Уимзи свернул за угол у высокой серой колокольни и поехал вдоль стены дома священника. Не успели путешественники приблизиться к воротам, как их оглушил знакомый пронзительный звук старинного клаксона. Это машина святого отца осторожно прокладывала себе путь по узкой дороге. Мистер Венаблз тотчас узнал «даймлер» его светлости и, заглушив мотор своего старенького «морриса», радостно помахал рукой.

– А вот и вы! Снова у нас в гостях! – гостеприимно улыбаясь, закричал он, и Уимзи вышел из машины, чтобы поприветствовать его. – Как хорошо, что я вас встретил. Надеюсь, вы меня услышали. Я всегда давлю на клаксон, прежде чем выехать на дорогу. Ведь поворот здесь такой крутой. Как вы поживаете, мой дорогой? Как у вас дела? Направляетесь в Красный дом? Вас там с нетерпением ждут. Надеюсь, вы и про нас не забудете во время своего пребывания в приходе. Сегодня вечером мы с женой ужинаем вместе с вами. Она будет очень рада видеть вас. Уезжая сегодня из дома, я сказал ей, что не удивлюсь, если встречу вашу светлость на дороге. Какая ужасная погода, не правда ли? Мне нужно спешить. Я еду в Свамп-Дроув, что за Фрогс-Бридж. Надо окрестить несчастного младенца, который, как говорят, долго не проживет. Мне нельзя медлить. Ведь наверняка придется идти пешком милю или больше, поскольку мой автомобиль по такой грязи попросту не проедет. А я хожу, увы, не так быстро, как раньше. Спасибо, со мной все в порядке. Разве что немного простудился. О, ничего страшного. Промочил ноги на похоронах несчастного Уотсона из прихода церкви Святого Стефана. Вы проезжали через Сент-Ивс и Четтерис? А, прибыли прямо из Денвера. Надеюсь, у ваших родных все хорошо. Я слышал, Бедфорд затопило. Бери-Фен превратится в настоящий каток, если немного подморозит. Хотя вряд ли в ближайшее время нас ожидает похолодание. Как говорят, «после мягкой зимы кладбище не пустует». А лично мне кажется, что холодные зимы более губительны для стариков. Извините, но мне действительно нужно ехать. Я не расслышал, что вы сказали. Колокола звонят громко. Вот почему я энергично давлю на клаксон. Его трудно услышать из-за звона. Да, сегодня вечером мы хотим попробовать перезвон Стедмана. Вы такому не обучены, знаю, но когда-нибудь вам все же надо попробовать. Звучит чудесно. Уолтер Пратт делает большие успехи. Даже Эзекайя говорит, что у него получается неплохо. Уильям Тодей сегодня тоже будет звонить. Я размышлял над тем, что вы мне сказали, однако решил не исключать его из команды. Конечно, он поступил неправильно, но я убежден, что большого греха не совершил. К тому же его уход из команды звонарей стал бы причиной для пересудов. Сплетни – такая ужасная вещь! О господи! Я так обрадовался встрече с вами, что совершенно непростительно позабыл о своих обязанностях. Бедное дитя! Я должен спешить. Господи! Надеюсь, у меня не возникнет проблем с мотором, ведь он прогревается с трудом. Не беспокойтесь. Так любезно с вашей стороны. Мне, право, неловко злоупотреблять вашей… Да, рукоятка сразу приводит мотор в движение. Значит, увидимся вечером!

Весело пыхтя, автомобиль священника мигнул фарами, запетлял по дороге и вскоре скрылся из виду за пеленой дождя, а Уимзи и Бантер продолжили свой путь к Красному дому.

Глава 19

Наводнение

Глубок призыв к глубокому звуку Твоих водопадов: все Твои сокрушители и все Твои волны накатили на меня.

Псалом 42:7

Рождество закончилось. Дядя Эдвард весьма неохотно сдался, и судьба Хилари Торп была решена. Уимзи же переключил свое внимание на другие дела. В канун Рождества он вместе со святым отцом и хором распевал под проливным дождем известный рождественский гимн «Добрый король Вацлав», после чего мистер Венаблз угостил его холодным ростбифом и пропитанным вином бисквитом. Его светлость не принимал участия в перезвоне Стедмана, зато помог миссис Венаблз украсить храм мокрыми венками из падуба и плюща и привез на обряд крещения двух женщин с детьми, живших в коттеджах за Тридцатифутовой дамбой.

В день рождественских подарков дождь немного утих, однако подул резкий холодный ветер, который святой отец назвал буйным евраклидоном[72]. Дороги высохли, небо расчистилось, и Уимзи отправился в Уолбич навестить своего друга, у которого остался на ночь и весь вечер слушал хвалебные оды новому каналу и рассказы о том, какую пользу он принес городу и порту.

Его светлость вернулся в приход после обеда, подгоняемый дувшим ему в спину евраклидоном. Сворачивая на мост возле шлюза Ван-Лейден, он обратил внимание, как стремительно несется река. На пришвартованных рядом с воротами шлюза груженных мешками с песком баржах суетились рабочие. Заметив проезжающую по мосту машину, один из рабочих громко закричал, а другой выбежал на дорогу и отчаянно замахал руками. Лорд Питер остановил автомобиль и увидел приближающегося к нему Уильяма Тодея.

