— Девять недель, лейтенант. В моей книге есть точная дата, если вы хотите…
— Не важно, — сказал я. — Кто платит ренту?
— Ренту?
— Сделайте вид, что вы не поняли, и я вышибу вам мозги вашим собственным биноклем. Кто платит ренту?
— Конечно, мисс Кловис.
— Чем?
Его лицо передернулось.
— Деньгами, лейтенант. Чем же еще?
— Наличными или чеками?
— Наличными, всегда наличными, — сказал он. — Регулярно, первого числа каждого месяца и, конечно, вперед.
— Чем она занимается целый день? Она ведь не работает?
— Нет, не работает. Она почти все время загорает у бассейна.
При этом воспоминании его водянистые глаза на секунду блеснули.
— Иногда она уходит по вечерам. Однажды она уехала на весь уик-энд, с субботы до утра понедельника.
— Она встречается только с одним мужчиной?
— Да, — уверенно сказал он. — С одним и тем же, лейтенант. Я не знаю, как его зовут, но он красивый мужчина, высокий, да, с черными волосами и маленькими усиками. Иногда мне кажется, что его лицо чем-то очень знакомо мне, но я не могу вспомнить, где я его видел.
— На уик-энд она тоже уезжала с ним?
— Да, с ним. Он, ох, приходит к ней по вечерам. Да, по вечерам.
— А вы не боитесь, что в тех кустах у нее под окном вас когда-нибудь скрутит радикулит или начнутся судороги? — спросил я.
Он нахмурился и осторожно посмотрел поверх моей головы.
— Что вы еще хотите знать, лейтенант? — спросил он.
— Он был здесь вчера вечером?
— Да. Я видел его машину, спортивной модели, около половины одиннадцатого.
— Когда он ушел?
— После одиннадцати, лейтенант! Я не знаю точно, но раньше, чем в половине двенадцатого. К тому времени мисс Кловис уже была в постели.
— Понятно, — сказал я. — Так у нее больше нет никого?
— Нет, — сказал он с сожалением.
— Плохо, — сказал я. — Что-нибудь можете мне еще рассказать о мисс Кловис?
— Больше ничего, лейтенант.
Он с опаской посмотрел на меня.
— Хорошо, — кивнул я.
— Вы сдержите свое слово? — спросил он взволнованно.
— Да, — сказал я. — Но если будет еще жалоба…
— Никогда! — быстро проговорил он.
— Вам пора переходить к практическим занятиям, уважаемый. Немного тренировки — и все получится. — Я осекся: в его глазах было неподдельное отчаяние, и я понял, как сложно жить в собственном мире фантазий, когда бинокль или чье-то освещенное окно с незадернутыми шторами — единственная дверца в реальную жизнь. Прекрасные женщины, спортивные машины, толпы друзей — всем этим он обладал лишь в своем воображении.
— У вас есть подружка? — спросил я.
— У меня есть только я, — прошептал он. — И наказания страшнее даже вы не сможете для меня придумать.
Глава 6
Когда я остановил свой «остин-хили» у управления шерифа, было половина второго дня. Сначала я решил перекусить, рассудив, что лишние полчаса уже никакой роли не сыграют, злее чем сейчас, шериф все равно не будет. Поэтому отправился в закусочную за углом и выпил чашечку кофе с сандвичем.
Гордость Юга сидела за своим столом, с преданным восхищением рассматривая открытку с автографом Роберта Редфорда.
— Привет, Аннабел, — сказал я. — Как шериф?
Аннабел Джексон не отрываясь глядела на фотокарточку.
— Только не проси, чтобы я смотрела на тебя, Эл, пожалуйста, — рассеянно сказала она. — Этого сравнения я не переживу!
— Что ты нашла в нем такого, чего нет у меня, — спросил я оскорбленным тоном.
— Задай вопрос по-другому, и мне не придется отвечать.
— Ох, уж эта святая невинность, — сказал я ей. — Я так и вижу тебя в белом платье, с большой шляпой в руках и улыбкой на губах, а сзади осыпаются, умирая, листья магнолии.
Она даже не слышала меня, витая в облаках вместе со своим Редфордом.
— Добро пожаловать в родные края, Уилер! — прогудел в мое ухо сердечный голос. — И как вам понравился Нью-Йорк?
Я повернулся и тупо уставился на широкую улыбку Лейверса.
— О, простите, — сказал он задумчиво. — Виноват, но я исправлю свою ошибку. Как вам понравилось в Майами?
— Шериф, — сказал я затравленным голосом, — вы издеваетесь надо мной?
— Ну что вы, — сказал он. — Я послал вас расследовать это убийство вчера в двенадцать ночи, а вы вернулись, — он взглянул на часы, — ровно через четырнадцать часов и восемь минут. Должны же вы были где-то провести все это время, может, в Тихуане, а?
— Я занимался расследованием, — сказал я, — в точности, как вы приказали.
Лицо Лейверса налилось кровью и приобрело знакомое выражение «сейчас ты у меня попляшешь!».
— Уилер! — заорал он. — Недисциплинированный, лживый, ленивый, глупый, слабоумный…
— Лейтенант? — с надеждой спросил я.
— Вы что-нибудь узнали? — спросил он, тоже с надеждой. — Нашли убийцу или неопровержимые доказательства?
— Нет, — сказал я с сожалением. — А что у вас?
— У Полника хватило ума донести эти письма до управления, — ответил он. — Они все напечатаны на одной машинке. И машинка эта принадлежала Барбаре Арнольд.
