— И на расследовании вы меня сразу же узнали?
— Это было несложно, сэр, — инспектор постарался спрятать улыбку. — Ваш внешний вид довольно… необычен.
Он осмотрел идеально сшитую одежду сыщика, и его взгляд остановился на закрученных усах Пуаро.
— В окружении деревенских жителей вы явно выделялись, — заметил полицейский.
— Возможно, возможно, — самодовольно согласился сыщик.
— Меня заинтересовало, почему вы решили приехать. Ведь такие виды преступлений — грабеж и физическое насилие — обычно вас не интересуют.
— А вы считаете, что это было обычное жестокое преступление?
— Вот это-то я никак и не могу понять.
— Но пытались понять с самого начала, не так ли?
— Да, месье Пуаро. В деле есть несколько необычных моментов. Сначала мы применяли стандартные методы — задержали пару человек и допросили их; но все они смогли довольно точно отчитаться за то, как провели время в тот день. Это было явно не то, что называют «обычным преступлением», месье Пуаро, мы в этом абсолютно убеждены. И главный констебль[29] с нами согласен. Преступление было совершено кем-то, кто хотел, чтобы оно выглядело «обычным». Этим кем-то могла быть мисс Гилкрист, но у нее нет мотива, да и эмоциями такое преступление было бы сложно объяснить. У миссис Ланскене имелись проблемы с головой — она была «простовата», если можно так выразиться, — но их с компаньонкой отношения строились по четкой схеме «хозяйка — служанка», и никакой горячей женской дружбы. По земле ходят десятки мисс Гилкрист, и они обычно не относятся к категории убийц.
Инспектор сделал паузу, а затем продолжил:
— А сейчас все говорит за то, что нам придется расширить район наших поисков. Я приехал, чтобы спросить вас, не можете ли вы чем-нибудь нам помочь. Ведь как-то вы попали на это расследование, месье Пуаро.
— Да-да, вы правы — на прекрасной машине «Даймлер». Но дело здесь не только в ней.
— У вас есть какая-то информация?
— Думаю, что это не та информация, о которой вы думаете. К сожалению, ее нельзя использовать как доказательство.
— Но ведь она может на что-то указывать…
— Здесь вы правы.
— Понимаете, месье Пуаро, за последние дни произошли некоторые события…
Аккуратно, со всеми возможными подробностями, Мортон рассказал об отравленном куске свадебного торта.
Сыщик со свистом глубоко втянул воздух.
— Умно, да, очень умно… А я ведь предупреждал мистера Энтвисла, что за мисс Гилкрист надо присматривать. Хотя должен признаться, что использования яда я никак не ожидал. Я предполагал, что еще раз будет разыграна тема топора. И поэтому думал, что ей не стоит прогуливаться в одиночестве по пустынным тропинкам после наступления темноты.
— Но почему вы решили, что на нее будет совершено нападение? Мне кажется, месье Пуаро, вам надо рассказать мне об этом.
Эркюль медленно кивнул:
— Да, я вам все расскажу. Мистер Энтвисл не расскажет, потому что он юрист, а юристы не любят говорить о предположениях и о выводах, которые делаются исходя из характера умершей женщины или на основе пары случайно произнесенных безответственных слов. Однако он не сильно будет возражать, если об этом расскажу вам я — нет, напротив, он почувствует облегчение. Он не хочет выглядеть глупым или чудаковатым, но хочет, чтобы вы знали, каковы вероятные — только вероятные — факты.
Тут Пуаро замолчал, так как в комнату вошел Джордж с высоким бокалом пива.
— Прошу вас, освежитесь инспектор, — предложил сыщик. — Нет-нет, я настаиваю!
— А вы разве ко мне не присоединитесь?
— Я не пью пиво. Но с удовольствием выпью черносмородинного сиропа. Как я вижу, в Англии он не очень популярен.
Мортон бросил благодарный взгляд на свое пиво. А Пуаро, аккуратно прихлебывая из бокала темно-фиолетовую жидкость, произнес:
— Все началось на похоронах. Или, если быть совсем точным, сразу после похорон…
Ярко, с бурной жестикуляцией, он рассказал своему гостю ту историю, которую услышал от мистера Энтвисла, со всеми приукрашиваниями, которые только могла допустить его восторженная натура. Создавалось полное впечатление, что Эркюль Пуаро был очевидцем всех этих событий.
У инспектора Мортона были великолепные мозги. Он мгновенно уцепился за то, где, с его точки зрения, сыщик что-то недоговорил.
— Так мистера Эбернети могли отравить? — уточнил он.
— Вот именно.
Полицейский задумался.
— Интересно… Но для нас это никакого интереса не представляет. В этом нет ничего, что могло бы заставить нас расследовать обстоятельства смерти Ричарда Эбернети. Это будет пустая трата времени.
— Согласен с вами.
— Но ведь есть люди — люди, которые там присутствовали, люди, которые слышали слова Коры Ланскене, и один из этих людей посчитал, что она может сказать об этом еще раз и с более важными подробностями.
— И она обязательно сделала бы это. Как вы правильно заметили, инспектор, есть люди. Именно поэтому я присутствовал на расследовании и именно поэтому заинтересовался данным случаем — из-за людей.
