— В Буголаленде, — сказал Эдвин инспектору, — мы всегда на Рождество открывали большую банку персиков. Для рождественского пудинга там слишком жарко. Носильщики тащили персики через много миль по джунглям, но к рождественскому ужину они у меня были всегда. Помнишь, Джулиан? — вдруг спросил епископ пронзительным басом.

— Что помню, сэр?

Молодой человек, вежливо слушавший в очередной раз тетю Рамону, оказался между двух огней.

— Персики к рождественскому ужину, — мощно проревел Эдвин.

— Амброзию полыннолистную на трехакровом лугу, — напомнила леди Мансайпл.

Джулиан посмотрел по очереди на обоих, потом с полной уверенностью сказал Рамоне:

— Да, леди Мансайпл, я ее заметил. — И слегка поклонился, давая понять, что разговор закончен. Обернувшись с улыбкой к епископу, он спросил: — Вы имеете в виду в Буголаленде, сэр?

— Ну конечно! — сказал Эдвин. — Где еще можно подать персики на Рождество?

— Сейчас все сильно переменилось, сэр, — ответил молодой человек с ноткой должного уважения. — Я помню, в моем детстве была традиция подавать на Рождество персики, но сейчас едят мороженое из морозильника.

— В глубинке, вдали от моря, морозильников нет.

Джулиан выглядел несколько неловко.

— Наверное, вы правы…

— Конечно.

Епископ бросил на Джулиана неодобрительный взгляд — так он мог бы посмотреть на викария, сфальшивившего во время службы. Затем полностью перенес внимание на тарелку с персиками.

Вайолет обратилась к Эмми:

— Я слышала, вы с Изобель Томпсон подруги, миссис Тиббет.

— Да, — ответила Эмми. — Точнее, мы вместе учились в школе.

— Очаровательнейшая женщина, — сказала Вайолет. — Так глубоко интересуется всем, что происходит в деревне.

— Пронырливая сплетница, — сказала тетя Дора вслух, и наступила неловкая пауза. Старушка, опасаясь, что ее могут неправильно понять, повторила: — Изобель Томпсон — пронырливая сплетница.

Вайолет покраснела.

— Возьмите еще персиков, миссис Тиббет, — предложила она.

Эмми, у которой тарелка была полна, вежливо отказалась. Эдвин сказал Генри театральным шепотом:

— Вы должны извинить тетю Дору. Возраст, знаете ли. Но для девяноста трех не так уж плохо, если подумать.

Тетушка, абсолютно не смутившись, вдруг повернулась к сэру Джону Адамсону:

— Вы-то знаете, что я имею в виду, Адамсон? Уж если вообще кто-то знает. — Она сделала паузу, отпила из своего стакана и сказала: — Вино превосходно, Вайолет. Наверное, я еще немножко выпью.

— Это не вино, тетя Дора. — Хозяйка была обрадована сменой темы. — Это лимонад.

— Я люблю с десертом хороший сотерн, — невозмутимо заметила старушка.

— Давайте я вам налью, мисс Мансайпл.

Сэр Джон тут же вскочил с преувеличенной галантностью. Взяв пустой стакан тети Доры, он подошел к боковому столику, где стоял изящный, но выщербленный, уотерфордский стеклянный графин с прохладным зеленым лимонадом.

— Спасибо, Джон, — сказала тетушка и добавила, обратившись к сэру Клоду: — Я слышала, что сын мистера Мейсона сейчас в Крегуэлле.

— Думаю, да, — ответил сэр Клод. — Хотя я его не видел.

— Я так понимаю, что он очень неприятный молодой человек, — вмешалась Рамона. И снова Генри был поражен красотой ее низкого голоса. — Из-за него все время случаются всякие неприятности. Я думаю, он «большевик».

Сэр Джон, вернувшийся к столу со стаканом лимонада для тети Доры, ответил:

— Люди к нему более чем немилостивы. В конце концов, у него есть право на свои политические взгляды, и он только что потерял отца…

— Будто его это трогает, — вставил Джулиан.

— Он в восторге, что старого Мейсона больше нет, — поддержала жениха Мод. — Отца ненавидел, а теперь наследует его бизнес.

— Ну, да. — Главный констебль шумно прокашлялся, садясь на место. — Наследовать — это нормально для любого единственного сына. И нет надобности предполагать, что он хотел смерти отца. Боже мой, — продолжал Адамсон несколько агрессивнее, — так ведь можно сказать, что вы и Мод только и ждете возможности пристукнуть старину Джорджа, чтобы унаследовать его дом. Как вам такое, молодой человек?

Джулиан ничего не сказал, только сильно побелел, а Мод зарделась. «Больше от гнева, — подумал Генри, — нежели от смущения». Джордж Мансайпл поднял глаза от персиков:

— Пристукнуть? Меня? Кто хочет меня пристукнуть?

— Никто, Джордж. — Голос Вайолет звучал очень расстроенно. — Джон, ну в самом деле, вы какую-то уж несуразицу говорите. Мод, милая, ты не принесешь сыр из кладовой? И сливочное печенье в жестянке, она под лестницей…

Когда народ потянулся из столовой после ленча, тетя Дора будто впервые заметила Генри.

— А, — сказала она довольно. — Вот вы где, «Тиббет, зубы ему выбьет». А я вас искала.

