— Ах, это вы, — как ни в чем не бывало проговорил Ролингс. Казалось, он обращается к соседу, с которым только что разговаривал по телефону. К соседу, который зашел за машинкой для стрижки газонов, а не к людям, которых он уже не надеялся увидеть. — К самому обеду угодили, командир. Куриного рагу не желаете?
— Пока нет, спасибо, — вежливо сказал Суонсон. — Жаль, что щиколотку сломал, Забринский. Как себя чувствуешь?
— Отлично, командир, отлично. Гипсовая повязка наложена. — С этими словами он неуклюже вытянул ногу. — Здешний врач — доктор Джолли — постарался на славу. Досталось вам вчера? — спросил он, обращаясь ко мне.
— Что верно, то верно, — ответил вместо меня Суонсон. — Да и у нас хватало неприятностей. Правда, немного погодя. Давайте-ка сюда носилки. Сначала ты, Забринский. А тебе, Ролингс, хватит изображать из себя шеф-повара. «Дельфин» меньше чем в шестистах футах отсюда. Через полчаса все будете на борту субмарины.
Позади себя я услышал шарканье. Это доктор Джолли, подойдя к капитану Фолсому, помогал тому приподняться. У Фолсома вид был еще более болезненный, чем накануне.
— Капитан Фолсом, — представил я его пришедшим. — Доктор Джолли. А это коммандер Суонсон, командир «Дельфина», и доктор Бенсон.
— Ты сказал «доктор Бенсон», старичок? — приподнял бровь Дшшк. — Что-то много докторов развелось в здешних краях. Да еще и коммандер. Все равно добро пожаловать, ребятки. — Сочетание ирландского жаргона и английского сленга 20-х годов непривычно резало мой слух. Доктор Джолли напомнил мне одного моего знакомого, образованного сингалезца, щеголявшего превосходным английским произношением, но использовавшего речевые штампы сорокалетней давности, такие, как «мировой», «старый хрыч», «на большой с присыпкой».
— Вполне понимаю ваше удивление-, — улыбнулся Суонсон. Он окинул взглядом сгрудившихся на полу людей, которых можно было принять за мертвецов, если бы не поднимавшиеся над ними облачка пара, и улыбка его погасла. — Поверьте, я очень огорчен случившимся. Какое несчастье!
Фолсом шевельнулся и что-то сказал, но что именно, мы не разобрали. Хотя его обожженное лицо было забинтовано, повязка почти не скрывала жутких ожогов. Было видно, как он шевелил языком, но правая щека и губы были настолько изуродованы, что изо рта у него вырывались лишь нечленораздельные звуки. Оставшаяся неповрежденной левая щека была покрыта морщинами, левый глаз заплыл. Фолсом испытывал адские муки.
— Морфия больше нет? — спросил я у доктора Джолли, которому, по моему мнению, я оставил более чем достаточное количество этого болеутоляющего средства.
— Ничего не осталось, — ответил он устало. — Все израсходовано, до единой капли.
— Доктор Джолли работал всю ночь, — заметил Забринский. — Восемь часов. Вместе с Ролингсом и Киннэрдом. У них не было ни минуты передышки.
Бенсон успел открыть свою аптечку. Заметив это, Джолли улыбнулся. С облегчением. Но в улыбке сквозило и утомление. Выглядел доктор гораздо хуже, чем накануне. Да и как же иначе. Ведь он работал восемь часов кряду. Успел даже гипсовую повязку наложить на сломанную щиколотку Забринскому. Хороший доктор. Добросовестный. Во всяком случае, из тех, кто помнит клятву Гиппократа. Он вправе дать себе передышку. Ведь теперь есть кому заменить его. Но не раньше, чем они приступят к делу.
Доктор Джолли попытался приподнять Фолсома. Я подошел помочь, но доктор сам упал на пол.
— Извиняюсь и все такое прочее, — проговорил он. Заросшее бородой обмороженное лицо ирландца скривилось в некоем подобии улыбки. — Никудышный я хозяин.
— Можете положиться на нас, доктор Джолли, — спокойно произнес Суонсон. — Вы получите все, что полагается. Один вопрос. Эти люди транспортабельны?
— Не знаю, — потер ладонью покрасневшие, покрытые копотью веки ирландец. — Не могу сказать. Вчера вечером одному или двум стало совсем худо. Все из-за холода. Вот еще двое. У этих, по-моему, пневмония. Дома такой больной смог бы поправиться в считанные дни, а в здешних условиях болезнь может привести к летальному исходу. Все из-за холода, — повторил Джолли. — Девяносто процентов энергии больного уходит не на борьбу с недугом, а на то, чтобы выработать достаточное количество тепла.
— Не стоит падать духом, — произнес Суонсон. — Пожалуй, я ошибся, заявив, что за полчаса доставим вас всех на корабль. Кого эвакуируем первым, доктор Бенсон? — Не доктор Карпентер, а доктор Бенсон. Понятно, доктор Бенсон — корабельный врач. Но к чему такая категоричность? Отношение Суонсона ко мне стало внезапно прохладным, причем заметно. Причину такой резкой перемены угадать было несложно.
— Забринского, доктора Джолли, капитана Фолсома и вот этого человека, — тотчас ответил Бенсон.
— Я Киннэрд, радиооператор, — представился зимовщик, на которого показал врач. — Мы никак не предполагали, что вам удастся прийти к нам на помощь, — заметил он, обращаясь ко мне. С трудом поднявшись на ноги, он стоял покачиваясь из стороны в сторону. — Я могу пере-двигаться.
