– Да.
– Ведь вы ни к чему не прикасались?
– Нет.
– Что это за мужчина выходил из квартиры?
– Не знаю. Я даже не уверена, что он выходил из той квартиры. Может быть, он вышел из соседней двери, но мне показалось, что из этой.
– Как он выглядел?
– Довольно стройный и держался очень прямо. Он показался мне очень солидным.
– Возраст?
– Средних лет. На вид симпатичный.
– Во что он был одет?
– В серый двубортный пиджак.
– Какого роста?
– Довольно высокий и стройный. Он был такой солидный, с седыми усами.
– Вы узнали бы его, если бы снова увидели?
– Да, конечно.
– Идите. – Я подтолкнул ее к двери.
– Когда я увижу вас, Дональд?
– Как только дадите им показания, сразу звоните мне. Но помните: ничего не рассказывайте им ни обо мне, ни об агентстве… Подождите минутку. Они ведь спросят вас, зачем вы хотели встретиться с Эвелин Харрис.
– Действительно, зачем?
Я немного подумал:
– Вы познакомились с ней, когда она была в Оуквью. Она по секрету сказала вам, что работает в ночном заведении. И помните: ни слова о миссис Линтиг. И не упоминайте, что эта девушка проводила расследование. Они не должны догадаться, что вы знаете, зачем она ездила в Оуквью. Она говорила вам, что приехала отдыхать. Вы деревенская девушка, и чем более по-деревенски будете себя вести, тем лучше для вас. Вот и держитесь соответственно. Вы хотели уехать из Оуквью. Все этого хотят. Это не место для девушки, думающей о своем будущем. Вы мечтали попасть в город. Вы не собирались работать в ночном клубе, но думали, что у Эвелин Харрис хорошие связи и она поможет вам где-нибудь устроиться. Ваш дядя знает, чем вы тут занимаетесь?
– Нет, я сама решила сюда ехать, Дональд. Произошло много событий. Многое, о чем я хочу вам рассказать. Подозрительные обстоятельства…
– Потом, – перебил я. – Время дорого. Если кто-нибудь найдет тело раньше, чем вы об этом сообщите, вы влипли. Помните, что вы выбрались оттуда и сразу же помчались в полицию. Вы понятия не имеете, который час. У вас есть часы?
– Да, конечно.
– Покажите-ка их мне.
Она сняла часы с запястья. Я перевел стрелки на одиннадцать пятнадцать и с силой ударил часы об угол шкафа. Они остановились.
– Наденьте их, – сказал я. – Не забудьте, что ваши часы сломались сегодня утром. Вы их уронили в туалете на станции техобслуживания. Я думаю, с этим вы справитесь. Вы хорошо все поняли?
– Да-да, я все понимаю. Вы такой милый! Я знала, что могу на вас положиться.
– Ладно, – сказал я. – Вам пора заняться делом. Идите и не пытайтесь звонить мне сюда. Звоните в агентство. Но, конечно, не из полиции и не раньше, чем они потеряют вас из виду. Если придется раскрыть карты, скажите, что вы меня знаете и собирались зайти ко мне позже. Вы же не назвали свое имя Элси Бранд?
– А кто такая Элси Бранд?
– Секретарь нашего агентства.
– Нет, я только сказала ей, что я ваш друг.
Я вытолкнул ее в коридор, потрепал по плечу и на прощание пожелал удачи.
Потом я стоял у двери, слушая, как она спускается по лестнице, пока не хлопнула входная дверь, – побаивался, что хозяйка начнет задавать ей вопросы.
Входная дверь захлопнулась. Я подошел к стоявшему в коридоре телефону и позвонил в агентство. Ответила Элси Бранд.
– Берта еще не уехала? – спросил я.
– Нет, она как раз собирается уходить.
– Скажи, пусть подождет меня. Это очень важно.
– Ладно. К тебе заходила какая-то девица?
– Девица?
– Да. Не назвала своего имени, сказала, что вы с ней старые друзья. Она долго меня упрашивала, и я сказала, где ты живешь.
– Хорошо. Спасибо, Элси. Скажи Берте, что я сейчас приеду.
Я повесил трубку и пошел одеваться. Потом сел в машину и вступил в схватку с напряженным уличным движением, стараясь побыстрее добраться до конторы. Без десяти шесть я открыл дверь агентства.
Элси Бранд уже ушла домой.
– В чем дело, Дональд? – спросила Берта. – Ты спишь весь день, а потом заставляешь меня допоздна сидеть в конторе? Что тебе нужно?
– Смит не появлялся? – спросил я.
Берта просияла:
– Да, милый. Он был здесь. И оставил очень солидный задаток.
– Когда это было?
– С полчаса назад. Он был очень, очень мил, но явно чем-то встревожен.
– Что ему надо было? – спросил я.
– Он ничего не сказал о политической ситуации, но я могу читать между строк. Он хочет, чтобы мы продолжили поиски миссис Линтиг, что у него есть и другие проблемы и он намерен воспользоваться нашими услугами. Он хотел удостовериться, что мы согласны. Ты произвел на него хорошее впечатление, Дональд. Он хочет, чтобы именно ты занимался его делом.
