– Конечно, мистер Селби, – согласился Каттингс. – Вы вели себя очень благородно, и мы с Бобом сделаем все, чтобы вам помочь.

– Дуг, позволь переговорить с тобой. А ребят можем оставить здесь на минуту, – попросил Брэндон.

– А мы не можем подождать в другой комнате? – подал голос Глисон.

– Нет, – отрезал шериф. – Не волнуйтесь, это займет не больше минуты. – И, выведя Селби в коридор, сказал: – Мне не нравится твоя идея отпустить парней, Дуг. Чем больше думаешь о тех трех стаканах у них в домике, тем больше приходишь к выводу, что они здесь что-то путают.

– Я знаю, – отозвался Селби, – но чем больше мы задаем им сейчас вопросов, тем больше демонстрируем, как нам мало известно. По-моему, их стоит отпустить. Если они пытаются что-то скрыть, пусть думают, что им это удалось. А тем временем мы будем расследовать дело. Когда узнаем все об этом несчастном, снова их вызовем. Судя по найденным у него письмам, он очень любил свою дочь, но не мог ее простить за то, что она сбежала с любовником из дома и родила незаконного ребенка. Когда выясним, где он жил, сможем разыскать его дочь. А найдя ее, установим, кто был отцом ребенка. Тогда, может быть, поймем, кого пытался убить этот человек.

– Это мог быть Каттингс или Глисон, – предположил шериф.

– Возможно, только они слишком молоды, чтобы сманить девушку. Когда я при них произнес имя Марсии, они ничем не дали понять, что им знакомо это имя.

– Письма, про которые ты сказал, были у него в кармане? – поинтересовался Брэндон.

– Да.

– Ладно. Ты босс, Дуг, тебе и принимать решения. Думаю, будешь следовать своей излюбленной теории реконструкции жизни умершего?

Селби кивнул, и Брэндон продолжил:

– Но если выяснится, что он намеревался убить Каттингса или Глисона? Ведь мы ничего не сможем сделать. Они не совершили никаких преступлений.

– А может, Каттингсу или Глисону известно что-то такое, о чем они и сами не подозревают? – проговорил прокурор. – Допустим, они как-то связаны с человеком, которого собирался убить Уоткинс…

– Я понял, – кивнул Брэндон.

– Разумеется, – подчеркнул Селби, – мы не найдем ключа к этой истории, если полностью ее не восстановим.

– А в таком случае ничего не останется, как списать все это дело, – заметил шериф.

Они вернулись в комнату, где коронер пытался развлечь юношей, рассказывая им о рыбалке, на которую ходил летом. Молодые люди глядели на него испуганными глазами, по которым ясно было видно, что они не улавливают ни слова из того, что он им городит.

– Ну, ребята, – объявил Брэндон, – можете идти домой.

Они бросились к двери, выскочили в коридор и, сталкиваясь, побежали. У выхода Каттингс обернулся:

– Мистер Селби, мы явимся в любое время, когда вы нас вызовете. Шериф знает, где нас найти. – Затем распахнул дверь и вдвоем с приятелем выскочил под проливной дождь.

Прокурор предложил шерифу:

– Пойдем, почитаешь эти письма, Рекс.

Трое мужчин вернулись в офис. Селби вручил письма Брэндону, который начал было быстро просматривать их, но затем, нахмурившись, углубился в чтение. Тишину нарушил резкий телефонный звонок. Коронер снял трубку и машинально, на одном дыхании, произнес:

– Офис коронера и гражданского управления, похоронное заведение Перкинса, Перкинс у телефона. – Послушав немного, повернулся к Селби: – Это тебя, Дуг.

Тот взял у него трубку:

– Алло?

Женский голос, странно приглушенный, произнес:

– Это окружной прокурор?

– Да.

Женщина быстро заговорила тем же невнятным голосом, как будто чем-то приглушая его, чтобы изменить:

– Не позволяйте себя обмануть в отношении того, что произошло в кемпинге «Кистоун». Продолжайте расследовать дело, пока не найдете убийцу.

– Минутку! – отозвался Селби. – Это не сам окружной прокурор, а его заместитель. Сейчас я приглашу окружного прокурора.

– Нет, нет! Это вы, мистер Селби, окружной прокурор. Не пытайтесь задержать меня у телефона, пока не определите, откуда я звоню.

– Не понимаю, что вы имеете в виду под убийством. Этот человек умер до того, как совершил убийство. Поэтому здесь нет никакого…

– Это вы так думаете, – возразила женщина. – На самом деле совершено убийство, и вы только играете им на руку, думая… – На секунду она прекратила извергать на Селби почти истерический поток слов, так, будто что-то ее вспугнуло, и она замолчала, чтобы прислушаться.

– Ладно, – сказал Селби, – что…

Но на другом конце провода уже послышались короткие гудки. Селби стал стучать по рычажкам. Перкинс философски заметил:

– Успокойся, Дуг. В такое раннее утро приходится принимать услуги в таком виде, в котором их тебе предоставляют.

Брэндон поднял голову от писем, сощурив глаза. Прокурор продолжал греметь рычажками телефонного аппарата. Наконец раздраженный голос в трубке произнес:

– Ну, в чем дело? Какой номер вам нужен?