— Не спорьте, — оборвал его Суонсон. — Ролингс, хватит тебе размешивать это пойло. Поднимайся. Ступай вместе с ними. Сколько времени тебе понадобится, чтобы протянуть сюда с лодки кабель и установить пару мощных обогревателей и светильников?
— Одному?
— Бери в помощники столько человек, сколько тебе понадобится.
— За четверть часа управимся. Могу протянуть и телефонную линию, сэр.
— Это будет кстати. Когда санитары доберутся до корабля, пусть захватят с собой одеяла, простыни и горячую воду. Пусть емкости с водой обмотают одеялами. Что-нибудь еще, доктор Бенсон?
— Пока ничего, сэр.
— Вот и ладно. Ну, ступайте.
Вынув из котелка ложку, Ролингс поднес ее к губам и аппетитно облизал.
— Как не стыдно такое добро оставлять, — укоризненно покачал он головой. — Как только не стыдно. — И с этими словами следом за санитарами вышел из барака.
Четверо из восьми человек, лежавших на полу, бодрствовали. Это были тракторист Хьюсон, повар Несби и еще двое зимовщиков, братья Харрингтон. Они были похожи друг на друга словно два только что отчеканенных пенса. Даже ожоги и обморожения у них были на одних и тех же участках тела. Остальные четверо не то спали, не то находились в коматозном состоянии. Мы с Бенсоном занялись их осмотром, причем корабельный врач осматривал больных более внимательно, пользуясь градусником и стетоскопом. Если он искал признаки пневмонии, то можно было обойтись и без этих приборов. Коммандер Суонсон пристально оглядел помещение, иногда бросая на меня странные взгляды и похлопывая себя руками по груди, чтобы не озябнуть. Да и как же иначе. Ведь на нем, в отличие от меня, не было меховой одежды, а в помещении, несмотря на то что в нем топился камелек, было холодно, будто в леднике.
Первый мой пациент лежал на боку в дальнем правом углу. Глаза у него были полуоткрыты — веки прикрывали верхнюю часть радужной оболочки, виски провалились, белый, как мрамор, лоб был холоден.
— Кто это? — спросил я.
— Грант. Джеймс Грант, — ответил темноволосый немногословный Хьюсон. — Радиооператор, как и Киннэрд. Что с ним?
— Он мертв. Умер уже давно.
— Мертв? — резким голосом произнес Суонсон. — Вы уверены? — Я бросил на него профессиональный взгляд, но ничего не ответил. Обратившись к Бенсону, командир спросил: — Есть такие, которых нельзя транспортировать?
— Думаю, вот этих двух нельзя трогать, — ответил Бенсон. Он не опасался подозрительных взглядов командира субмарины и протянул мне стетоскоп. Минуту спустя я выпрямился и кивнул.
— Ожоги третьей степени, — сказал Суонсону доктор. — Те, которые можно разглядеть. У обоих высокая температура, очень слабый и неровный пульс, у обоих жидкость в легких.
— На борту «Дельфина» им было бы проще помочь, — заметил Суонсон.
— Вы погубите бедняг, если потащите их на субмарину, — возразил я. — Даже если укутать их как следует. Стоит их принести к борту корабля, поднять на мостик, а потом в вертикальном положении протащить через все эти люки, и парням крышка.
— Мы не можем оставаться в разводье неопределенно долгое время, — сказал Суонсон. — Беру ответственность на себя.
— Прошу прощения, командир, — мрачно покачал головой Бенсон. — Но я разделяю мнение доктора Карпентера.
Суонсон молча пожал плечами. Через несколько минут вернулись санитары, а немного погодя появился Ролингс и с ним трое матросов, принесших кабели, электрообогреватели, лампы и телефонный аппарат. Вскоре обогреватели и светильники были соединены с разъемами кабеля. Покрутив ручку полевого аппарата, Ролингс произнес в микрофон несколько слов. Ярким светом загорелись лампы; начали потрескивать, а спустя несколько секунд накаливаться электрические печи.
Хьюсона, Несби и братьев Харрингтон унесли на носилках. После того как дверь за ними закрылась, я отцепил лампу Кольмана.
— Теперь она не нужна, — сказал я. — Сейчас вернусь.
— Куда вы направляетесь? — спокойным голосом спросил Суонсон.
— Сейчас вернусь, — повторил я. — Пойду посмотрю что и как.
Поколебавшись, командир субмарины отошел в сторону. Покинув помещение, я огибал угол жилого блока. В эту минуту раздался телефонный звонок, послышался голос. Что именно говорилось, как и следовало ожидать, я не разобрал.
Пламя в фонаре трепетало, но не гасло. В стекло ударялись мелкие льдинки, но оно не трескалось. Видно, было изготовлено из особо прочного материала, выдерживающего перепад температуры в двести градусов.
Я направился наискосок к единственному жилому блоку, уцелевшему в южном ряду. Снаружи на стенах никаких следов огня и даже копоти. Хранилище топлива, должно быть, находилось рядом, в том же ряду, только западнее, с подветренной стороны. Судя по следам разрушения остальных сооружений и уродливо выгнутой форме уцелевших каркасов, дело обстояло именно так. Здесь-то и находился очаг пожара.
"Последняя граница. Дрейфующая станция «Зет»" отзывы
Отзывы читателей о книге "Последняя граница. Дрейфующая станция «Зет»", автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Последняя граница. Дрейфующая станция «Зет»" друзьям в соцсетях.