— Это было ее предложение, посетить "Сайкс" в праздник?
— Я не помню.
— Подумайте.
— Я не знаю. Это как-то само собой вышло. Я не думаю, что кто-то из нас предложил это конкретно.
— Но кто-то же должен был предложить, — сказал он, раздраженный ее ответом.
— Вы хотите, чтобы я сказала, что она сделала это? — спросила девушка. — Это вам поможет?
— Извините. Боюсь, мне не очень хорошо удается роль полицейского. — Он сделал паузу. — Как вас зовут?
— Джейн.
Он улыбнулся.
— Приятно познакомиться.
Казалось, она не знает, что на это ответить.
Улыбнулась и принялась изучать свои руки, лежащие на коленях.
Он глубоко вздохнул.
— Было что-нибудь необычное, что может пролить свет на это? Что-нибудь, что она сказала или сделала?
— Я не знаю, что важно, а что нет.
Мастерс улыбнулся.
— Со мной та же самая беда. Может быть… Были мужчины, с которыми она постоянно встречалась?
— Я сказала вам, я не знаю. Только…
— Только что?
— Ну, — сказала она и затем замолчала. — Мне не хочется говорить о Клер. Я странно себя чувствую. Она умерла и…
— О чем вы начали говорить?
— Примерно две недели назад у нее был выходной, и она в страшном секрете держала, куда собиралась поехать. Все девчонки подкалывали ее, но она отшучивалась и так и не сказала, куда едет.
— Что они ей говорили?
— Знаете, как это бывает. "Будь осторожна, Клер", ну и все такое.
— А что она говорила?
Джейн снова покраснела, и Мастерс подождал.
— Она сказала… Ну, я, правда…
— Что она сказала?
— Она сказала: "Если вы собираетесь сделать это, то делайте это с матросом".
— Клер сказала это?
— Да.
— Понятно. Тогда, вы думаете, она провела выходные с матросом?
— Да, я полагаю, что да. Может быть.
— Вы узнали, куда она ездила?
— Да.
— Да? — он почувствовал воодушевление. — Куда?
— В Уилмингтон.
— Откуда вы знаете?
— Я видела билет до Уилмингтона, штат Делавэр. Когда она перекладывала вещи из сумочки. Билет был на туалетном столике.
— Один билет?
— Да, один.
— Понятно.
— Это важно?
— Вполне может оказаться. Когда это было? Вы сказали, две недели назад?
— Да.
— Я думаю, нетрудно будет узнать, у кого из наших людей была увольнительная две недели назад, — он резко встал и протянул руку. — Большое спасибо, Джейн. Было очень приятно познакомиться с вами.
Она тоже встала. Пожатие ее теплой руки было твердым.
— Надеюсь, я была вам полезной, — с улыбкой сказала она, и он снова поразился тому, как она преобразилась.
— Послушайте, я знаю, это немного неожиданно, но… Я чувствую себя неловко из-за того, что заставил вас отвечать на мои вопросы. Я бы хотел как-то компенсировать это. Как вы думаете, мы могли бы поужинать вместе?
— Я не знаю. Я…
— Может, сходим в кино? Как насчет этого? Кино, а потом выпьем чего-нибудь. Вы ведь только что с дежурства, так что вечером свободны? Что вы на это скажете?
Она несколько секунд в упор смотрела на него. Наконец произнесла:
— Нет, сэр. Я не могу. Но все равно спасибо.
Улыбка сошла с его лица.
— Вам спасибо, — сказал он и снова почувствовал себя неловко. Потеребил фуражку. — Спасибо, — произнес он еще раз, развернулся на каблуках и прошел мимо справочной и вниз по ступенькам.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Когда Фредерик Нортон и Мэтью Диксон сошли с самолета, приземлившегося на военно-воздушной базе в Норфолке, в радиусе трех миль, вероятно, не нашлось бы человека, который бы не знал, что они агенты ФБР.
Их внешний вид нисколько не выдавал это. Они походили на кого угодно, только не на агентов Федерального бюро расследований. Они не носили свободных плащей или низко надвинутых на глаза широкополых шляп. Их револьверы не выпячивались из-под пиджаков. Они не двигались кошачьей поступью и ни за кем украдкой не следили.
Фредерик Нортон представлял из себя дородного сорокапятилетнего мужчину в сером костюме в елочку и аккуратной серой фетровой шляпе. Его белоснежная рубашка была плотно заколота у воротничка изящной золотой булавкой. Он носил узкий голубой галстук с элегантной золотистой вышивкой. И походил на усталого бизнесмена, чей самолет сделал вынужденную посадку в Норфолке вместо Палм-Бич, куда он направлялся. Его толстые щеки и холодные глаза усиливали сходство.
Мэтью Диксон на вид мог быть секретарем Нортона. Он был в помятом коричневом твидовом костюме без шляпы. Волосы он носил коротко остриженными по моде, к которой пристрастился в колледже и на юридическом факультете. У него были светло-голубые глаза и нос, придающий ему легкое сходство с мопсом. Он приближался к тридцати, но мог сойти за первокурсника и часто сходил.
Двое мужчин сошли с самолета и сели в ожидающий их джип.
