Хейз отвернулся.
Он вышел в туалет и возвратился через несколько минут.
Так он познакомился со смертью.
С тех пор он видел смерть часто, случалось, и сам бывал от нее на волосок. Взглянул ей в глаза, когда его ударили ножом при расследовании одного ограбления. Когда Хейз пришел, ограбленная женщина все еще билась в истерике. Он попытался ее успокоить, расспросить, а потом вышел на лестницу позвать полицейского. Перепуганная женщина вновь стала кричать, он слышал ее крики, спускаясь по лестнице. Управляющий домом догнал его на площадке второго этажа. Он прибежал с ножом, потому что принял Хейза за возвратившегося грабителя, замахнулся на него несколько раз и успел рассечь ему кожу на левом виске, прежде чем Хейзу удалось его обезоружить. Хейз отпустил управляющего – бедняга действительно подумал, что перед ним грабитель. А потом отросшие волосы вокруг раны, которая, разумеется, со временем зажила, как заживают все раны, напоминали ему о соприкосновении со смертью. Вместо рыжих там выросли белые. Шрам на виске до сих пор не исчез. Иногда, особенно в непогоду, смерть присылала слабые сигналы боли – спутники новых волос.
Со времени поступления в 87-й участок, он часто видел смерть и много раз умирающих. Он уже не выходил из комнаты. Из комнаты вышел тогда молодой Коттон Хейз, очень молодой и наивный полицейский, который понял в тот момент, что делает грязную работу, что насилие – часть правды жизни, в которой ему выпало заниматься каждый день вещами гадкими и уродливыми. Больше он не выходил из комнаты. Но гнев испытывал всегда.
И здесь, в горах, его охватил гнев, когда милая девушка соскользнула с кресла подъемника и упала в снег, пробитая почти насквозь лыжной палкой, и застыла в нелепой позе мертвеца, в странной, беспредельно ужасающей позе. Гнев вызывало сравнение образа красивой, кипящей юной жизнью, любовью и стремительным движением девушки с пугающе реальным образом ее же, но теперь превратившейся в ничто, в охапку плоти и костей, в мертвое тело, в труп.
Его охватил гнев, когда Теодор Вэйт и его тупые помощники принялись портить следы, предоставляя убийце драгоценное время и возможность бежать от закона, от человеческой ярости. Его охватывал гнев и сейчас, по дороге обратно к зданию, где располагалась лыжная мастерская и комнаты над ней.
Гнев его казался неуместным среди молчащих гор. Снег продолжал падать бесшумно и кротко. Ветер утих, и снежинки падали бесцельно, большие, мокрые и белые, а на горе Роусон и кругом царили тишина и спокойствие, расстилался ленивый белый покой, отрицавший смерть.
Хейз стряхнул снег с ботинок и пошел вверх по лестнице.
Свернув за угол коридора, он тут же заметил, что дверь его комнаты приоткрыта. Он остановился. Может быть, Бланш вернулась, а может быть…
Но в коридоре стояла тишина, оглушительная тишина. Он наклонился и развязал шнурки ботинок. Осторожно разулся. Ступая как можно легче – изяществом его фигура не отличалась, а доски старого дома предательски скрипели, – Хейз приблизился к своей двери. Он не любил ходить в носках. Ему приходилось в разных обстоятельствах пользоваться каблуками, и он знал, как важно быть обутым. Перед самой дверью он задержался. Внутри стояла тишина. Он тронул чуть приоткрытую дверь. Где-то внизу щелкнула газовая горелка, и раздался рев.
Хейз толкнул дверь.
Элмер Уландер с костылями под мышкой резко обернулся к нему. Перед тем управляющий стоял, склонив голову, словно… молился. Нет, он не молился. Он прислушивался – не то слушал что-то, не то ожидал услышать…
– Ох, здравствуйте, мистер Хейз, – произнес он.
На нем сегодня была красная лыжная куртка. Он оперся на костыли и улыбнулся обезоруживающей мальчишеской улыбкой.
– Здравствуйте, мистер Уландер, – отозвался Хейз. – Не будете ли вы так добры, мистер Уландер, объяснить мне, какого дьявола вы ищете в моей комнате?
Управляющий выглядел удивленным. Поднял брови, голову склонил набок… Он выглядел почти так, как если бы это он вернулся к себе в комнату и застал там постороннего человека. Но в этом восхитительно невинном выражении сквозила растерянность. Уландер определенно в чем-то проштрафился. Все с той же мальчишеской улыбкой он оперся поудобнее на костыли и приготовился объяснить… Хейз ждал…
– Вы ведь сказали, что отопление не работает, – заговорил Уландер, – так вот я проверял…
– В этой комнате отопление отлично работает, – заявил Хейз. – Речь шла о соседней комнате.
– А! – качнул головой Уландер. – Вот как!
– Да, так.
– Действительно. Я тут пощупал батарею и мне показалось, что все в порядке.
– Естественно, – сказал Хейз, – потому что оно и было в порядке. Сегодня утром я вам сказал, что не работает отопление в номере сто четыре. А это – сто пятый. Вы что, новичок здесь, мистер Уландер?
– Я, наверное, вас не понял.
– Надо полагать… Не стоит допускать такие ошибки, мистер Уландер, особенно если иметь в виду, что гора кишит полицейскими.
– О чем вы говорите?
– О девушке. Когда эти так называемые полицейские примутся расспрашивать, то, пожалуй…
– О какой девушке?
