— Согласна.

— Ну что же, мне пора. Не могу понять, что происходит в нашем маленьком, тихом Личетт-Сент-Мэри. Сначала это жестокое убийство, а теперь попытка отравления с помощью почты… И странно, что одно следует сразу за другим.

С этими словами врач направился по тропинке к своей машине. В коттедже было душно, поэтому Сьюзан оставила входную дверь открытой, прежде чем подняться наверх и продолжить свое занятие.

Кора Ланскене никогда не отличалась ни аккуратностью, ни методичностью. В ящиках ее мебели лежали горы совершенно разных вещей. В одном ящике вполне могли оказаться туалетные принадлежности, старые носовые платки, письма и кисти для рисования. К примеру, часть писем и счетов была засунута в набитый под завязку ящик с нижним бельем, а еще один ящик был полон старых фото и альбомов с этюдами. Взгляд Сьюзан задержался на фотографиях, которые, по-видимому, были сняты много лет назад на южном берегу Франции. На них была изображена молодая, стройная Кора, прижимающаяся к высокому долговязому мужчине с торчащей щетиной, одетому в нечто напоминавшее пальто из вельвета. Миссис Бэнкс решила, что это и есть покойный Пьер Ланскене.

Фотографии заинтересовали женщину, и она отложила их в сторону, а все письма вывалила на стол и стала методично просматривать. Через какое-то время она натолкнулась на письмо, которое тоже показалось ей интересным. Сьюзан успела дважды перечитать его и все еще держала лист бумаги перед глазами, когда голос у нее за спиной заставил ее вскрикнуть от неожиданности.

— И что же ты там нашла, Сьюзан? Послушай, в чем дело?

Молодая женщина стала красной от гнева. Крик испуга вырвался у нее совершенно случайно, и теперь она чувствовала стыд и желание объясниться.

— Джордж? Как ты меня напугал!

Ее кузен лениво улыбнулся:

— Да уж вижу…

— Как ты сюда попал?

— Дверь внизу была настежь, поэтому я просто вошел. На первом этаже никого не оказалось, и я решил подняться сюда. А если ты хочешь знать, как я попал в эту часть света, то я выехал сюда сегодня утром, чтобы попасть на похороны.

— Но я тебя там не видела.

— Моя «старушка» меня подвела. Засорился бензопровод. Пришлось довольно долго возиться с ним, но в конце концов он вроде бы прочистился. К тому времени я точно опоздал на похороны, поэтому решил проехать прямо сюда. Я знал, что ты будешь здесь.

Помолчав, молодой человек продолжил:

— Честно говоря, я позвонил тебе, и Грег сказал, что ты поехала сюда, чтобы вступить в наследство, вот я и решил тебе помочь.

— А разве тебе не нужно на работу? — спросила Сьюзан. — Или ты можешь появляться там, когда твоей душеньке будет угодно?

— Похороны всегда были уважительной причиной для пропуска работы. А эти похороны ни у кого не вызывают сомнения. Кроме того, убийство всегда привлекает людей, да и вообще, я больше не собираюсь слишком часто ходить в офис теперь, когда у меня есть собственные средства. У меня найдутся более интересные занятия. Так же, как и у Грега, — с гримасой добавил Кроссфилд после короткой паузы.

Сьюзан задумчиво смотрела на кузена. Она нечасто в прошлом встречалась с ним, а когда это происходило, то никак не могла понять, что же он за человек.

— Скажи честно, зачем ты приехал сюда, Джордж? — спросила она.

— Не исключаю, что из желания почувствовать себя детективом. Я много думал о тех последних похоронах, на которых мы все присутствовали. Тетя Кора в тот день произвела сенсацию. Я все не могу понять, была ли это полнейшая безответственность, или те слова — результат ее вечного joie de vivre[21], или же она действительно что-то знала. А что в письме, которое ты так внимательно читала, когда я вошел?

— Это письмо, которое дядя Ричард написал Коре после их встречи, — медленно произнесла Сьюзан.

Какие же черные у Джорджа глаза! Она всегда думала, что глаза у него карие, а они черные, и за ними абсолютно ничего нельзя рассмотреть — они скрывают все его мысли.

— И что, в нем есть что-то интересное? — поинтересовался Кроссфилд, медленно растягивая слова.

— Нет, не совсем так…

— А можно мне посмотреть?

Женщина немного поколебалась, а потом вложила письмо в протянутую руку. Ее кузен стал читать его, монотонно бормоча себе под нос:

— «Рад был увидеть тебя после всех этих лет… очень хорошо выглядишь… благополучно вернулся домой и даже совсем не устал…»

Неожиданно его тон изменился и стал резким:

— «Прошу тебя, никому ничего не говори о том, что я тебе рассказал. Это может быть простая ошибка. Твой любящий брат, Ричард». Что бы это могло значить? — Джордж поднял глаза на кузину.

— Да все, что угодно. Может быть, что-то связанное с его здоровьем. А может быть, сплетни об общем знакомом.