В джипе сидели водитель и старший лейтенант. Офицер поздоровался за руку с агентами, отдал короткий приказ водителю и откинулся на сиденье. Джип пересек поле и направился к военно-морской базе.
— Вы раньше бывали в Норфолке? — спросил Нортона старший лейтенант.
— Нет.
— Славный городок, — офицер попытался завязать разговор. — Он вам понравится.
— Да? — спросил Нортон.
— Я думаю, что да.
— Я рад. — Нортон опустил руку во внутренний карман пиджака и достал кожаный портсигар. Он осторожно вынул и развернул одну сигару. Из кармана жилетки извлек маленькие серебряные ножницы, которыми ловко отстриг кончик сигары. Он не предложил сигару Диксону, потому что знал, что тот не курит. Он не предложил сигару старшему лейтенанту, потому что знал, что их взаимоотношения закончатся, как только они достигнут корабля. Ему совершенно не хотелось тратить хорошую сигару на человека, которого он больше никогда не увидит. Он закурил и расслабился, глядя в окно. Джип тем временем проезжал по чистым, опрятным улицам городка.
— Да, — сказал старший лейтенант. — Я думаю, вы получите удовольствие от вашего пребывания здесь.
Нортон затянулся сигарой и ничего не ответил.
— В городе есть что делать? — спросил Диксон. Его голос в противоположность мальчишеской внешности был глубоким и звучным.
— Всегда найдется что делать, если знаешь, где искать, — сказал офицер.
— А вы знаете, где искать? — поинтересовался Нортон.
— Я служу здесь уже три года, — старший лейтенант вежливо улыбнулся.
— Вы заслужили Морской Крест, — заметил Нортон, разглядывая его нашивки.
Лейтенант не знал, что на это ответить. Он на секунду уставился на Нортона, а затем впал в молчание до конца поездки.
"Сайкс" выглядел неплохо: длинные ровные линии, весь ощетинившийся стволами пушек. Случайный человек, который не смог бы отличить крейсер от торпедного катера, подумал бы, что "Сайкс" — боевой сверхмощный линкор.
Но это был не линкор, это был эскадренный миноносец — в самом названии чувствовалась его огромная разрушительная сила.
Джип подъехал к трапу, и офицер на прощание пожал руки Диксону и Нортону.
— Ну, — сказал Диксон, — вот и пароход.
— Корабль, — поправил Нортон. — Если эти слабоумные из ВМС услышат, как ты называешь его пароходом, они тебя под килем протащат. — Он пыхнул сигарой и оценивающе посмотрел на мощный элегантный корабль. Прочистил горло, фыркнул, бросил окурок сигары в воду и начал подниматься по сходням.
Диксон шел сразу за ним. У поручней уже собралась толпа матросов. Нортон не обратил на них никакого внимания. Он шел с опущенной головой, изучая деревянный настил сходней. Он не поднял головы, пока не оказался на шканцах и его глаза не встретились с улыбающимся лицом херувима, которое принадлежало младшему лейтенанту Лепажу.
— Господин Нортон? — Лепаж протянул пухлую веснушчатую руку. — Господин Диксон?
— Да, — коротко сказал Нортон.
— Младший лейтенант Лепаж, дежурный по кораблю.
— Здравствуйте.
— Капитан ждет вас, господа. Я доложу, что вы прибыли.
— Спасибо.
Лепаж поднял трубку переговорного устройства, сказал что-то в микрофон и повернулся к агентам.
— Он примет вас сейчас. Он в кают-компании. — Лепаж щелкнул пальцами старшине-артиллеристу, который стоял около него вытянувшись, ожидая распоряжении. — Отведи этих господ в кают-компанию.
Старшина кивнул и двинулся вперед. Нортон и Диксон последовали за ним, ощущая на себе любопытные взгляды.
Капитан Гленбурн поднялся навстречу вошедшим и протянул загорелую руку.
Это был мужчина лет пятидесяти двух, высокий и худой, с обветренным от долгих лет стояния на мостике, коричневым лицом. Его пожатие было твердым. Нортону никогда не нравились такие мужественные герои с чересчур твердым рукопожатием.
— Рад вашему прибытию, господа, — сказал Гленбурн. — Присаживайтесь.
Нортон и Диксон расположились за длинным столом.
— Кофе? — спросил Гленбурн.
Диксон, похоже, был готов сказать "да", но Нортон ответил "нет" за обоих.
— Хорошо добрались? — спросил Гленбурн.
— Мы прилетели самолетом, — ответил Нортон.
— Самолетом ВМС? Мне надо было…
— Армейским самолетом.
— О-о, — Гленбурн откашлялся. — Я полагаю, нам лучше сразу же приступить к делу. Я думаю, вы все знаете о погибшей медсестре?
— Да, — сказал Нортон.
— Дрянная история. Мало мне было забот, а тут еще труп в радиолокационной рубке, — Гленбурн покачал головой. — Ну, вы, ребята, во всем разберетесь.
— Да, — ответил Нортон.
— Я уже назначил комиссию по расследованию. — Гленбурн улыбнулся. — Мы подумали, неплохо будет самим кое-что выяснить и посмотреть, что…
"Последний уик-энд" отзывы
Отзывы читателей о книге "Последний уик-энд", автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Последний уик-энд" друзьям в соцсетях.