— Да, это звучит несколько странно, — согласился я поспешно. — Но вините в этом семью Морган, а не меня. Как говорит ее дядя Тайлер Морган, у всей семьи просто патологическое отвращение к фотографии. Может, кто-то из незамужних тетушек был напуган в девичестве скрытой камерой, кто его знает, но не существует ни одной фотографии ни Линды, ни самого Тайлера Моргана. Все, что он мог мне предложить, — это подробный словесный портрет. По нему я могу судить, что это труп Линды Морган, но опознать его в юридическом смысле, как вы того хотите, я не могу.

— Значит, единственный человек, который может это сделать, сам Тайлер Морган, — пробормотал Шелл. — У меня неприятное предчувствие, что он окажется таким же сумасбродным чудаком, как и вы.

— Это все от скверного нью-йоркского воздуха, — объяснил я. — И если бы не жара…

— Да знаю! — оборвал он. — Я как-то сам провел там целое лето и чуть не свихнулся. — Он нахлобучил шляпу и взглянул на меня с неописуемой неприязнью. — Не отходите от меня ни на шаг, Бойд, пока не явится Морган. Я не хочу терять вас из виду — по крайней мере до тех пор, пока мы не побываем в морге!

Глава 2

Мы приехали в аэропорт вечером, за десять минут до прибытия дополнительного рейса из Сан-Франциско, которым должен был прилететь Морган. Я коротал время, рассказывая лейтенанту Шеллу в мельчайших подробностях о том, как проследил движение Линды Морган из Нью-Йорка на Западное побережье — от Саттон-Плейс до Санта-Байи, — как это заняло у меня почти неделю и как мне повезло с ее лучшей подружкой, которая по достоинству оценила профиль Бойда, рассматривая его в полумраке своей гостиной. Понадобился всего один вечер, чтобы узнать, что Линда отправилась в путь через всю страну под вымышленным именем Джоан Мортон.

Шелл был безучастен. Я и не ожидал от него внимания, но моя болтовня, по крайней мере, заполнила десять минут ожидания, и вот уже самолет коснулся посадочной полосы. Я разглядел высокую худую фигуру Тайлера Моргана, хорошо заметную в веренице пассажиров, шагающих к зданию аэропорта, и, сопровождаемый Шеллом, направился ближе к стеклянной двери, чтобы встретить его.

Но какой-то малый опередил нас, небрежно оттеснив меня локтем с наглой бесцеремонностью официанта из Манхэттена, который только что получил положенные ему пятнадцать процентов чаевых. Высокий рост, широкие массивные плечи и мускулистая шея делали его похожим на преуспевающего администратора, который уверен не только в своих собственных силах, но имеет за спиной солидную компанию с пятидесятимиллионным оборотом. У него были темно-каштановые волосы и ухоженные усы. Одним словом, дар Божий в ответ на молитвы как молодой, так и старой девы. Как только Морган вошел в зал ожидания, «администратор» шагнул к нему и стал трясти ему руку.

— Рад вас видеть, Тайлер! — сказал он громко. — Я получил вашу телеграмму. Почему такая срочность?

Лысая голова Моргана отражала свет верхних огней зала, когда он ее поворачивал; я заметил, что его холодные серые глаза скользят по залу в поисках кого-то.

— Я тоже рад тебя видеть, Джордж, — сказал он рассеянно. — Это все из-за моей племянницы Линды — и кажется, дела совсем плохи.

Я протиснулся между ними, по-прежнему сопровождаемый Шеллом.

— Привет, Бойд, — сказал Морган без малейшей теплоты в голосе.

— Мистер Морган, — сказал я, — это лейтенант Шелл из местной полиции.

— Лейтенант… — Морган на секунду прикрыл глаза, затем медленно открыл их. — Вы думаете, что девушка, которую… убили, и есть моя племянница?

— Я не знаю, — сухо сказал Шелл. — Бойд думает, что это она, но не может с точностью опознать ее. Мне очень жаль, что пришлось вызывать вас в связи с этим, но…

— Все нормально, — пожал плечами Морган. — У вас не было выхода.

— Убийство? — вдруг рявкнуло должностное лицо с темно-каштановыми волосами. — Ваша племянница, мистер Морган? Это просто смешно!

— С каких это пор у нас шоферы пытаются стать экспертами? — Я был сама вежливость.

— Шоферы!.. — Его лицо мгновенно покраснело. — Какого черта вы оскорбляете меня, как…

— Это мистер Джордж Обистер, — прервал его Морган. — Он является моим личным представителем на Западном побережье.

— Что он, черт возьми, из себя воображает, чтобы так со мной разговаривать! — кипятился Обистер. — С какой стати я буду…

— Замолчи! — холодно отрезал Морган. — У меня и без тебя, Джордж, полно забот. — Он повернул голову и посмотрел на Шелла: — У нас впереди не совсем приятная процедура. Я предлагаю покончить с этим как можно скорее.

— Да, конечно, — кивнул Шелл, — если вы поедете со мной. Вам лучше следовать за нами, Бойд.

— Мистер Морган! — растерянно обратился к хозяину Обистер. — А что делать мне?

— Я думаю, тебе лучше сопровождать меня, Джордж, — ответил Морган безразлично. — Если у лейтенанта нет возражений.

