– Если ты попытаешься нас кинуть, все договоренности отменяются.
– Я вас не кину.
– Отлично. Тогда подписывай.
– Сперва дочитаю до конца.
...моего сотрудничества.
В интересах наиболее эффективного сотрудничества с властями я согласен с задержкой в предъявлении мне обвинения. Я поступаю таким образом, зная, что имею право на отказ от немедленного предъявления обвинения, и считая, что незамедлительное предъявление обвинения отрицательно повлияет на возможность моего сотрудничества с властями.
– А это еще что значит?
– Что, если мы предъявим тебе обвинение, они поймут, что ты попался.
– А-а-а.
– И ты станешь для нас бесполезен.
– А-а-а-а.
– Ну так как? – спросил Майкл. – Подпишешь?
– Конечно, конечно, – заторопился Ди Нобили.
Он подписал бумагу и проставил число. Джеки расписалась как свидетель.
– Отлично, – произнес Майкл. – Так где ты взял наркотик?
– В мясной лавке на Бруклине.
– Кто его тебе передал?
– Парень по имени Арти. Я видел его впервые в жизни. Я должен был войти, назваться и попросить свиных отбивных. Он передал мне пакет, по виду такой, словно там действительно было мясо, – ну, из такой белой жесткой бумаги, знаете?
– Кто тебя учил, что говорить?
– Парикмахер Сэл. Кроме него, я никого там не знал.
– А Джимми Ангел? Его-то ты тоже знаешь, не так ли?
– Ни разу с ним не встречался. Он просто двоюродный брат моей подружки.
– А ее как зовут?
– Я не хотел бы ее сюда вмешивать.
– Послушай, – отчеканила Джеки. – По-моему, ты не до конца понял, что тебе тут говорили. Ты помогать нам собрался или в игрушки играть?
– Чего?
– Назови ему имя твоей подружки. Перед тобой сидит заместитель начальника Отдела по борьбе с организованной преступностью, и лучше не отнимать у него времени.
– Ее зовут Люси.
– А дальше?
– Анджелли. Она кузина Джимми.
– Сэл сказал тебе, где взять товар, верно?
– Ага.
– И куда его доставить?
– Ага. Он назвал имя – Анна Гарсия. Мы должны были встретиться в Китайском квартале, у входа в ресторанчик, что торгует навынос.
– Мой псевдоним, – улыбнулась Джеки. – Я пришла с телохранителем, бугаем фунтов под двести, на случай если наш приятель Дом вдруг решит стукнуть меня по голове и смыться с товаром.
– Угу, – мрачно подтвердил Дом.
– И что дальше? – спросил Майкл.
– Он сказал, что в обмен на кокаин я получу двадцать три куска.
– Сэл так сказал?
– Ага.
– Кому ты должен был отдать деньги?
– Сэлу.
– Где?
– В ресторане под названием «Ла Луна».
– Где он находится?
– На Пятьдесят восьмой улице.
– Вы раньше там с ним встречались?
– Ага. Там я ему проценты отдавал.
– Сколько он с тебя брал?
– Пять процентов в неделю.
– Круче, чем в «Чейз Манхэттене», – вставила Джеки.
– На какое время назначена встреча?
– Сегодняшняя?
– Да, сегодняшняя.
– Сразу же, как доберусь.
– То есть часов в шесть, – заметила Джеки. – Ты несколько задержался, Дом.
– Да, я несколько задержался, – согласился тот, и в глазах его снова появилось выражение безысходности.
– Я хочу, чтобы ты ему позвонил, – сказал Майкл. – У тебя есть его телефон?
– Ага.
Майкл пересек кабинет и достал из ящика шкафа телефонную трубку, купленную сотрудниками технического отдела в «Радиошеке», затем присоединил к ней дополнительные наушники и приказал:
– Скажешь ему, что все прошло как по маслу, но у тебя спустило колесо, пришлось его чинить и ты только что из мастерской. Все ясно?
– Нет, я идиот.
Майкл поднял голову:
– Уважаемый, может, ты хочешь, чтобы я сейчас отправился отсюда домой?
– Простите, – спохватился Ди Нобили.
– Будешь и дальше умничать, – предупредил Майкл, – я и минуты лишней здесь не задержусь. Дошло?
– Да-да, конечно.
– Ну и прекрасно.
Майкл подсоединил кабель к записывающему устройству.
– А если он поинтересуется, почему ты так долго чинил колесо, ответишь, что сегодня выходной и к тому же плохая погода.
– Он поверит? – спросила Джеки.
– Думаю, поверит, – ответил Ди Нобили.
– Ты уж постарайся, – посоветовал Майкл. – Скажи, что принесешь деньги сразу же, вот только в пути можешь подзадержаться – улицы не очищены от снега, пробки, в общем, неси что попало. Мне нужно еще несколько часов. – Он повернулся к Джеки. – Тогда мы успеем спрятать на нем микрофоны.
– Что вы имеете в виду – спрятать на мне микрофоны? – встрепенулся Ди Нобили.
– Он до сих пор ничего не понял, – покачала головой Джеки.
– Да, мы спрячем на тебе микрофоны, – повторил Майкл. – Есть какие-то возражения?
– Нет, сэр.
– Ну и отлично. Звони.
Ди Нобили извлек из бумажника клочок бумаги, заглянул в него и, держа записку в левой руке, правой набрал номер. Оборудование позволяло одновременно записывать и прослушивать разговор. Майкл и Джеки оба надели наушники. Телефон зазвонил раз, и два, и три...
