Генри сменил подход.

— Когда вы видели мистера Мейсона в последний раз? — спросил он.

— Секунду, подумаю… должно быть, неделю назад. Он, знаете ли, приходил в офис примерно раз в неделю. Держал все под контролем.

— Он был тогда в своем обычном состоянии?

— Да, главный инспектор. Конечно, мистер Мейсон имел… определенный характер, если вы меня понимаете. Всегда общался с девушками в офисе — чудесная и необычная неформальность.

Мистер Мамфорд закашлялся. Ясно, что подобное поведение у любого другого он счел бы скандальным, но у работодателя все было очаровательно-эксцентричным.

— Конечно, — добавил генеральный менеджер, — он вращался в высшем обществе. Среди его друзей было очень много представителей знатных фамилий. Вы бы очень удивились, главный инспектор.

— Думаю, что удивился бы, — согласился Генри. — В последний раз он встретил здесь своего сына?

— Нет-нет, это было в прошлый раз. Он специально просил меня дать ему знать, когда мистер Фрэнк собирается прийти. Это была непростая задача, разумеется. Я понятия не имел, когда мистеру Фрэнку придет в голову идея сюда забежать. Но по счастью, он позвонил мне накануне, и я смог проинформировать мистера Мейсона. Откровенно говоря, я был несколько удивлен.

— Правда? Почему?

— Н-ну… в общем, без причины.

Мистер Мамфорд, слегка порозовевший, начал вертеть в руках ручку.

— Не следует бояться нарушения конфиденциальности, мистер Мамфорд, — мягко сказал Тиббет. — Вы говорите со Скотленд-Ярдом. Ваш долг как гражданина — рассказать нам все, что вам известно.

— Только, пожалуйста, не нужно видеть в моих пояснениях чего-нибудь зловещего, инспектор. Просто отец с сыном обычно старались избегать друг друга. У мистера Фрэнка, знаете ли, очень современные политические взгляды.

— Да, — отозвался Генри. — Я знаю. Что ж, это вполне правдоподобно. А сейчас, наверное, вы могли бы показать мне вашу бухгалтерию.

— Бухгалтерию? Вы хотите сказать, что будете инспектировать наши счета?

— Не я и не сейчас, — ответил Тиббет. — Я же не квалифицированный бухгалтер и тут готов поверить вам на слово. Я так понимаю, что бизнес процветал?

— Конечно, процветал. И сейчас процветает. — Мистер Мамфорд, несколько успокоившись, сел в кресло, предвкушая удовольствие от рассказа. — Наши показатели за последние десять лет демонстрируют более чем удовлетворительный рост прибыли от сезона к сезону. Благодаря рассчитанной по правилам науки…

— Боюсь, что это мне не по уму, — прервал собеседника Генри. — Остановимся на том, что дела идут хорошо, и сальдо вполне удовлетворительно.

— А вот этого, — возразил мистер Мамфорд, — боюсь, я не смогу вам сказать.

— Но вы же только что…

— Дела идут превосходно, — сказал генеральный менеджер, — и сальдо должно быть удовлетворительным. Но… — Он замялся. — Как я вам уже говорил, мистер Мейсон — человек нестандартный. И банку было запрещено сообщать состояние счетов фирмы любому другому лицу, кроме самого мистера Мейсона. Я имел полномочия выписывать чеки на текущие офисные расходы и выплачивать выигрыши, и нет необходимости говорить, что ни разу мой чек не был отвергнут банком, но…

— Но мистер Мейсон не хотел, чтобы кто-нибудь знал, какое количество средств он частным образом снимает со счетов фирмы. Даже вы.

— Я бы не стал так формулировать, — сухо отозвался мистер Мамфорд.

— Уверен, что не стали бы, — согласился Тиббет. — А теперь, наверное, вы мне покажете бухгалтерию.

— Я говорил вам, главный инспектор…

— Точнее, — продолжал Генри, — я имею в виду личные счета ваших клиентов. Я хотел бы знать, кто делал у вас ставки, у кого есть перед вами долг, кто…

— Наших клиентов? — Мамфорд говорил так, будто Тиббет произнес чудовищную непристойность. — Главный инспектор, я никогда, ни при каких обстоятельствах не сообщу имени клиента, тем более его финансовое положение по нашим книгам. Это совершенно…

Потребовалось добрых полчаса и множество официальных слов, прежде чем мистера Мамфорда удалось убедить. Но даже тогда с предельной неохотой он открыл большой зеленый шкаф и позволил Генри проинспектировать записи ставок, сделанных клиентами Реймонда Мейсона. Оказалось, что никакого интереса они не представляли. Как и намекал генеральный менеджер, в реестре было довольно много ярких фамилий. Был черный список неплательщиков, от которых ставки принимать не следовало, но ни одно из имен не имело отношения к делу. Несколько невезучих личностей, видимо, были у Реймонда Мейсона в глубоком долгу, но их имена снова ничего не значили. В любом случае, — подумал Генри, — должнику не было никакого смысла убивать владельца. Фирма и мистер Мамфорд продолжают работать.

Наконец он закрыл последнее досье.

— Спасибо. Это все, я полагаю?

— Все, главный инспектор. Кроме, конечно, личных папок мистера Мейсона.

— Каких-каких папок?

