— Я предпочитаю пожевать.
«Кафе моряков» стояло метрах в двухстах оттуда. Оно было полно посетителей, по большей части действительно моряков, которые громко и оживленно разговаривали друг с другом.
— Скажите, Жозеф Варло здесь?
Официант осмотрелся и кивнул в самую глубину зала.
— А вон он, видите, такой толстяк, в карты играет? Сидя за столиком, уставленным бокалами с красным вином, четверо моряков резались в карты, не обращая внимания на окружающий шум. Один из них, жирный, толстощекий и загорелый, лихо сдвинул на затылок свою морскую фуражку.
Я колебался, не зная, как к нему обратиться. Отозвать с таинственным видом или заговорить в открытую, как это делают люди, которые просят о некоем одолжении?
Остановившись на последнем варианте, я решительно подошел к столику.
— Это вы Жозеф Варло?
Он оторвал глаза от карт и кивнул.
— Да.
— Я пришел от Франсиса с «Кристобаля».
— А куда он сам провалился? Я его уже больше часа жду.
В этом голосе не слышалось никакого волнения, и держался он совершенно свободно. Очевидно, понятия не имел о действительном содержимом посылки.
— Он не успел зайти, попросил меня передать рыбу. Его хозяин очень спешил.
— Так всегда бывает. Чем больше у человека денег и чем меньше он занят, тем сильнее торопится и жалуется на нехватку времени. Наверное, таким типам даже любовью с женами заниматься некогда...
В восторге от этой шутки, он расхохотался на весь зал, поддержанный тремя своими приятелями.
— Так чего же ты хочешь, дружище?
— Франсис просил вручить вам вот эту посылку.
Я глазами указал на ящик, который не выпускал из рук. Жозеф равнодушно взглянул на него и спросил:
— Так он, наверное, хочет, чтобы я его передал дальше, как всегда?
— Разумеется.
Он сделал гримасу, видимо, недовольный этим.
— Хорош твой Франсис, черт бы его подрал! Он должен был передать свой груз еще час назад. Машина могла уже уйти.
Чувствуя, что ему не хочется прерывать игру, я рискнул:
— Ну, если вам некогда, я могу сделать это вместо вас.
Радостная улыбка озарила его физиономию.
— Да ты, парень, просто клад! Уж не знаю, как тебя благодарить!
— Но почему же не выручить человека, если он занят?
— Занят? Нельзя, конечно, сказать, чтобы я и вправду был занят. Но если садишься играть в карты, то... то садишься. А ты знаешь, куда идти?
— Нет, но, если скажете, найду.
— Ступай к Демирдано, перевозчику. Скажи, что пришел от меня, как обычно.
Я готов был его расцеловать, но побоялся, что такое выражение радости покажется чрезмерным. Он еще, не дай бог, что-нибудь заподозрит.
С ящиком под рукой я прошел с полкилометра, разыскивая Демирдано. Но потом мне пришлось немного вернуться назад, перевозчик оказался неподалеку.
Перед конторой «Всевозможные перевозки» стоял крытый белый фургон-рефрижератор. В таком возят скоропортящиеся продукты.
Подойдя ближе, я спросил хозяина.
Невысокий чернявый мужчина поднял голову.
— Я хозяин.
— Я от Жозефа Варло. Он послал вам этот ящик с грузом.
— Значит, он только проспался? Его счастье, что мы сегодня немного задержались.
Мой ящик пошел по рукам грузчиков и его впихнули в машину. Но такое положение вещей меня вовсе не устраивало. Нужно было выяснить, кому предназначалась «чудная рыба».
— А вы знаете, куда его надо передать?
Кажется, я довольно удачно изображал беспокойство.
— Понимаете, Жозеф велел отнести его вам, но не сказал, знаете ли вы, куда дальше отправлять.
Демирдано сунул мне под нос длинный список с адресами и ткнул в один из них остро отточенным карандашом.
— Не суетись! У нас не впервые такие посылки. Вот видишь, «Мадам Бертон, Сен-Клу, проспект Бельмонте, дом 37». Точно, как в аптеке.
— Да, спасибо. Спасибо.
Я сидел на террасе кафе и машинально выкуривал одну сигарету за другой, задерживаясь глазами на проходивших отдыхающих.
Тысячи бессвязных мыслей мелькали у меня в голове и постепенно выстраивались в логическую цепочку, приобретая четкость и цельность. Наконец я выбрался из того темного тоннеля, по которому пробирался на ощупь, не зная даже, в каком направлении идти.
Теперь все стало ясно.
Мадам Бертон.
Значит, после развода она снова взяла девичью фамилию? Ведь именно в мадемуазель Мари-Клод Бертон я до безумия тогда влюбился. Позднее она стала называться Мари-Клод Спенсер.