– Ресторан «Ла Луна», – произнес в трубке мужской голос.
– Позовите Сэла, – попросил Ди Нобили.
– А кто говорит?
– Доминик Ди Нобили.
– Он вас знает?
– Знает.
– Подождите.
Майкл ободряюще кивнул. Он заметил, что Ди Нобили прошиб холодный пот.
– Алло.
Мужской голос. Неприветливый.
– Сэл?
– Да.
– Говорит Дом.
– Куда ты запропастился, Дом?
– Я в автомобильной мастерской на Кэнал-стрит. Мне только что заклеили проколотое колесо.
– Ты знаешь, сколько сейчас времени?
– Да, поздно, я знаю.
– Я жду твоего звонка с шести часов.
– Едва у меня спустило колесо, я начал искать телефон-автомат.
– Как все прошло?
– Отлично.
– Никаких проблем?
– Абсолютно никаких.
– И где ты сейчас?
– В гараже, где мне починили колесо. Остается только заплатить, и я выезжаю.
– Почему ты так долго возился с колесом?
– Сегодня же выходной. К тому же на улицах творится черт-те что. Опять же, я совсем не знаю этот поганый район, – импровизировал Дом. – Пока я нашел работающую мастерскую...
– Но теперь все в порядке?
– Да, я же говорил.
– Так когда ты доберешься? Я жду тебя уже целых два часа.
– Если хочешь, приеду прямо сейчас.
– Конечно, хочу.
– Но предупреждаю, Сэл, кругом сплошные пробки. Просто жуткий снегопад. Быстро может и не получиться при всем моем желании.
– Ты же на Кэнал, разве оттуда так далеко до Пятьдесят восьмой?
– Посмотрел бы ты, что здесь творится. Кругом море машин, и все...
– Мне наплевать...
– ...ползут, как черепахи. В жизни такого не видел.
– Тогда пересаживайся на собачью упряжку. Я буду ждать тебя здесь хоть до полуночи.
– Ну ладно, я просто предупредил.
– У меня на сегодняшний вечер больше ничего не запланировано, – отрезал Сэл и повесил трубку.
Ди Нобили покосился на Майкла.
– Отлично, – одобрил тот.
Стрелки часов уже приближались к десяти вечера, когда Ди Нобили вошел в ресторан «Ла Луна» на углу Пятьдесят восьмой улицы и Восьмой авеню. Под одеждой у него скрывались записывающее устройство и передатчик. На противоположной стороне улицы стояла пустая машина. Установленный в ней ретранслятор принимал сигнал от передатчика Ди Нобили и отправлял его, на гораздо более высоких частотах, Джеки и Майклу, которые сидели в неприметном седане в двух кварталах отсюда. Предстояло сделать две записи: одну – на устройстве Ди Нобили, другую – на магнитофоне в седане. Ди Нобили наказали не садиться рядом с проигрывателем или динамиком, а также не греметь посудой. По его словам, Сэл обычно вел деловые переговоры в тихом угловом кабинете недалеко от кухни. К тому же в такое время, в понедельник вечером, в ресторане не ожидалось большого наплыва посетителей. По крайней мере, они на это надеялись.
При покупке наркотиков у Ди Нобили Джеки пользовалась мечеными купюрами на сумму в двадцать три тысячи долларов, но сейчас предстояла совершенно иная операция, и те деньги могли потребоваться в суде, если информация Ди Нобили окажется бесполезной. Поэтому Майкл лично расписался еще за одну сумму, но имевшихся в наличии денег оказалось на пять тысяч меньше, чем требовалось. В ближайшие десять минут Дому как раз и предстояло объясниться с Парикмахером Сэлом по поводу недостачи. Потому они и тянули со встречей – чтобы придумать правдоподобную причину того, что курьер явился с восемнадцатью тысячами вместо положенных двадцати трех. По расчетам полицейских, нехватка денег в совокупности с объяснениями Дома послужит толчком к дальнейшему развитию событий.
Наушники они не надевали, чтобы не привлекать внимания прохожих, только отрегулировали уровень громкости приемозаписывающего устройства, установленного на полу машины. Со стороны они производили впечатление влюбленной парочки, не сводящей друг с друга глаз, и мало кто мог догадаться, что на самом деле видит двух полицейских, напряженно вслушивающихся в каждый звук. Медленно и бесшумно на машину падал снег, укутывая ее белоснежной шубой.
– Не очень-то ты торопился, – буркнул Сэл.
Сэл Бонифацио, обладатель грубого голоса, вспыльчивого характера и тяжелых кулаков. Парикмахер Сэл.
– Я же тебя предупреждал, – ответил Дом.
– Где деньги?
– Вот они.
Наступила тишина. Очевидно, Дом вытащил из кармана конверт и передал его Сэлу.
– Она проверяла порошок?
– Нет.
– Странно. Наверное, она нам доверяет, а?
Сэл рассмеялся. Дом присоединился к веселью. Бандитский юмор. Хороший повод для смеха.
– Как она выглядит?
– Кто?
– Телка. Анна Гарсия.
– Рыжая, симпатичная.
– Спасибо, Дом, – прошептала Джеки.
– Судя по твоим словам, неплохо бы пообщаться с ней поближе.
"Преступная связь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Преступная связь", автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Преступная связь" друзьям в соцсетях.