– Это говорит Селби, окружной прокурор. Я нахожусь в похоронном заведении Перкинса. Мне только что сюда звонили. Мне необходимо выяснить, откуда звонили.

– Минутку, – ответила телефонистка. – Посмотрю, чем смогу вам помочь. Не кладите трубку. – И через некоторое время сообщила: – Звонок был сделан из дежурной аптеки в здании гостиницы.

– Соедините меня с ними, – попросил прокурор.

– Минутку.

В трубке послышались длинные гудки. Через какое-то время, показавшееся Селби бесконечным, мужской голос проговорил:

– Дежурная аптека.

– Где расположен ваш аппарат – в рецептурном отделе, перед аптекой или…

– В будке, – ответил мужчина. – А кто вы?

– Поймите меня правильно, – сказал Селби. – Это Дуглас Селби, окружной прокурор. Минуту или две назад мне позвонили с этого телефона. Я хочу знать, кто заказывал разговор.

– Женщина, – сразу ответили ему. – Ее привез на автомобиле какой-то мужчина. Она вбежала сюда, и я еще подумал, что ей что-то нужно. Даже пошел ей навстречу из рецептурного отдела, но она покачала головой и бросилась прямо к телефонной будке.

– Вы видели, как она выглядела?

– Это была молодая женщина. На ней был дождевик с накинутым на голову капюшоном.

– Какого цвета дождевик?

– Какого-то темного, кажется, черного.

– Не разглядели, блондинка или брюнетка?

– Нет, не обратил внимания.

– А сколько ей приблизительно лет?

– Черт! Вы меня достали! – признался мужчина. – Она вбежала как молодая, но я же сказал, что не обратил внимания на ее лицо. Да там и увидеть было нечего, невозможно…

– А теперь ее нет?

– Конечно. Мужчина, который подвез ее, погудел, она тут же шлепнула трубку и выскочила наружу.

– Выйдите наружу, оглядите улицу, может, увидите эту машину, – попросил Селби.

– Хорошо, – неторопливо откликнулся мужчина. – Подождите у телефона.

Селби слышал его неспешную поступь. Через некоторое время шаги стали приближаться.

– Нет, – произнес мужчина тоном, говорящим, что ему все надоело. – Не видно никакой машины.

– Вы сказали, в машине ее ждал мужчина.

– Да.

– Вы его видели?

– Не очень ясно. Просто видел, что за рулем кто-то сидит.

– Откуда же вы знаете, что это был мужчина?

– А я и не знаю. Просто думаю, что молодая женщина не покажется одна на улице в такое время ночи. Словом, там кто-то сидел: мужчина или женщина.

– Благодарю вас, – устало произнес прокурор, положил трубку и обернулся к Рексу: – Какая-то женщина предупредила меня, что это дело в «Кистоуне» не так просто, как кажется на первый взгляд.

– И сказала что-нибудь об убийстве?

– Да. Насколько я понял, она считает, что этот человек уже совершил убийство.

– Хочешь сказать, он кого-то убил до того, как умер сам от отравления угарным газом?

– Вроде так. Очевидно, эту женщину вспугнули, она не успела все рассказать.

– Если он кого-то убил, то почему же не приколол ту записку к его телу? Он же специально ее приготовил.

Селби пожал плечами:

– Я знаю только то, что сказала по телефону эта женщина. Судя по всему, она что-то держала во рту, чтобы изменить голос.

Перкинс взглянул на шерифа:

– Может, это одна из тех девушек, которые были с ребятами?

Брэндон перевел задумчивый взгляд на прокурора.

– Наверное, Дуг, мы сделали ошибку, отпустив девчонок, – тихо сказал он. – Одна из них держалась поразительно спокойно.

– Нет, – отрезал Селби, – мы поступили правильно. Освободили их с иллюзией, что они вне подозрения. А если бы задержали их для допроса, то ничего от них не добились бы. К тому же этот анонимный звонок показывает, что кто-то заинтересован в том, чтобы правда вышла наружу.

– Если он убил человека, за которым охотился, то, как, по-твоему, где он мог спрятать труп? – задал вопрос шериф.

Селби взглянул на свои часы:

– Ну, раз уж нам придется искать еще один труп, то я намерен сначала принять душ, побриться и позавтракать.

– Хорошая идея, – одобрил Перкинс. – Господи, вы только посмотрите на этот дождь! Да, в этом году будет отличная рыбалка!

Глава 7

В субботу к девяти утра дождь так и не прекратился. Правда, он уже не низвергался сплошными потоками, как ночью и ранним утром, а все сеял и сеял, будто сквозь сито, навевая уныние. Войдя в свой кабинет, Дуг Селби встряхнул влажное пальто, повесил его на вешалку и тут же раскурил трубку с душистым табаком, отчего ему стало немного уютнее. Секретарша принесла ему почту, но он жестом отослал ее, когда она приготовилась стенографировать его ответы на письма.

Некоторое время Селби сидел за столом, погрузившись в раздумья. Теплая чашечка трубки угнездилась в его ладони, а клубы пахучего дыма помогали ему сосредоточиться. Потом дверь тихо открылась, и секретарша сообщила, что к нему пришла Сильвия Мартин из «Кларион».

– Проводите ее сюда, – попросил прокурор, очнувшись от дум.