросшей камышом дамбы. Поля сменяли одно другое – пшеница, картофель, свекла, горчица, опять пшеница, картофель, люцерна, пшеница, свекла, горчица. Длинная улица со старинной церковью и колокольней из серого камня, кирпичная часовня, дом викария в окружении вязов и каштанов, а затем снова дамба, мельница, поля пшеницы, горчицы и пастбища. По мере того как путешественники продвигались вперед, местность становилась более плоской, если такое вообще возможно. Мельницы стали попадаться чаще, и с правой стороны вновь засверкала серебристая лента реки Вейл. Здесь ее русло было шире и полноводнее, подпитываясь водой из Тридцатифутовой дамбы, водостока Харпера и Сент-Саймон-Эу. Река величаво и неспешно катила свои воды. Вскоре на линии горизонта возникли многочисленные шпили и крыши, верхушки деревьев и проглядывавшие из-за них мачты. Таким образом, проезжая мост за мостом, путешественники прибыли в Уолбич. Раньше это был довольно большой порт. Теперь же берега затянуло илом, превратив их в непроходимую топь в устье реки, хотя заброшенные причалы и названия пабов и гостиниц все еще напоминали гостям города о его морском прошлом.

На площади, где находилось почтовое отделение, царила блаженная тишина, поскольку Уолбич давно стал одним из таких провинциальных городков, где все дни за исключением базарных напоминают шабат. Бантер какое-то время отсутствовал, а когда появился, от его привычной уравновешенности не осталось и следа, а на обычно бледном лице играл яркий румянец.

– Нам улыбнулась удача? – добродушно поинтересовался Уимзи.

Однако, к его удивлению, Бантер приложил палец к губам, призывая к молчанию. Дождавшись, пока слуга сядет в машину, его светлость задал еще один вопрос:

– Что случилось?

– Давайте поскорее поедем, милорд. Поскольку мой маневр в итоге все же увенчался успехом, сохраняется возможность, что я обокрал почтовую службу его величества, назвавшись вымышленным именем и забрав письмо, адресованное не мне.

Его светлость не нужно было просить дважды, и через минуту «даймлер» уже катил по тихой улочке позади церкви.

– Что вы натворили, Бантер?

– Я спросил о письме, отправленном до востребования мистеру Стивену Драйверу и пролежавшем на почте некоторое время. Когда юная сотрудница почтового отделения поинтересовалась, как долго лежало письмо, я ответил, что должен был посетить Уолбич несколько недель назад, но не смог, поэтому письмо пролежало дольше, чем ожидалось.

– Очень хорошо, – одобрительно кивнул Уимзи. – Вы поступили правильно.

– Юная сотрудница, милорд, отперла сейф, просмотрела его содержимое, после чего вернулась с письмом в руке и еще раз спросила имя, на которое оно адресовано.

– Да? Эти девочки на почте глуповаты. Так что я бы удивился сильнее, если бы она не задала подобного вопроса.

– Совершенно с вами согласен, милорд. Я повторил, что имя адресата Стивен – или Стив – Драйвер, и успел заметить голубой штамп на конверте, который девушка держала в руках. Нас разделяла небольшая стойка, милорд, но, как вы знаете, природа наградила меня превосходным зрением.

– Да уж, вам крупно повезло.

– Осмелюсь заметить, что я действительно везучий человек, милорд. При виде этого голубого штампа я, припомнив обстоятельства дела, быстро добавил, что письмо пришло из Франции.

– Замечательно.

– Это озадачило юную персону. С сомнением в голосе она сообщила мне, что на почте вот уже три недели лежит письмо из Франции, однако оно адресовано совсем другому человеку.

– Вот черт!

– Да, милорд. Именно такая мысль промелькнула и у меня. И тогда я спросил, не ошиблась ли юная мисс. К счастью, сотрудница была молодой и неопытной и избрала самую примитивную стратегию: поспешно ответила, что имя написано печатными буквами: мистеру Полу Тейлору. И в этот момент…

– Пол Тейлор! – воскликнул Уимзи, разволновавшись. – Да ведь это же имя…

– Совершенно верно, милорд. Вы перебили меня как раз в тот момент, когда я хотел сообщить вам, что принял решение действовать быстро. Я тотчас сказал: «Пол Тейлор? Это же имя моего шофера». Прошу прощения, милорд, если мои слова показались вам неуважительными, поскольку в данное время вы занимаете место вышеозначенного человека. Однако в момент глубокого волнения, милорд, я был не в том положении, чтобы мыслить чуть более ясно…

– Бантер, – перебил слугу Уимзи, – предупреждаю, что начинаю закипать. Говорите немедленно, вы заполучили письмо или нет?

– Да, милорд, заполучил. Я сказал, что поскольку письмо для моего шофера лежит здесь, то я с радостью передам его ему. Также отпустил несколько шутливых замечаний и доверительно поведал юной персоне, что мой шофер настоящий покоритель дамских сердец и наверняка завел очередную подружку, когда мы путешествовали за границей. В общем, мы весело посмеялись, милорд.