– Глядите! – воскликнул Макферсон. – Это же наш старый знакомый Кларенс Гордон! Он говорил, что обогнал на дороге велосипедиста. Теперь ясно, что не солгал. Только бы его светлость не разбился.
– Ничего с ним не случится, – сказал начальник полиции. – Если, конечно, шины выдержат. Уимзи много болтает, но в проницательности ему не откажешь. При такой скорости он вполне догонит поезд. Сколько миль до Гервана?
– Около двенадцати. Мы встретим поезд в Пинморе. Туда он прибывает в двенадцать пятьдесят три.
– Будем надеяться, что Кларенс Гордон не сбавит скорость. Не давите на газ, Макферсон. Мы ведь не собираемся обгонять его.
Кларенс Гордон был аккуратным водителем и ожиданий не обманул. Он прибавил скорость после Пинвери, и когда машина наблюдателей взбиралась по крутому склону на подъезде к Пинмору, вдали показался черный хвост поезда. Когда автомобиль преодолел подъем, оставив поезд позади, Уимзи приветственно помахал шляпой. Полицейская машина катила следом, держась левой стороны. В начале второго вдоль дороги начали появляться первые жилые дома Гервана. Сердца преследователей отчаянно забились в груди, когда поезд снова нагнал их, внезапно возникнув с правой стороны, и помчался к железнодорожной станции. На окраине города Уимзи отпустил дверцу автомобиля и двинулся в направлении станции. Через восемь минут он уже стоял на платформе, имея в запасе целых три минуты. Полицейские едва сдерживали радость. Оставив Дэлзиела позаботиться о машинах, Макферсон поспешил к кассе и купил три билета первого класса до Глазго. На ходу он заметил Уимзи, отвязывавшего чемодан от багажника. Его светлость крикнул с ярко-выраженным оксфордским акцентом:
– Эй, носильщик! Прикрепите на этот велосипед бирку до Эра!
Отойдя от кассы, инспектор услышал оглушительный вопль носильщика:
– Один билет первого класса до Эра и билет на провоз велосипеда! Да пошевеливайся, джентльмен ждет!
Уимзи и инспектор поспешили на платформу. Велосипед погрузили в багажный вагон. Не успели путешественники занять свои места, как поезд свистнул и тронулся с места.
– Ну и ну! – протянул Уимзи, вытирая лицо. – Проклятье! Я липкий, точно ловушка для мух.
В левой руке, прикрытой кепкой, которую он снял, чтобы немного охладиться, его светлость держал какой-то предмет. Широко улыбнувшись, Уимзи предъявил его своим попутчикам. Этим предметом была багажная бирка до Юстона.
– Проще простого! – воскликнул он. – Я стащил ее, когда носильщик катил велосипед в багажный вагон. Уже смазана клеем. Эти парни на железной дороге отлично работают. К счастью, мне не пришлось долго искать свое купе. Ну вот. Теперь можно и дух перевести. До Эра никаких событий не ожидается.
После остановки в Мейболе, где контролер собрал билеты, поезд покатил дальше. Не успел он остановиться, как Уимзи спрыгнул на платформу и побежал к багажному вагону. Макферсон неотступно следовал за ним.
– Отдайте мне велосипед, да побыстрее, – сказал Уимзи проводнику. – На нем бирка до Эра. Вот мой билет.
Проводник, тот же самый, которого совсем недавно опрашивал констебль Росс, взглянул на Уимзи и засомневался.
– Все в порядке, – обратился к проводнику Макферсон. – Я офицер полиции. Отдайте этому джентльмену то, что он просит.
Проводник озадаченно передал велосипед лорду Уимзи, забрав у него билет. Вложив в руку проводника шиллинг, Уимзи быстро покатил велосипед по платформе к выходу из здания станции, где угол газетного киоска закрывал его от проводника и кассира. Дэлзиел, видя, что Макферсон замешкался, объясняясь с проводником, последовал за Уимзи. Он успел заметить, как его светлость лизнул багажную бирку до Юстона и приклеил ее на раму велосипеда поверх бирки до Эра. Проделав это, Уимзи зашагал прочь с чемоданом в руке, а затем свернул в переулок и зашел в общественный туалет. Через минуту он уже появился на улице, только без очков. Уимзи накинул на плечи клетчатый плащ, а кепку заменил мягкой фетровой шляпой. Пассажиры спешили мимо билетных касс, чтобы не опоздать на поезд до Глазго. Уимзи смешался с толпой, предварительно купив билет третьего класса. С трудом поспевавший за ним Дэлзиел купил четыре билета, однако, когда за них расплатился, Уимзи и след простыл. Заметив у щита с расписанием начальника полиции и прокурора, Уимзи весело подмигнул и оставил велосипед у расписания. Наверняка эти двое были единственными, кто оценил его маневр, поскольку в этот самый момент к поезду начали прицеплять пульмановский вагон и платформа была заполнена пассажирами, носильщиками и багажом. Чиркнув спичками и закурив, Уимзи направился к началу состава. Двери с шумом закрылись. Дэлзиел и Макферсон заняли свое купе. Вскоре к ним присоединились Уимзи, начальник полиции и прокурор. Проводник громко крикнул: «Отправляемся!» – и поезд тронулся в путь. Вся процедура с переодеванием и пересадкой заняла шесть минут.
– Вот и еще один хороший велосипед уехал в неизвестном направлении, – с сожалением покачал головой Уимзи.
– Нет, – возразил Макферсон. – Я понял, что вы задумали, и предупредил носильщика, чтобы тот отправил велосипед в Гейтхаус. Он принадлежит констеблю, так что нельзя его терять.