— И в этом случае нападение на мисс Гилкрист…
— Легко просчитывалось. Ричард Эбернети приезжал к своей сестре. Он разговаривал с ней и, вполне возможно, назвал имя. Единственный человек, который мог что-то слышать или что-то знать, — это мисс Гилкрист. После того как Кора замолчала навсегда, убийца все еще продолжает нервничать. Знает ли что-то другая женщина, а если знает, то что? Конечно, если убийца умен, то он все оставит как есть, но убийцы редко бывают умны, инспектор. На радость нам. Они варятся в своем собственном соку, нервничают и хотят быть уверенными — абсолютно уверенными. Кроме того, они без ума от своей сообразительности. Именно поэтому, рано или поздно, они слишком далеко высовываются, как это у вас называется.
Инспектор Мортон слегка улыбнулся, а Пуаро продолжил:
— Эта попытка заставить мисс Гилкрист замолчать — уже сама по себе ошибка. Потому что теперь вы будете вести следствие уже по двум делам. Кроме того, у вас появился почерк на карточке, приложенной к торту. Жаль, конечно, что упаковку сожгли…
— Действительно, тогда мы смогли бы точно установить, пришла ли она по почте или нет.
— А у вас есть причины думать, что почта здесь ни при чем?
— Так думает почтальон — правда, он ни в чем не уверен. Если б посылка поступила на почту в городе, то ее наверняка заметила бы тамошняя сотрудница, но в наши дни почту развозят на фургоне прямо со станции, поэтому парню приходится очень много ездить и развозить массу отправлений. Он думает, что отвез в коттедж только письма — и никаких посылок; но не уверен в этом. Все дело в том, что сейчас у него какие-то проблемы с его девушкой, поэтому ни о чем другом он думать не может. Я попытался проверить его память — положиться на нее сейчас нельзя. Но если он привез эту посылку, то мне кажется странным, что ее никто не заметил вплоть до прихода этого мистера… Как там его зовут… Гатри.
— Ах, мистера Гатри…
Инспектор улыбнулся:
— Да, месье Пуаро, — его мы тоже проверяем. Ведь появиться в доме под прикрытием истории о том, что он большой друг миссис Ланскене, не составит большого труда, не так ли? Миссис Бэнкс не знала, правду он говорит или нет. И он вполне мог оставить эту маленькую посылочку. Ведь очень просто сделать все так, будто ее доставили по почте. Слегка размазанная копоть от лампы вполне сойдет за печать гашения на марке. — Полицейский помолчал, а потом добавил: — Есть и другие способы.
Его собеседник согласно кивнул:
— Так вы думаете?..
— Там же был и Джордж Кроссфилд — правда, не в день расследования, а на следующий. Говорит, что хотел присутствовать на похоронах, но по дороге машина у него сломалась. Вы что-нибудь знаете о нем, месье Пуаро?
— Немного. Но хотел бы знать гораздо больше.
— Ну, вот видите! Как я понимаю, завещание мистера Эбернети интересовало довольно любопытную группу людей. Надеюсь только, что нам не придется проверять их всех.
— Я тут собрал некоторую информацию — она полностью в вашем распоряжении. Естественно, у меня нет никакого права допрашивать этих людей. Более того, мне кажется, что на данном этапе это и не нужно.
— Я буду потихоньку копаться сам. Понимаю, что вы не хотите слишком рано насторожить нашу птичку, но если уж дело дойдет до этого, то хотите быть полностью готовым.
— Да, это практически беспроигрышная методика. Поэтому вам, мой друг, остается рутина — со всеми теми средствами, которые имеются в вашем распоряжении. Медленно, но верно. Что же касается меня…
— Слушаю вас, месье Пуаро.
— Что же касается меня — то я поеду на север. Как я вам уже говорил, больше всего меня интересуют люди. Именно так — немного подготовки, и я на пути на север. Моя цель — покупка загородного поместья для иностранных беженцев. А сам я — представитель УВКБ ООН.
— А что такое это УВКБ ООН?
— Агентство ООН по делам беженцев. Неплохо звучит, как вы думаете?
На лице инспектора Мортона появилась ухмылка.
Глава 14
— Благодарю вас, вы очень добры, — сказал Эркюль Пуаро Джанет, с лица которой не исчезала хмурая гримаса.
Все еще сжимая губы в тонкую ниточку, служанка вышла из комнаты. Ох уж эти иностранцы! Нахал, да и только! Ну и что, что он специалист по внезапной остановке сердца, — это вроде то, от чего умер мистер Эбернети. Вот это-то как раз может быть правдой — уж больно неожиданно отошел хозяин, даже доктор удивился. Но какое до того дело иностранцу, который нынче приехал и везде сует свой нос?
Эта книга Агаты Кристи произвела на меня глубокое впечатление. Она показывает, как много происходит в нашей жизни, когда мы думаем, что все потеряно. Книга подчеркивает важность дружбы и поддержки друг друга в трудные времена. Она помогает понять, что даже после похорон есть надежда на лучшее будущее. Это прекрасная книга, которая дает нам много полезных уроков о жизни.