Глава 15
Неповторимый запах Парижа почувствовался задолго до того, как поезд прибыл на Лионский вокзал. Запах, в котором смешались дым, пыль и нечто такое, чего не найдешь ни в одном городе.
Было восемь утра.
Мелкий нудный дождик лепил в окна вагона, пока состав замедлял ход и останавливался под стеклянной крышей платформы.
В пути мне повезло: я нашел лежачее место, но так и не смог ни на минуту закрыть глаза и забыться хотя бы коротким сном. Со вчерашнего дня во рту у меня сохранился какой-то горький привкус, от которого я никак не мог отделаться.
Выйдя с вокзала, я сперва отправился в «Терминус» и там надолго уединился в телефонной будке. Мой разговор продолжался свыше получаса.
Когда я наконец повесил трубку, по лицу моему градом катился пот. Я предполагал, что разговор этот будет очень трудным и изнуряющим, но все же вышел из него победителем.
Второй звонок был намного короче.
Я глотал горячий кофе, не сводя глаз с минутной стрелки моих часов. Нужно было немного подождать, а потом пускаться в путь. Но вот время настало, я вскочил в такси и назвал шоферу адрес.
Итак, ловушка приготовлена. Одно оставалось неясным, чья шкура уцелеет, охотника или дичи. Я надеялся, что моя, поскольку на этот раз охотником был сам.
Проспект Бельмонте в Сен-Клу был застроен солидными особняками.
Дом, где жила Мари-Клод, оказался современным зданием, которое окружал великолепный сад.
На мой звонок она сама открыла дверь. На ней был бледно-зеленый пеньюар.
С минуту мы молча разглядывали друг друга, и я почувствовал, как сердце мое невольно начало биться сильнее. Когда-то я любил эту женщину, женился на ней и прожил вместе целых пять лет. Такие вещи не перечеркнешь одним росчерком пера.
Гостеприимным жестом она пригласила меня войти.
Приемная оказалась просторной, со вкусом обставленной комнатой. Огромное, широко распахнутое окно-дверь выходило в сад, через него сюда проникал свежий воздух, пахнущий листвой и цветами.
Мы уселись друг против друга в кожаные кресла.
— Я ничего не поняла из твоего звонка. Что означает вся эта история?
Она имела удивленный вид: беспокойства не чувствовалось. Белокурые волосы были коротко подстрижены и уложены в модную прическу, а загар подчеркивал серо-зеленый блеск глаз. Выглядела она молодо и соблазнительно.
— Поздравляю. Ты, кажется, прекрасно устроилась.
Она картинно подняла брови, склонила голову, но явно была довольна произведенным на меня впечатлением.
— Спасибо, но думаю, ты не за тем ко мне явился, чтобы сказать это.
— Конечно. Так, просто к слову пришлось.— Обведя комнату рукой, я добавил:— Нельзя не отметить и твоего материального благополучия. Очевидно, тебе здорово повезло.
Ей стало не по себе, на щеках от волнения выступили красные пятна.
— А можно узнать имя твоего покровителя? Только не пытайся мне внушить, что все это ты сумела приобрести на собственные сбережения.
— Хочу напомнить, что мы развелись уже пять лет назад и я не обязана перед тобой отчитываться!
— Твое замечание вполне справедливо, прошу извинить меня.
Устроившись поудобней в кресле, я не торопясь закурил сигарету. Это была неприкрытая игра в кошки-мышки, когда от меня требовалось, сохранив выдержку, вывести противника из себя.
— А ты знаешь, Тэд, что тебя разыскивает полиция?
— Конечно, но мне она не страшна.
— Чего же ты тогда медлишь и не идешь туда, занимаясь вместо этого пустяковой болтовней?
— Потому что прежде мне нужно кое-что выяснить у тебя.
Она пожала плечами и надула губы.
— Сколько раз надо повторять, что мы развелись, и мне не о чем с тобой разговаривать.
— Это верно в отношении настоящего и будущего, но не касается прошлого.
— Прошлое умерло. Я выходила замуж за врача, а не за торговца наркотиками.
— О, звучит прекрасно, но ведь ты отлично знаешь, что я был ни при чем. Всю эту историю просто искусно подстроили и мне в ней отвели хотя и не почетную, но необходимую роль «болвана».
— Насколько я знаю, суд имел другое мнение.
— Иначе и быть не могло, ведь тогда на процессе фигурировали определенные факты. Но теперь я сумел раздобыть другие, которые заставят суд изменить свое решение.
Она продолжала смотреть на меня насмешливо.
— Вот как? Интересно.
— Ты знаешь Ван Воорена?
— Эту фамилию ты назвал по телефону, но раньше я ее не слышала.
"Пропавшая нимфа" отзывы
Отзывы читателей о книге "Пропавшая нимфа", автор: Картер Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Пропавшая нимфа" друзьям в соцсетях.