– Отлично… Вернее, я хотел сказать, что у нас получается весьма неплохо. Как вы считаете?
– Да, – кивнул прокурор. – Но вы не забыли, лорд Питер, что поезд прибудет в Сент-Инок только в четырнадцать пятьдесят пять. А по словам механиков из мастерской «Спаркс энд Крисп», Фергюсон явился без десяти три.
– Это они так пояснили, – улыбнулся Уимзи. – Но не Фергюсон. Он якобы прибыл в мастерскую «около трех». Если нам повезет, мы поймем, в чем тут подвох.
– А что насчет другого билета? – спросил сэр Максвелл. – Из Гейтхауса в Глазго? Мысль о нем не дает мне покоя.
– Зато я совершенно о нем не беспокоюсь.
– Что ж, ладно, – вздохнул начальник полиции. – Если вас все устраивает, то меня и подавно.
– Давно я так не развлекался, – заметил прокурор, не в силах справиться с охватившей его радостью. – По логике вещей, я должен сожалеть, что петля все туже затягивается на шее мистера Фергюсона, но, должен признаться, меня это не беспокоит.
– Да, мне тоже жаль Фергюсона, – произнес Уимзи. – Я бы предпочел, чтобы вы не напоминали мне о его судьбе, сэр. Однако ничего не поделаешь. Было бы еще обиднее, если бы на его месте оказался Фаррен, например. Бедняга! Боюсь, это дело навсегда изменит его жизнь. Но единственное, что меня сейчас волнует, – это возможное опоздание поезда.
Однако поезд прибыл на станцию Сент-Инок согласно расписанию в четырнадцать пятьдесят пять. Уимзи тотчас выскочил из купе и зашагал по платформе, ведя за собой попутчиков. Когда они проходили мимо привокзальной гостиницы, его светлость повернулся к сэру Максвеллу.
– Я полагаю, – произнес он, – что именно здесь Фергюсон заметил мисс Кохран, мисс Селби и их друзей. Они наверняка вышли с ланча, и Фергюсон догадался, что друзья явились встретить дам с поезда, прибывшего в Глазго.
Уимзи замолчал и отчаянно замахал руками, останавливая такси. Все пятеро забрались в автомобиль, и Уимзи попросил отвезти его на улицу, где располагаются мастерские «Спаркс энд Крисп».
– Летите как молния, – добавил он.
В пять минут четвертого Уимзи постучал в стекло водителя. Такси остановилось, и пассажиры выбрались из машины. Расплатившись с шофером, Уимзи быстрым шагом направился к мастерской, расположенной неподалеку.
– Не нужно заявляться к ним всей компанией, – сказал он. – Идемте со мной, сэр Максвелл, а остальные присоединятся позднее.
Мастерская «Спаркс энд Крисп» представляла собой просторное здание, заполненное внутри высокими шкафами, в которых хранились образцы различных деталей. Справа от входа располагалась стойка, где приемщик обсуждал с посетителем достоинства и недостатки двух различных марок амортизаторов. Чуть дальше виднелись сверкающие ряды мотоциклов и колясок к ним. Дверь из матового стекла вела, судя по всему, в контору.
Уимзи, сопровождаемый сэром Максвеллом, проскользнул внутрь и скрылся за витриной. Ничего не заметившие приемщик с посетителем продолжали беседу. Через минуту Уимзи появился снова и с разгневанным видом направился к стойке.
– Послушайте, молодой человек! – воскликнул он. – Вы сегодня будете работать или нет? У меня встреча, и я не могу ждать тут целый день. – Он взглянул на часы. – Торчу здесь уже десять минут.
– Прошу прощения, сэр. Чем могу вам помочь?
Уимзи достал из чемодана сверток в коричневой бумаге.
– Вы ремонтируете индукторы?
– Да, сэр. С этим вопросом к нашему мистеру Сондерсу. Одну минуту, сэр. Я его позову.
Молодой человек бросился к стеклянной двери и исчез за ней, а Уимзи пришлось выдержать на себе гневный взгляд специалиста по амортизаторам.
– Пройдите, пожалуйста, сюда, сэр!
Приглашая своих спутников следовать за ним, Уимзи прошел в стеклянную дверь и оказался в небольшом кабинете, где за столом восседал в компании машинистки мистер Сондерс.
Мистер Сондерс был молодым человеком с манерами студента Оксфорда или Итона. Он поприветствовал Уимзи с такой теплотой, словно встретил старого приятеля, которого не видел много лет. Затем посмотрел на стоявшего за спиной Уимзи Дэлзиела, и отражавшееся на лице довольство тотчас исчезло.
– Послушайте, приятель, – произнес его светлость. – По-моему, этот индуктор вы уже видели.
Мистер Сондерс покосился на индуктор и его серийный номер.
– Да-да. Номер ХХ/47302. Он самый. Когда номер ХХ/47302 прошел через наши руки, мисс Мэдден?
Мисс Мэдден сверилась с картотекой:
– Индуктор поступил к нам в ремонт две недели назад, мистер Сондерс. Он принадлежит мистеру Фергюсону из Гейтхауса. Он привез его лично. Дефект в обмотке. Деталь возвращена владельцу позавчера.
"Пять красных селедок. Девять погребальных ударов" отзывы
Отзывы читателей о книге "Пять красных селедок. Девять погребальных ударов", автор: Дороти Л. Сэйерс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Пять красных селедок. Девять погребальных ударов" друзьям в соцсетях.