— Вам следует писать книжки.
— Кто бы их издал? — презрительно скривилась Каролин. — Это именно то, что вы хотели выяснить о Диксе?
— Не только.
— А что вам еще надо?
— Каковы его отношения с ученицами, по-честному?
— Донжуанские. По-честному — МДВ.
— Что это означает?
— Это значит — Мисс Делаю Все. Кроме шуток, лейтенант, вы, вероятно, прожили годы в захолустье.
— Ладно, могу вам признаться. Вы интересуете меня в несколько зловещем смысле. Тем не менее это лучше, чем ничего. Хотите, я покажу вам свою коллекцию гравюр?
Из конца коридора раздался хриплый мужской голос. Он принадлежал Полнику, ожесточенно жестикулирующему.
— Вы спасены, — объявил я Каролин. — Меня зовут дела и долг.
Ее ответ был таким же ледяным, как и ядовитым:
— Не знала, что вы коллекционируете старье.
Я отошел от соблазнительницы и приблизился к сержанту Полнику. Его глаза походили на биллиардные шары.
— Вот и я! Кто же теперь умер?
— Вы были правы, лейтенант. След действительно отвел гаденыша в котельную. Я нашел его.
— Дикса?
— Нет. Следа.
— Если бы ты объяснялся законченными фразами, я, может быть, и понял бы что-нибудь из твоего рассказа.
— Как я вам уже сообщил, лейтенант, я нашел инспектора в котельной. Вот и все.
— Живого?
— Да, но еще немного одуревшего, так как он схлопотал удар по затылку, но остался жив.
— Тем хуже для него. И никаких следов остальных: Мефисто, Писа и Дикса?
— Да, вы угадали, лейтенант.
— Мефисто и Пис, без сомнения, устремились к океану. Теперь они остановятся лишь для того, чтобы вдохнуть побольше воздуха, прежде чем нырнуть на дно. У двоих других есть женщины, находящиеся здесь. Уверен, что ты обнаружишь Дикса поблизости от мисс Томплинсон.
— Да?
— Та, у которой чистые помыслы, чистое тело и совершенно невероятное чувство юмора.
— А… эта!
— Все, иди. И найди мне «эту», а когда получишь «эту», одновременно получишь и Дикса. Я же отправляюсь на поиски Пирса.
— О’кей, лейтенант, — проговорил Полник разочарованным тоном. — Знаете, было время, когда я полагал, что ремесло флика придает одну особенность.
— Плоскостопие?
— Нет, достоинство.
Полник ушел… Я отправился в директорский кабинет и не стуча вошел в него. Кабинет был пуст. Тогда я возвратился в жилой корпус. Кародин по-прежнему занимала свой пост, прислонившись к стене.
— Если вы тронетесь с места, потолок обрушится, не так ли? — осведомился я.
— А как же! — проговорила девушка, как будто раздумывая вслух. — Кусочек уже упал…
— Где находится комната мисс Баннистер? — приветливо улыбнулся я. — Постарайтесь, насколько это возможно, ответить без ваших шуточек, в противном случае я отстегаю вас ремнем.
— Двадцать восьмой номер. В конце коридора за поворотом. — Каролин смотрела на меня расширившимися глазами. — Вы почти напугали меня!
— Иногда мне удается испугать и самого себя, особенно если я не брит. Зеркало показывает то, что я совсем не ожидаю увидеть.
Я продолжал свой путь, когда шум шагов позади меня заставил обернуться. Каролин следовала за мной почти бегом.
— Эй, вы, разворачивайтесь! — приказал я девушке. — Отправляйтесь поддерживать стенку. Я вовсе не жадный и не злой, но не желаю, чтобы потолок обрушился на мой череп.
— Позвольте мне сопровождать вас! Уверена, что это будет весьма впечатляюще.
— Нет!
— Мне плевать на ваше «нет». Все равно пойду за вами хоть на край света!
Я постучал в первую же попавшуюся дверь. Открыли ее секунд через двадцать. Сделала это рыженькая куколка в пижаме, убедительно демонстрирующей, что хозяйка ее действительно куколка и очень даже недурненькая.
— Вот как? — сонным голоском протянула рыженькая. — Наш гость собственной персоной?
— У вас есть ключ от вашей комнаты?
— Естественно.
— Дайте его мне. Живо!
— Что вы собираетесь делать? — пролепетала девушка, прикрывая неразвившуюся грудку.
— Каролин, не толкайтесь! — попросил я.
Та заинтригованно поинтересовалась:
— Что вы хотите, лейтенант? Переспать с этой рыжей дурой? Она же умрет от счастья!
— Я? Нет. Это вы будете спать с ней.
Неожиданно схватив Каролин, я с силой толкнул ее так, что она потеряла равновесие и мгновенно оказалась внутри, в объятиях рыжей куколки. Быстро закрыв дверь, я запер ее на ключ, который положил в карман. И уже спокойно продолжил путь по коридору.
Достигнув двадцать восьмого номера, я на миг остановился. Нужно ли постучать, прежде чем войти? Не нужно, после недолгих размышлений решил я.
Нашарив ручку двери, резко нажал на нее и ввалился в комнату.