— Да, мне миссис Мансайпл говорила.

— Мне очень хочется сказать вам пару слов, мистер Тиббет. — Интонация у старушки была совершенно заговорщицкая. — У меня имеются некоторые бумаги, которые, думаю, вас заинтересуют. К нашему вчерашнему разговору.

— Это… астральные явления животных?

— Явления астральных тел, — поправила тетя Дора. — Астральные явления — такого понятия нет. Сейчас я слегка устала, мистер Тиббет. Полагаю, дело во втором бокале сотерна. Так что я думаю пойти и на некоторое время принять горизонтальное положение.

Генри не успел ответить, как старушка передвинула выключатель слухового аппарата. Изолированная от мира высокочастотным шумом, она медленно направилась к лестнице.

Инспектор надеялся побеседовать с сэром Джоном Адамсоном пораньше, но тот развеял его надежды:

— Я очень хочу с вами поговорить, Тиббет, но прямо сейчас должен ехать в Дэнфорд по срочному делу. Приезжайте ко мне в пять, как вам?

Генри пришлось согласиться. Сэр Джон тут же вышел, и его «даймлер» двинулся прочь по дорожке. Сэр Клод и леди Мансайпл уже собрались и были готовы возвращаться в Бредвуд, так что Джулиан предложил подвезти их до станции. Джордж Мансайпл ушел на стрельбище, о чем свидетельствовали отдаленные выстрелы. Пронзительные звуки кларнета не оставляли сомнений относительно местопребывания епископа и его занятия. Вайолет накинула передник, и ей не терпелось взяться за уборку и мытье. У Тиббетов не было никаких причин задерживаться.

Когда они выехали на дорогу, Эмми сказала:

— Какие чудесные люди! По рассказам Изобель я боялась, что они будут назойливы и похожи на театральных ирландцев. Но нет, они настоящие.

Генри помолчал, потом спросил:

— Все?

Эмми удивилась:

— Конечно. Это же одна семья, разве нет?

— Они не все Мансайплы, — напомнил инспектор. — Вайолет, Джулиан и Рамона — не из этой семьи.

— Я знаю, — ответила Эмми. — Но это все равно что пересадка кожи…

— Не понимаю. В каком смысле?

— Как-то я читала — лоскут должен быть с тела самого человека или от близкого родственника. Иначе тело просто отторгнет его.

— Ты хочешь сказать, что семейство Мансайпл именно так отвергнет чужаков?

— Да, я в этом уверена. Нет, не в том смысле, что все они женятся на кровных родственниках. А просто чужой, не вписывающийся, долго не продержится. Или помолвка будет расторгнута, или брак развалится. Ну да! — воскликнула она. — Вот именно это Изобель имела в виду, когда говорила о Джулиане.

— А что она имела в виду?

— Ну, она говорила, что семья собирается на эти выходные, чтобы подвергнуть молодого человека «проверке на вшивость». Мне это показалось ужасным, но теперь я понимаю. Это не «проверка» в обычном смысле слова, а просто предполагаемого нового члена семьи подвергают массированному ее воздействию — проверяют, приживется ли лоскут. Например, — в голосе Эмми послышался смех, — тебя совершенно очевидно приняли как своего. Жаль, что Мод для тебя слишком молода!

— Не говори глупостей, — ответил Генри, но почему-то ему стало приятно. — А как ты думаешь, Джулиан вписался?

— О, идеально. Он не выдающаяся личность, но прекрасно умеет адаптироваться. Не пройдет и года, как молодой человек будет больше Мансайплом, нежели сами его новые родственники. Мне кажется, они с Мод — чудесная пара.

Генри промолчал. Эмми пристально на него посмотрела:

— Тебе Джулиан не нравится?

— Почему ты так решила?

— Не знаю. Просто чувствую.

— Чувство тебя обманывает. Но признаюсь, некоторое беспокойство он у меня вызывает.

— Беспокойство? Почему?

Он очень серьезно ответил:

— Человек, помолвленный с Мод Мансайпл, не может не вызывать беспокойства.

Но когда жена стала уточнять, Генри закрылся, словно раковина, и свое суждение развивать отказался. Поэтому дальше ехали молча, пока инспектор не свернул посреди деревенской улицы налево.

— О? — спросила Эмми. — Мы возвращаемся в бар?

— Я думал, — сказал Генри, — что можно было бы заехать к Томпсонам. Встреча с доктором назначена в четыре, но еще меня интересует «пронырливая сплетница» тети Доры.

— Она не такая, — засмеялась Эмми.

— Вот и хочу посмотреть. К суждениям тети Доры я отношусь с уважением.

Изобель Томпсон встретила школьную подругу с энтузиазмом, но несколько растерялась, увидев Генри.

— Ой! Инспектор Тиббет, я так рада с вами познакомиться, но боюсь, что Алек все еще объезжает пациентов. Он сказал, что ожидает вас не раньше четырех.

— И был совершенно прав, — ответил Генри. — Я действительно приехал раньше времени. Но думал, что вы не стане возражать, если я подожду здесь.

— Нет… нет, конечно же. — Почему-то в голосе миссис Томпсон ощущалось разочарование. — Хотите чаю?

— Я бы куда больше предпочла послушать последние деревенские сплетни, — ответила Эмми.