— Я уверен, что это он разбил стекло! — закричал Вилла.

— Тебя не спрашивают, Джо! — свирепо гаркнул инспектор. — Я жду ответа, доктор!

Англичанин пожал плечами.

— Не понимаю вас, инспектор. Вы же знаете, что в тот день, когда какой-то мерзавец пробрался в музей, я еще болтался в открытом море.

— Это звучало бы убедительно; если бы было правдой. Но, к сожалению, это не так!

Доктор Седлар дернулся, и его монокль закачался на шелковом шнурке.

— Что вы хотите этим сказать? — медленно спросил он.

— Что человек, назвавшийся доктором Алесом и стащивший книгу двадцать седьмого мая…

— Ба! — проревел доктор Шоут, окончательно оправившийся от удивления. Мне кажется, что вы зашли слишком далеко. Перестаньте издеваться над доктором Седларом. Его корабль зашел в порт только двадцать восьмого мая, а высадка пассажиров началась утром двадцать девятого. Он даже теоретически не мог быть этим воришкой!

Гэмнет Седлар одарил хранителя благодарной улыбкой и победоносно глянул на инспектора.

Тамм нахмурился.

— Доктор Шоут, если бы вы были правы, наш приятель Вилла получил бы такого пинка, что вылетел из штанов и навсегда забыл об этом деле. Но должен вас огорчить: Седлара не было на этом корабле.

— Не было на корабле? — переспросил хранитель. — Доктор Седлар, что все это значит? Почему?

Англичанин опустил голову и не проронил ни слова.

— Я прав, доктор Седлар? — спокойно спросил Тамм.

В ответ англичанин лишь тяжело вздохнул.

— Теперь я вижу, в какие сети может попасть невинный человек и как легко его обвинить в преступлении, которое… Да, доктор Шоут, меня не было на этом корабле. Хотя как инспектор мог узнать об этом?

— Проверил по спискам пароходной компании. Вы покинули Англию на борту парохода «Сиринтия» семнадцатого мая и сошли в Нью-Йорке двадцать второго мая, в среду. Следовательно, вы находились в Америке целую неделю до того момента, как объявились официально.

— Понимаю, — пробормотал англичанин. — Весьма прискорбно, но вы правы. Я действительно прибыл в Нью-Йорк на неделю раньше, чем говорил.

— Зачем же вы лгали?

Доктор Седлар усмехнулся.

— Какие жестокие слова, инспектор! Понимаю, вы вправе требовать объяснений, но у меня в Нью-Йорке были неотложные дела личного характера, и я не мог приступить к работе в музее, не решив своих проблем. Не желая ничего объяснять дирекции, я сообщил, что прибуду на неделю позже.

— А что вы делали в городе во время этого краткосрочного отпуска?

— Боюсь, инспектор, — учтиво отозвался доктор Седлар, — мне придется отказаться отвечать на ваш вопрос.

Это касается только меня.

— Ну да? — с издевкой усмехнулся Тамм. — А я-то думал…

— Успокойтесь, инспектор, — вежливо вмешался Друри Лейн. — У человека есть право хранить свои маленькие личные тайны. Не вижу смысла продолжать допрос.

Доктор Седлар достаточно себя оправдал.

Джо Вилла вскочил на ноги, его лицо перекосилось от гнева.

— Конечно! Я так и знал! — пронзительно закричал он. — Вы поверили ему! Но, клянусь, — это он нанял меня на работу, и именно его я выследил в день кражи! Не дайте ему выкрутиться!

— Сядь, Джо, — устало сказал инспектор. — Ладно, доктор, признайтесь, что все это выглядит слишком подозрительно.

Седлар чопорно кивнул.

— Когда вы во всем разберетесь и поймете, что ошибались, я приму ваши извинения. — Он водрузил монокль на место и уставился на Тамма ледяным взглядом, — А можно я задам один вопрос? — раздался в тишине голос Пэтиенс. — Доктор Седлар, вам знаком человек по имени доктор Алес?

— Дитя мое, — начал было Лейн.

— Ничего, ничего, сэр, — снисходительно улыбнулся англичанин. — Мисс Тамм имеет право спросить меня об этом. Не могу ответить утвердительно, но это имя мне что-то напоминает…

— Он печатался в «Стрэтфорд Квартерли», — неожиданно подсказал Роу.

— А-а, вот почему мне казалось, что где-то я о нем слышал.

— Итак, — перебил хранитель, нервно выступая вперед, — думаю, обвинений на сегодня достаточно. Инспектор, я предлагаю забыть сегодняшнюю неприятность и не вижу смысла отдавать в руки правосудия этого несчастного воришку.

— Да-да, — вежливо согласился доктор Седлар. — Ой ничего плохого не сделал.

— Эй, подождите-ка, — запротестовал Коберн. — Я все-таки на службе, джентльмены. Этому парню светит срок за попытку воровства, и я не собираюсь отпускать его. К тому же он признался в краже книги из библиотеки Саксона.

— О Боже, — вздохнула Пэтиенс, обращаясь к Гордону Роу. — У меня уже голова раскалывается от этой суматохи!

— Что-то здесь нечисто, дорогая, — пробормотал молодой человек. — Мне кажется, что нам не хватает одной маленькой детали…

Джо Вилла выпрямился в полный рост и злобно оглядывался по сторонам.