— Ну да, вариантов масса. Письмо не дает сделать выводы, но заставляет задуматься… Что же он сказал Коре? Кто-нибудь это знает?

— Может быть, мисс Гилкрист, — предположила Сьюзан. — Мне кажется, она подслушивала.

— Ах да, эта компаньонка! А где она, кстати сказать?

— В больнице, восстанавливается после отравления мышьяком.

— Ты это серьезно? — Теперь Кроссфилд выглядел удивленным.

— Абсолютно. Кто-то прислал ей отравленный кусок свадебного торта.

Джордж опустился на один из стульев, стоявших в спальне, и присвистнул.

— Похоже на то, — сказал он, — что дядюшка Ричард был прав.

III

Инспектор Мортон появился в коттедже на следующее утро.

Он был спокойным мужчиной средних лет, говорившим с приятным «порыкивающим» сельским акцентом. Манеры его были неторопливы, а глаза проницательны.

— Вы понимаете, что все это значит, миссис Бэнкс? — начал он. — Доктор Проктор уже рассказал все вам о мисс Гилкрист. Крошки торта, которые он отсюда забрал, были отданы на анализ, и в них обнаружили следы мышьяка.

— То есть кто-то намеренно хотел отравить ее? — переспросила молодая женщина.

— Похоже на то. Сама мисс Гилкрист мало чем может нам помочь. Она все время повторяет, что это невозможно — что никто не сделал бы с ней подобной вещи. Но ведь кто-то это сделал? Вы не можете хоть как-то просветить меня?

Сьюзан отрицательно покачала головой.

— Я в полной растерянности, — сказала она. — А по почтовой марке вы ничего не можете узнать? Или по почерку?

— Вы, наверное, забыли, но упаковочную бумагу, скорее всего, сожгли. Кроме того, совсем не факт, что торт доставили по почте. Молодой Эндрюс, водитель почтового фургона, не помнит, чтобы он привозил его. У него в тот день было много доставок, и он в этом не уверен — именно поэтому у нас есть определенные сомнения.

— Но… какая же в этом случае альтернатива?

— А такая, миссис Бэнкс, что, вполне возможно, была использована старая упаковочная бумага, на которой уже был написан адрес мисс Гилкрист и приклеена погашенная марка, а сама посылка была подброшена в почтовый ящик или занесена в прихожую так, чтобы создалась иллюзия, что ее доставили по почте. — Полицейский сделал паузу, а потом невозмутимо продолжил: — Знаете, выбор свадебного торта — это прекрасная идея. Одинокие женщины средних лет всегда очень сентиментальны во всем, что касается свадебных тортов, и всегда очень рады, что о них помнят. А вот коробка конфет или что-нибудь в этом роде могла бы вызвать подозрения.

— Мисс Гилкрист долго думала о том, кто мог прислать этот торт, но никаких подозрений посылка у нее не вызвала — как вы правильно заметили, она была рада и польщена, — медленно произнесла Сьюзан и добавила: — А там было достаточно яда, чтобы… чтобы убить?

— Трудно сказать, пока не получим результатов количественного анализа. Во многом это зависит от того, съела ли мисс Гилкрист весь кусок. Сама она этого не помнит. А вы?

— Нет, я не уверена. Она предложила мне попробовать, я отказалась, а потом она стала есть и сказала, что торт хорош, но я не помню, доела она его до конца или нет.

— Если вы не возражаете, миссис Бэнкс, я хотел бы подняться наверх.

— Ну конечно.

Вслед за инспектором молодая женщина прошла в комнату мисс Гилкрист.

— Боюсь, она в ужасном виде, — заметила Сьюзан извиняющимся тоном. — Но у меня не было времени прибираться в связи с этими похоронами, а потом, когда доктор Проктор мне все рассказал, я подумала, что лучше оставить все, как было.

— Очень умно с вашей стороны, миссис Бэнкс. Не каждый на вашем месте проявил бы такую сметку… — Мортон подошел к кровати и, засунув руку под подушку, медленно поднял ее. — А вот и мы, — произнес он.

На простыне лежал почти полностью раздавленный кусок торта.

— Потрясающе… — только и смогла сказать Сьюзан.

— Ничего потрясающего. Просто ваше поколение этого не делает. Молодые леди в наши дни совсем не зациклены на замужестве. А ведь это старинный обычай — кусок свадебного торта под подушку — и вам приснится ваш будущий муж.

— Но не могла же мисс Гилкрист…

— Она не хотела говорить нам об этом, потому что ей было неудобно признаться, что она проделывает такие штуки в ее возрасте… Но у меня было предчувствие, что все окажется именно так. — Лицо инспектора стало серьезным. — И если б не эти глупости старой девы, мисс Гилкрист сейчас была бы мертва.

— Но кому надо было убивать ее?

Когда их взгляды встретились, в глазах полицейского были любопытство и подозрительность, которые заставили Сьюзан поежиться.

— А вы не знаете? — спросил он.

— Нет… конечно, не знаю.

— Похоже на то, что нам придется это выяснить.