Мисс Баннистер стояла посреди комнаты, застыв в позе кариатиды, с комбинацией, задранной до уровня глаз. Сейчас ее сходство с Авой Гарднер было особенно разительным. Одни взмахом патронесса скинула через голову комбинацию и бросила ее на ковер, потом посмотрела на меня ледяным и презрительным взглядом:
— Но…
— Вы заставили меня любоваться великолепной картиной, мисс Баннистер.
Она поспешно схватила халат, лежащий на кровати, и немного завуалировалась кружевами и нейлоном, которые прикрыли ее, как прозрачная обертка.
— И часто вы врываетесь в спальни не постучав?
— Почти всегда.
Я внимательно осмотрелся по сторонам. Пирс мог быть или под кроватью, или в шкафу, если он вообще тут. Таковыми оказались детективные соображения в данный момент. В комнате находились кровать, шкаф, но другой достаточно крупной мебели, чтобы за ней мог спрятаться тип, подобный Пирсу, не было.
— Ищу одного из ваших друзей, — объяснил я, — некоего Пирса.
— Эдварда?! Вы позволили ему уйти! — восторженно выпалила мисс Баннистер. — И он ни в чем не обвиняется?
— Э… и да и нет.
— Вы замечательный человек, лейтенант! Вы видели Дикса и вырвали у него признание? Он признался, я знаю. Вы гений сыска, и мне хочется вас расцеловать!
Прежде чем я успел помешать ей, правда, я и не пытался сделать это, директриса заплела руки вокруг моей шеи и с чувством поцеловала меня. Я вернул ей поцелуй… с чувством. Это единственное, что я сделал с большим удовольствием.
Итак, мы с чувством обменялись чувственными поцелуями. Я бы остался тут до конца недели, но, как всегда, меня прервали в самый неподходящий момент.
— Расслабьтесь, лейтенант, — раздался голос Пирса за спиной, — и не пытайтесь достать револьвер. В противном случае я всажу в вас аккуратненькую пульку.
— Должен доверить вам один секрет, мистер Пирс. Никогда не ношу револьвера, когда я в смокинге, — это портит линию кроя.
— Разрешите убедиться?
Мисс Баннистер неприязненно уставилась на меня:
— Вы наверняка подумали, что Эдвард, как идиот, спрячется под кроватью или за дверью.
— Нечто вроде этого, не буду отпираться. А откуда он возник?
— Комната напротив пуста, — с триумфальной улыбкой заявила директриса. — И Эдвард находился в ней, поджидая вас. Признайтесь, вы решили, что он немедленно придет ко мне, как только освободится. Мы были уверены в этом и стали вас ждать. Вы нам нужны, лейтенант Уилер.
— Потрясен. Меня так редко ждут…
— Тем не менее это факт. Вы послужите нам прикрытием, чтобы выйти отсюда и пересечь границу шкафа… извините, штата.
— Что дает вам повод надеяться на это?
— Вот что, — ответил Пирс, убедительно ткнув пистолетом мне в бок.
— А где вы взяли эту петарду?
— Вы не можете ее видеть, но она вам знакома. Вспомните, это та, которая принадлежала мне.
Холодная дрожь действительно пробежала по моей спине.
— А вы уже стреляли из нее? — искренне поинтересовался я.
— Разумеется, нет! Вы прекрасно знаете, что в ней лишь один патрон.
— Если бы я знал только это! Мне также известно, что спуск очень мягок. Эти машинки стреляют сами! Постарайтесь не дышать слишком глубоко и не топать ножками.
— Пока вы будете вести себя так, как вам приказывают, я не буду стрелять.
— При любых обстоятельствах попытайтесь не стрелять. Имеется один шанс из двух, что пулька вообще не выйдет из дула, а револьвер взорвется. И это вполне возможно. В таком случае у вас будет не очень приятный вид, мой друг Пирс… Вы лишитесь лица…
Мисс Баннистер с подозрением посмотрела на меня:
— Как только вспомню о тех баснях, которыми вы нас пичкали со сцены… Рассказывать всем, что Эдвард убийца, что он уже находится на пути в комиссариат, тогда как вы их всех заперли тут, в котельной!
— Кстати, Эдвард… это ничего, если я буду называть вас Эдвардом? Сейчас мы так близки друг другу…
— Пожалуйста, а что вы хотели сказать?
— Как вы вышли из котельной?
— Очень просто. Ваш маленький флик в очках открыл дверь, чтобы впустить Дикса. И пока он им занимался, иллюзионист тихонько стукнул его. Тогда мы все удрали.
— Простота большой трагедии, — вздохнул я. — Ударить и убежать.
— Лейтенант, мы зря теряем время. Ваша машина совсем близко, так что мы спокойно дойдем до нее пешком… А если встретим кого-нибудь на дороге, вы устроите так, чтобы подозрений не возникло. В противном случае я не отвечаю за ваше здоровье.
— Самое забавное, что до сих пор я не рассматривал вас в качестве серьезного подозреваемого.
— Что-о-о? — прошипела мисс Баннистер.
— Подумайте сами. Почему я скрывал мистера Пирса, засунув в котельную, в то время как всем сообщил, что он уже отправлен куда следует?
— Не просите меня объяснять ваши поступки. Считаю, что вы…
"Полное собрание сочинений. Том 28. Исчезнувший мертвец" отзывы
Отзывы читателей о книге "Полное собрание сочинений. Том 28. Исчезнувший мертвец", автор: Картер Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Полное собрание сочинений. Том 28. Исчезнувший мертвец" друзьям в соцсетях.