— Инспектор, — пробормотал Лейн, — можно вас на минутку?

Старый джентльмен отвел Тамма в сторону, и некоторое время они о чем-то шушукались, понизив голоса.

Тамм неуверенно подозвал Коберна, и полицейский присоединился к ним. Наконец решение было принято.

— Согласен, инспектор, — неохотно сказал Коберн, — но я должен буду написать в рапорте то же самое.

— Конечно, я все улажу с твоим начальством.

Коберн козырнул и отправился к выходу.

Джо Вилла облегченно вздохнул и вальяжно развалился на стуле. Тамм покинул комнату в поисках телефона, словно не заметил аппарат на столе. В его отсутствие каждый занялся своим делом. Друри Лейн внимательно осмотрел старинные гравюры, развешенные по стенам кабинета, хранитель и доктор Седлар заспорили на научные темы, а Пэтиенс и Гордон просто молча стояли, ожидая, что еще произойдет.

Вернулся инспектор.

— Вилла, — бросил он с порога. Карманник обратился в слух. — Крошка моя, пойдем со мной.

— Куда вы меня везете?

— Сейчас узнаешь… — Ученые прервали свой разговор и недоуменно посмотрели на Тамма. — Доктор Седлар, какие у вас планы?

— Прошу прощения? — удивленно пробормотал англичанин.

— Мы хотим отправиться в небольшое путешествие и посетить дом таинственного доктора Алеса, — пояснил инспектор, хитро улыбаясь. — Можете составить нам компанию.

— У нас с доктором Седларом слишком много дел на сегодня, — холодно заметил Алонзо Шоут.

— Вот именно, — неожиданно вступился Лейн. — Инспектор, что подумает наш новый хранитель об американском гостеприимстве? Кстати, доктор, где вы остановились? Если вдруг возникнет необходимость срочно связаться с вами…

— В отеле «Сенека», мистер Лейн.

— Благодарю вас. А мы можем ехать. Пэтиенс, Гордон, вы тоже с нами? Никуда не деться от этой любознательной молодежи. — Старый джентльмен хихикнул и, покачав головой, направился к выходу.

Глава 19

Таинственный дом

Дромио свернул с шоссе, соединяющего Ирвингтон и Территаун, на узкую лесную дорогу. У Пэтиенс появилось ощущение, что они неожиданно оказались в другом мире; над ними угрюмо нависали кроны деревьев, жужжали насекомые, перелетали с ветки на ветку птицы и, главное, нигде не было признаков человеческого жилья. Дорога вилась между деревьями и уводила в самую чащу леса.

— Ты уверен, что мы свернули там, где надо? — не выдержав, спросил Тамм.

Вилла кивнул.

— Положитесь на меня, инспектор, я знаю эту дорогу.

Внезапно растительность стала редеть, и перед ними появилась еще одна тропа, которая, виляя, уходила влево и через подлесок вела к дому. Сквозь деревья уже виднелась его полуразрушенная, вся в заплатках, остроконечная крыша, — Сворачивай туда, — проскрипел итальянец. — Это он. Теперь я свободен?

— Сиди смирно, — мрачно сказал инспектор. — Всем тихо! Мы можем кого-нибудь спугнуть.

Дромио повернул машину на боковую тропу, она мягко покатила по дороге и выехала на небольшую поляну. Их взглядам открылся покосившийся домишко, который по праву мог называться дедушкой всех старых лачуг. Он стоял в центре поляны, обдуваемый всеми ветрами. Его стены, когда-то белые, теперь заметно облупились, и грязные серые куски краски свисали отовсюду клочьями, подобно кожуре разварившейся картошки.

Ступеньки, ведущие на малюсенькое крылечко, сильно покосились, окна были плотно закрыты ободранными ставнями. С левой стороны к стене дома прилепился дровяной сарай, а недалеко от него виднелось ветхое одноэтажное строение, по-видимому, гараж, с наглухо закрытыми воротами. Телефонные и электрические провода, свисая с крыши дома и гаража, таинственно пропадали в лесу, — Какие милые руины! — воскликнула Пэтиенс.

— Тс-с! — неистово зашипел инспектор. — Вы, ребята, оставайтесь здесь, а я схожу на разведку. Это не шутки, Джо. Если будешь себя хорошо вести, я тебе ничего не сделаю.

Он быстро вылез из машины, пересек участок перед домом и с неожиданной при его весе легкостью вскарабкался по ступенькам на крыльцо. Перед ним была облезлая, хотя все еще солидная на вид дверь. Инспектор не стал нажимать на звонок, а попытался заглянуть в окно сквозь ставни. Попытка оказалась неудачной. Соскочив с крыльца, инспектор обошел дом с левой стороны и недовольно покачал головой.

— Проклятое место. Никаких признаков жизни. Ладно, сейчас все выясним. — Он снова вскарабкался на крыльцо и храбро нажал кнопку звонка.

Сию же секунду звякнул старомодный колокольчик, и дверь распахнулась. На пороге дома показался сухопарый морщинистый старик в поношенной блеклой одежде. Взгляд его выцветших глаз скользнул по инспектору и остановился на машине.

— Чем могу служить? — пронзительным голосом спросил он.

— Этот дом занимает доктор Алес?

Старик встрепенулся, шаркнул ногой и просиял.