— Как насчет отпечатков пальцев? — спросил я.
— Только Джуди Мэннерс и ваши, — сказал он. — Правда, очень много смазанных.
— Этот Джонни Кей, о котором говорится в одном из писем, — объяснил я, — был женихом Джуди. Она говорит, что его убили в Корее, но…
— Я уже допросил ее сегодня утром, — прервал меня Лейверс, — и навел справки в авиационных частях. Джон Кей действительно погиб: есть шесть свидетелей того, как его самолет взорвался в воздухе.
— Что ж, одним подозреваемым меньше, — сказал я.
Лейверс зажег сигару и тут же принялся яростно ее жевать.
— Когда я переводил вас из отдела убийств в свое управление, я думал, что вы будете работать на меня, Уилер.
— А я чем занимаюсь?! — удивился я.
— Тогда расскажите мне о работе, которую вы проделали для меня со вчерашнего вечера, — резко сказал он.
Я коротко перечислил ему все события, относившиеся к делу, за исключением своих опытов с полотенцем, чтобы не отвлекать его от сути. Когда я закончил, он кашлянул.
— И что вы обо всем этом думаете?
— Письма были отпечатаны на машинке, находящейся в доме. Может быть, их напечатала Барбара Арнольд. Если это так, то ее могла убить Джуди Мэннерс, использовав письма как алиби.
— А следы, которые Полник обнаружил у бассейна?
— Их тоже могла оставить Джуди. А может быть, и нет. Но если письма и следы настоящие, я думаю, нам следует охранять Джуди Мэннерс.
— Уже сделано, — коротко сказал Лейверс. — Полник торчит там с восьми утра. Равель и миссис Мэннерс согласились, чтобы он пока пожил у них.
— Первый солнечный день в жизни Полника с тех пор, как он познакомился со своей женой, — сказал я.
— Заключение Мэрфи после аутопсии уже готово, — сказал шериф, игнорируя мои теплые чувства к Полнику. — Мэрфи говорит, что ничего нового для вас там нет. Такой нож можно купить за три доллара в любой лавке. Отпечатков пальцев, конечно, не нашли.
— Шеф, мы не полиция, а рекламное бюро: никаких фактов, одни эмоции.
— Вы можете вылететь из этого рекламного бюро в две секунды, Уилер, — угрюмо напомнил Лейверс.
— Я бы не отказался попутешествовать, — нашелся я. — Например, в Окридж. Доберусь туда часа через три-четыре… — Заметив грозное выражение лица шерифа, я быстро добавил: — Вернусь утром. Надо же в конце концов проверить эти имена, упомянутые в письмах, а то мы даже не знаем, с чего начать.
— Можно телеграфировать местной полиции, — буркнул Лейверс.
— Джуди Мэннерс сказала, что Окридж — плохонький городок на краю пустыни, — сказал я. — Местная полиция, я думаю, не лучше. Нет уж, я предпочитаю поехать сам, шериф. Так будет надежнее и быстрее.
Он выпустил облако зловеще-черного дыма.
— Я ничего не сообщал в газеты, — сказал он. — И ваше счастье, что Равель и миссис Мэннерс согласились держать язык за зубами. Стоит этой истории получить огласку, как нам придется туго. Вы должны поймать преступника, Уилер, и сделать это как можно быстрее.
— Да, сэр, — сказал я покорно.
— Хорошо. Поезжайте в Окридж, если вы считаете, что так лучше. Но если завтра к девяти утра вы не будете в моем кабинете…
— Можете не продолжать, сэр, — вежливо остановил его я. — И спасибо.
Я совершенно не обязан был докладывать, что собираюсь вернуться в Пайн-Сити еще сегодня вечером.
В полночь у меня было назначено свидание с Камиллой, и теперь, когда Полник охранял дом на Парадиз-Бич, я мог не опасаться, что Равелю удастся оттуда вырваться. Есть все-таки справедливость на свете. Я проехал два квартала, заполнил бак своего «остина» бензином и отправился в Окридж. Далекий путь, если учесть, что мне всего-навсего нужно было осмотреть кладбище.
Последние десять миль перед Окриджем я уже ничего не замечал, кроме пылающего ярко-синего неба и желтой пыльной дороги впереди. Железнодорожные пути, тянущиеся вдоль дороги, стали для меня такой же привычной частью пустыни, как полынь или кактусы. Затем я увидел доску с надписью «Окридж» и знак, запрещающий движение со скоростью более 35 миль в час, и внезапно очутился на главной улице.
Сверкающие рельсы проходили через весь городок, безразличные ко всему на свете, и выползали из него с другой стороны. У тротуара стояло несколько автомобилей, очевидно не покидавших своего места еще с 1935 года.
На мотеле обнадеживающе горела надпись: «Есть свободные номера». Напротив находились забегаловка и несколько лавок, давно уже, очевидно, прекративших всякие попытки вести какие-либо дела. Я понял, как великодушна была Джуди, назвав этот город конечной остановкой перед пустыней. Ни один уважающий себя поезд не остановился бы здесь дважды.
"Полное собрание сочинений. Том 28. Исчезнувший мертвец" отзывы
Отзывы читателей о книге "Полное собрание сочинений. Том 28. Исчезнувший мертвец", автор: Картер Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Полное собрание сочинений. Том 28. Исчезнувший мертвец" друзьям в соцсетях.