– Милорд! – воскликнул он. – Милорд! Слава богу, вы здесь оказались! Поезжайте скорее в деревню и сообщите, что ворота вот-вот сломаются. Мы сделали что смогли, заложив их мешками с песком и бревнами. Но остальное не в наших силах. Из Олд-Бэнк поступило сообщение, что в районе Лимпси вода сильно поднялась и им пришлось направить ее сюда, чтобы город не затопило. При первом ударе шлюз выстоял, но второй волны прилива с таким ветром он уже не выдержит. Все окрестности затопит, милорд, так что нельзя терять ни минуты.

– Хорошо, – кивнул Уимзи. – Прислать вам еще людей?

– Это уже не поможет. Старые ворота трещат по швам, так что в течение шести часов все три прихода будут затоплены.

Уимзи бросил взгляд на часы.

– Я передам, – сказал он и нажал на газ.


Священник сидел в своем кабинете, когда туда со страшными новостями ворвался Уимзи.

– Святые небеса! – воскликнул мистер Венаблз. – Этого я и боялся. А ведь я предупреждал инженеров: твердил, что старые ворота никуда не годятся, – но меня не слушали. Хотя что толку плакать над разлитым молоком. Нужно действовать, и быстро. Если они откроют шлюз Олд-Бэнк, Ван-Лейден не выдержит, и вот тогда посмотрите, что будет. Вода из верхних районов вернется в Вейл и затопит нас футов на десять, если не больше. Бедные мои прихожане, особенно те, кто живет на отдаленных фермах! Но мы не должны терять головы. Примем меры предосторожности. Я неоднократно предостерегал паству о грядущей беде и поместил соответствующую статью в декабрьском номере «Приходского журнала». Нонконформистский священник поддержал нас. Да-да. Прежде всего нужно пробить в набат. Слава богу, мои прихожане знают, что это означает. Научились во время войны. Никогда не думал, что буду благодарить Господа за войну. Воистину пути его неисповедимы. Позвоните, пожалуйста, в колокольчик, чтобы Эмили пришла сюда. Церковь в безопасности, если, конечно, вода не поднимется выше двенадцати футов, что маловероятно. Наверх из глубины, о господи, наверх из глубины. Эмили, беги скорее к Хинкинсу и скажи ему, что плотину Ван-Лейден вот-вот прорвет. Пусть возьмет с собой кого-нибудь из звонарей, а Тейлор Пол и Гауде бьют набат. Вот ключи от церкви и колокольни. Предупреди свою хозяйку. Пусть соберет ценные вещи, возьмет их с собой в церковь и отнесет на колокольню. И не паникуй. Будь хорошей девочкой. Вряд ли в наш дом кто-нибудь залезет, но предосторожность не помешает. Пусть кто-нибудь поможет тебе отнести в церковь этот сундук. Там хранятся церковные книги. Церковную утварь тоже нужно отправить на колокольню. Где моя шляпа? Надо позвонить в соседние приходы и убедиться, что они знают об угрозе. Еще постараться помочь людям на шлюзе Олд-Бэнк. Нельзя терять ни минуты. Ваша машина здесь?

Уимзи поехал в деревню, и мистер Венаблз постоянно высовывался в окно, рискуя упасть, и предупреждал каждого встречного об опасности. С почтового отделения он позвонил в соседние приходы, а затем связался со смотрителем шлюза Олд-Бэнк. Его отчет был неутешительным.

– Мне жаль, сэр, но мы ничего не можем поделать. Если не откроем шлюз, вода смоет четыре мили берега. Тут работает шесть бригад, но они не в состоянии бороться с таким количеством воды. Тем более что она прибывает.

В отчаянии взмахнув руками, священник повернулся к начальнице почты:

– Вам лучше отправиться в церковь, миссис Уэст. Вы знаете, что делать. Ценные вещи и документы на колокольню, личные вещи – в неф. Кошек, кроликов и морских свинок нужно посадить в корзины. Нельзя допустить, чтобы они разбежались. А вот и набат. Меня больше беспокоят отдаленные фермы, чем сама деревня. Теперь, лорд Питер, едем в церковь. Надо успокоить людей и навести там порядок.

В деревне царил хаос. Люди складывали мебель на повозки, тянули за собой визжащих свиней, запихивали в клетки перепуганных кудахчущих кур. Из двери школы выглянула мисс Снут.

– Когда нам выходить, мистер Венаблз?

– Подождите немного. Пусть люди сначала перевезут тяжелые вещи. Я сообщу вам, когда придет время: вы соберете детей и организованным строем отправитесь в церковь. Можете на меня положиться. Подбадривайте их и ни под каким предлогом не отпускайте домой. Им безопаснее оставаться в школе. О, мисс Торп! Вижу, вы уже слышали последние новости.

– Да, мистер Веналбз. Мы можем чем-нибудь помочь?

– Моя дорогая, вы как раз та, кто мне нужен. Останьтесь, пожалуйста, в школе вместе с миссис Гейтс. Детей необходимо подбодрить и позднее напоить чаем. Чайник найдете в комнате директора. Минуту, я должен переговорить с мистером Хенсманом. Что с продуктами, мистер Хенсман?

– Все готово, сэр, – ответил бакалейщик. – Мы готовы выдвигаться, как и было условлено.

– Прекрасно. Вы знаете, куда идти. Столовую устроим в часовне. У вас есть ключи от приходской столовой, чтобы забрать оттуда табуретки?

– Да, сэр.