— Никаких, — заверил Шелл. — Пойдемте.

Итак, мы вчетвером вышли к ожидающей нас машине и следующие четверть часа провели в натянутом молчании, пока не приехали в морг. Шелл указывал путь шагающему за ним Моргану, а мы с Обистером шли чуть позади них. Как сказала бы моя рыжеволосая секретарша Фрэн Джордан, я не из тех парней, которые слишком чувствительны к окружающей обстановке, но есть в атмосфере морга что-то такое, отчего меня всегда пробирает дрожь. Это не сами трупы, а скорее монотонный звук капающей воды, когда подтаивает лед. Может быть, поэтому я не питаю любви к холодному душу, разве что очередная дама сердца пожелает сбрызнуть меня мартини со льдом.

Служащий морга выглядел под стать своему окружению и даже не пытался казаться приветливым. Когда он выкатил из морозильного шкафа носилки и откинул простыню, одного взгляда на Моргана было достаточно, чтобы понять, что это его племянница.

Шелл махнул служащему, тот снова накрыл тело и медленно задвинул носилки обратно в шкаф. Тайлер Морган стоял с закрытыми глазами, лицо его сразу осунулось, — казалось, он постарел лет на десять.

— Это моя племянница Линда, — произнес он едва слышным голосом. — Господи Боже мой, кому понадобилось ее убивать?

— Тут в округе орудует какой-то маньяк, Тайлер, — сказал Обистер, понизив голос. — Ваша племянница — уже четвертая молодая женщина, которая была задушена за последние недели, и я иногда удивляюсь, о чем думает наша полиция. Примите мои соболезнования.

Лейтенант окинул Обистера убийственным взглядом и повернулся к Моргану.

— Мне очень жаль, мистер Морган, — сказал он. — Вы понимаете, что я должен задать вам несколько вопросов, — но не здесь, разумеется.

— Конечно, лейтенант, — мрачно согласился Морган. — Я к вашим услугам.

— Я заказал вам номер в «Бэй-отеле», Тайлер, — суетливо заговорил Обистер. — Это, должно быть, самое подходящее место.

Еще одна поездка на машине, еще двадцать минут молчания — и вот мы в роскошном номере в «Бэй-отеле». Обистер заказал выпивку, и это было самым разумным из всего, что он делал до сих пор. Будучи при исполнении, Шелл отказался, а я со злорадством отметил еще одну причину, по какой мне не хотелось бы стать полицейским. Когда принесли напитки, Морган уселся в глубокое кресло, осушил стаканчик бурбона одним длинным глотком, затем посмотрел на лейтенанта.

— Как это случилось? — спросил он совершенно бесстрастным голосом.

Шелл рассказал ему всю историю со своей точки зрения, а я время от времени вставлял слово-другое, чтобы дать Моргану представление о том, что думаю по этому поводу.

— Сработано по той же схеме, что и другие убийства, лейтенант, — уверенно заключил Обистер. — До каких пор этому маньяку-убийце будет позволено разгуливать по улицам и убивать кого захочет?

— Вы баллотируетесь на пост прокурора округа? — спросил Шелл с ледяной вежливостью.

— Конечно нет, — снова вспыхнул Обистер. — Я задал вопрос по существу, как простой гражданин, вот и все.

— Только не надо произносить речей. Я сплю по три часа в сутки со дня первого убийства и уже устал от нетерпеливых и чертовски глупых вопросов!

— От тебя мало толку, Джордж, — отрезал Морган. — Помолчи, пожалуйста.

— Хорошо, — пробормотал Обистер. — Но я ничего не могу поделать со своими чувствами.

— Существует много чего, с чем ты не можешь ничего поделать, Джордж, — уже мягче сказал Морган. — Это касается и твоего недостатка учтивости, и неумения рассчитывать время, и недопонимания. — Он посмотрел на Шелла: — Итак, лейтенант?

— Ваша племянница внезапно уехала из дому около недели тому назад, — терпеливо начал Шелл. — Спустя пару дней вы забеспокоились и наняли Бойда, чтобы он разыскал ее, так?

Морган кивнул:

— Точно так. Сначала я не придал этому значения. Линда никогда не теряла голову, она часто проводила денек-другой в компании одного из своих друзей на Лонг-Айленде или, может, в Уэстпорте. Но когда я обнаружил, что не могу найти ее следов и через друзей, я начал волноваться и нанял Бойда.

— Были у нее причины бежать из дома? — спросил Шелл.

Морган медленно покачал головой:

— Никаких серьезных причин, насколько мне известно. Я был ее дядей и одновременно опекуном, как вы уже знаете. Ее родители погибли в авиакатастрофе, когда ей было двенадцать лет. Я холостяк, но оказался единственным ее родственником, поэтому и взял девочку к себе, с тех пор она жила у меня. Я делал все, что мог, для нее — у Линды никогда не было проблем с карманными деньгами, я предоставлял ей максимум свободы. Она унаследовала бы огромное состояние в свой двадцать первый день рождения, но не дожила до него всего семь месяцев.

— А кто будет наследником теперь? — спросил Шелл немного поспешно.

Выражение сдержанной иронии появилось в глазах у Моргана, когда он отвечал на этот вопрос.