— Личных. У мистера Мейсона был очень узкий круг особых клиентов, чьи дела он вел только лично.

— И где эти личные папки? — спросил Генри.

— В личном шкафу мистера Мейсона. — Мамфорд показал на небольшой зеленый шкаф в углу. — И нет смысла просить его открыть, главный инспектор, потому что ключа у меня нет. Он был только у мистера Мейсона.

— В таком случае, — ответил Тиббет, — наверное, он здесь. У меня связка ключей мистера Мейсона, находившаяся у него в кармане в момент смерти.

У генерального менеджера в отчаянии открылся рот, когда Генри подошел к шкафу и открыл его одним из ключей. Инспектору показалось, что мистер Мамфорд богобоязненно отвел глаза от этого кощунственного вмешательства.

А содержимое шкафа не выглядело сенсационным. Пара приличного размера коробок да несколько папок. Одну коробку Тиббет вытащил из шкафа.

— Что в ней? — спросил он.

— Предполагаю, — ответил мистер Мамфорд, преодолевая неловкость, — что мистер Мейсон хотел всегда иметь какую-то сумму наличными…

Генри поднял крышку. Коробка была наполнена фунтовыми банкнотами, связанными в пачки.

Вторая коробка оказалась потяжелее. Инспектор вопросительно посмотрел на Мамфорда, который стал пунцово-розовым.

— У мистера Мейсона иногда возникала необходимость принимать важных клиентов…

В коробке ничего неожиданного не оказалось — обнаружилась наполовину опустошенная бутылка виски и бутылка джина. Они стояли на книге с очевидно намекающей суперобложкой. Генри узнал в ней одну из тех, что запрещены в Англии к свободной продаже, но которые, как говорят, читал каждый.

Он закрыл обе коробки, поставил их обратно в шкаф и перешел к папкам. Все они относились к людям высокого ранга и общественной значимости, многие из Крегуэлла. Фактически папки достаточно точно соответствовали именам, столь тщательно занесенным в ежедневник Мейсона. Все сделки по ставкам аккуратно внесены почерком владельца фирмы, так же тщательно было отмечено состояние счета клиента.

Инспектор обратился к Мамфорду:

— Кажется, множество людей находятся перед компанией в долгу. Какие действия вы будете против них предпринимать?

— Вообще никаких, — немедленно ответил генеральный менеджер. — Этот шкаф в распоряжении мистера Мейсона, и больше ни в чьем. Он сам как-то по личным каналам собирал долги со своих персональных клиентов. Иногда он принимал решение о списании их по статье «Общие расходы». Он вполне имел право так делать, — добавил мистер Мамфорд таким тоном, будто кто-то это право оспаривал.

— А теперь, когда мистера Мейсона больше нет…

— Меня тоже волновал этот вопрос, — признался управляющий. — И я решил действовать этично. Все клиенты мистера Мейсона, которым компания должна, получат свои деньги полностью. Долги личных клиентов компании будут списаны по статье «Общие расходы». Так пожелал бы сам владелец.

— Понимаю, — сказал Генри. — И вы полагаете, что мистер Фрэнк согласится?

— Мистер Фрэнк, — ледяным голосом ответил Мамфорд, — не будет привлечен к решению данного вопроса.

И тут во внешнем офисе разразилась всеобщая суматоха. Генри и Мамфорд в изумлении переглянулись: девичье хихиканье, громкие голоса, смех, шум передвигаемой мебели — все говорило о появлении прессы.

— Боже мой, — сказал мистер Мамфорд. — Боже мой.

— Я не рвусь на данном этапе встречаться с репортерами, — сообщил Генри. — Так что если…

— Конечно, нет! — вскричал Мамфорд. — Они вас наверняка узнают, и если поймут, что здесь был Скотленд-Ярд… о боже!

— Есть ли здесь другой выход?

— Да, да. Сюда, спускайтесь по лестнице… Внизу есть дверь, в глухой переулок…

Оказавшись на улице, Генри пошел к машине несколько озадаченный. Он был уверен, что загадка смерти Реймонда Мейсона уже решена, а желания заниматься вопросами, не относящимися к делу и, возможно, чреватыми неприятностями, у него не наблюдалось. С другой стороны — действительно ли они не относятся к делу? И могут ли не относиться? Вот тот факт, что сэр Джон Адамсон был одним из частных клиентов Мейсона и задолжал компании не менее трех тысяч фунтов?

Тиббет все еще размышлял над проблемой, когда заехал по второму адресу с необходимой проверкой к знаменитому ювелиру, у которого было куплено обручальное кольцо для Мод. По счастью, быстро нашелся продавец, который помнил эту покупку. Мистер Мэннинг-Ричардс пришел в субботу сразу после перерыва, купил кольцо, расплатился чеком. На замечание Генри, что несколько рискованно принимать чек за такую ценную покупку в субботу, продавец ответил с улыбкой, что мистер Мэннинг-Ричардс фирме хорошо известен.

Инспектор поблагодарил его, вернулся к машине и взял курс на Крегуэлл.

Глава 9

Генри едва успел забрать жену из гостиницы и приехать в Грейндж к часу дня. При виде стоящего на дорожке «мерседеса» сэра Джона Адамсона настроение у него несколько ухудшилось.