Хейз долго смотрел на Уландера. Удивление, написанное на лице его и в глазах, казалось достаточно искренним, но возможно ли, чтобы на горе Роусон нашелся человек, еще не слыхавший об убийстве?
Возможно ли, чтобы Уландер, управляющий пансионатом, переполненным лыжниками, не знал о смерти Хельги Нильсон?
– О девушке, – пояснил Хейз, – Хельге Нильсон.
– Что с ней случилось?
Хейз достаточно хорошо играл в бейсбол, чтобы не торопиться бросать мяч прежде, чем прощупает противника.
– Вы с ней знакомы? – спросил он.
– Конечно, знаком. Я знаю всех лыжных тренеров. Ее комната здесь, в конце коридора…
– Кто еще здесь живет?
– Зачем вам?
– Хочу знать.
– Только она и Мэри. Мэри Файрс. Тоже тренер. И… да, и новичок. Ларри Дэвидсон.
– Он тренер? – спросил Хейз. – Такой высокий?
– Да.
– С горбатым носом? С немецким акцентом?
– Нет, нет. Вы говорите о Гельмуте Курце. Тот говорит с австрийским акцентом. – Уландер помолчал. – А… зачем это вам?
– Между ним и Хельгой что-нибудь есть?
– О, этого я не знаю. Они тренируют вместе, но…
– А Дэвидсон?
– Вы про Ларри Дэвидсона? То есть хотите спросить, встречается ли он с Хельгой?
– Да, именно об этом я хочу спросить.
– Ларри женат, – сообщил Уландер, – так что я не думаю…
– А вы?
– Не понял.
– Вы и Хельга. Есть что-нибудь между вами?
– Хельга – мой хороший друг, – заявил Уландер.
– Была, – поправил Хейз.
– А?
– Она мертва. Сегодня днем погибла в горах.
Вот когда Хейз бросил мяч – и попал в цель.
– Боже… – пробормотал Уландер, и челюсть его отвисла. Он покачнулся, шагнул назад и наткнулся на туалетный столик. Костыли упали. Пытаясь сохранить равновесие, он взмахнул ногой в гипсе и едва не упал. Хейз поймал его за локоть, нагнулся за костылями, подал. Уландер все еще не пришел в себя. Он, не глядя, протянул руку, нащупал костыли и снова уронил. Хейз опять их поднял и сам засунул под мышки Уландеру, который оперся на туалетный столик и уставился невидящим взглядом на противоположную стену с рекламной афишей о развлечениях в Кинбели.
– Она… она всегда пренебрегала опасностью, – проговорил он. – Часто на спуске… Я ей говорил.
– Это не был несчастный случай, – сказал Хейз. – Ее убили.
– Не может быть, – Уландер замотал головой. – Не может быть!
– Может.
– Нет. Все любили Хельгу. Никто бы… – Он продолжал качать головой. Взгляд его не отрывался от афиши Кинбели.
– Сюда придут полицейские, мистер Уландер, – продолжал Хейз, – причем вполне реальные. Они будут долго и настойчиво все расспрашивать. Они будут так шарить, как вам и не снилось. Они церемониться не станут. Они ищут убийцу. А вот вы…
– Я… зачем же я, по-вашему, сюда пришел? – спросил Уландер.
– Не знаю. Может, карманы хотели обшарить. Лыжники часто оставляют бумажники и цен…
– Я не вор, мистер Хейз, – перебил Уландер с достоинством. – Я здесь только ради того, чтобы позаботиться о вашем отоплении.
– Ну, тогда мы квиты, – отозвался Хейз. – Когда явится полиция, здесь многим, в том числе и вам, станет жарко.
Глава 7
Он нашел обоих техников в отдельной кабинке кафе-ресторана. Подъемники останавливали в половине пятого – местная администрация считала самыми опасными для лыжников вечерние часы, когда плохая видимость и физическая усталость ослабляют внимание. Техники оказались крепкими седоватыми мужчинами в толстых шерстяных свитерах, они сидели, одинаково обхватив толстыми пальцами кофейные чашки. Им часто приходилось подсаживать лыжников на кресла или снимать их оттуда, и они приучились работать вместе, понимая друг друга с полуслова. Даже речь их казалась плодом одного ума, хотя говорили два языка.
– Меня зовут Джейк, – представился один. – А это Обадия, а коротко – Оби.
– Да, только сам-то я не слишком коротенький, – вставил Обадия.
– Ум у него короткий, – сообщил Джейк и ухмыльнулся. Обадия тоже ухмыльнулся. – Так ты фараон, что ли?
– Да, – признался Хейз. Он показал им значок сразу, как только подошел. И тут же соврал, заявив, что помогает в расследовании, что его прислали из Айсолы, потому что какой-то неизвестный преступник собирается здесь совершить преступление – в общем, наплел с три короба, но Джейк и Обадия, кажется, поверили.
– И хочешь знать, что там за люди взбирались на кресла, так? Тедди тоже хотел.
– Тедди?
– Тедди Вэйт. Шериф.
– Ага. Ну да, – сказал Хейз. – Верно?
– Почему бы тебе у него не спросить? – поинтересовался Обадия.
– Да я спросил, – солгал Хейз. – Но иногда возникают новые факты. Тогда расспрашиваешь свидетелей лично, понимаете?
– Ну, мы-то ведь не свидетели, – сказал Джейк. – Знаешь же, что мы не видели, как ее убили.
"Предрассветный час (сборник)" отзывы
Отзывы читателей о книге "Предрассветный час (сборник)", автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Предрассветный час (сборник)" друзьям в соцсетях.