– Сколько он оставил? – спросил я.
– Кругленькую сумму, Дональд, – осторожно ответила Берта.
– Сколько?
– Какого черта? – с неожиданной враждебностью сказала она. – Агентство принадлежит мне.
– Сколько?
Она сердито смотрела мне в глаза, выдвинув подбородок.
– Перестаньте, Берта, – сказал я. – Это серьезнее, чем вы думаете. Он хочет, чтобы я вел дело, и у вас возникнут затруднения, если мы с вами сейчас прекратим сотрудничать.
– Но, милый, мы же не собираемся прекращать сотрудничество.
– Это вы так думаете.
Она немного помолчала, а потом сказала:
– Тысячу долларов.
– Я так и думал. А теперь я хочу, чтобы вы поехали со мной.
– Куда?
– Мы с вами навестим Эвелин Харрис, – ответил я.
– Эту девку?
– Угу.
– Но с ней ты лучше разберешься без меня, Дональд.
– Нет. По-моему, сейчас понадобятся ваши прекрасные итальянские ручки.
– Иногда моя рука бывает очень тяжелой, – сказала Берта.
– Ладно, поехали.
– Дональд, что происходит? К чему такая спешка и чем ты так взволнован?
– Я кое-что обдумал.
– Да, – неохотно признала она, – это ты умеешь делать.
Берта встала, подошла к зеркалу и начала пудриться и красить губы. Я нетерпеливо шагал по кабинету, время от времени поглядывая на часы.
– Доктор Альфмонт не говорил, когда он приехал в город и когда собирается уехать? – спросил я.
– Дональд! Он очень просил, чтобы мы не называли его доктором Альфмонтом. Он сказал, что мы должны и в разговоре и в записках упоминать о нем как о мистере Смите.
– Согласен. Он говорил, когда приехал и когда думает возвращаться?
– Нет.
– На нем был двубортный серый костюм?
– Да.
– Он сказал вам, зачем приехал?
– Он сказал, что обдумал твой утренний визит и решил приехать, чтобы извиниться передо мной за свое письмо и оставить нам еще немного денег.
– Ну хорошо, поехали.
– Дональд, почему ты вдруг так заторопился?
– Я думаю, Эвелин Харрис сможет нам кое о чем рассказать.
– Да, но у тебя был целый день. Почему вдруг теперь такая горячка?
– Утром я был слишком измучен, чтобы ясно мыслить. А теперь я обдумал все до конца.
– Ну хорошо, милый. Пойдем.
– Мне нужны еще деньги.
– Что, снова?
– Да.
– О боже, Дональд! Я не могу…
– Послушайте, это крупное дело. Может быть, одно из самых крупных, какие когда-либо попадали к вам в руки. Эта тысяча долларов – только начало.
– Хотела бы я разделять твой оптимизм!
– Я понимаю, что вы не разделяете моего оптимизма, но я хочу разделить ваш барыш.
– Но ты же знаешь, Дональд, ты работаешь на меня. Агентство принадлежит мне, и ты не мой партнер.
– Я знаю.
– К тому же ты еще не представил полного отчета по предыдущим расходам.
– Отчет я напишу.
Она подошла к сейфу, вытащила двадцать долларов и со вздохом вручила мне. Я продолжал стоять с протянутой рукой, и через некоторое время она дала мне еще двадцать. Я не пошевельнулся. Берта сунула мне еще десятку, захлопнула дверцу сейфа и заперла его.
– Ты слишком высокого мнения о своих заслугах, – сказала она.
Я положил деньги в карман, сказал: «Пошли!» – и попытался быстро отвести Берту к машине.
Но торопить Берту было напрасной тратой сил. Нервной энергии, которую я потратил, пока мы добрались до машины, хватило бы, чтобы съездить к дому Эвелин Харрис и обратно. Но это ни на секунду не ускорило неторопливый шаг Берты. Каждое движение она делала со строго определенной скоростью, словно грузовик, за рулем которого сидит губернатор.
Чувствуя себя совершенно измочаленным, я уселся за руль. Когда Берта Кул протиснула свою тушу в машину и уселась на ободранное сиденье, я почувствовал, как осели рессоры. Мотор заревел, я включил скорость и выехал со стоянки.
– У нас еще вполне приличная машина, да, милый? – спросила Берта Кул.
Я промолчал. В деловом районе был час затишья, и мы быстро добрались до дома Эвелин Харрис. Перед домом стояло множество машин с красными полицейскими мигалками на крышах. Я сделал вид, что не обращаю на них внимания. Берта вопросительно посмотрела на меня, но тоже промолчала.
– Я думаю, лучше всего позвонить управляющему, – сказал я, когда мы подошли к дому. – Тогда мы сможем войти, не привлекая внимания.
Я нажал звонок управляющего. Никто не ответил. Я раз за разом нажимал кнопку.
Неподалеку остановился автомобиль прессы. Из него выскочил фотограф с камерой и вспышкой и взбежал на крыльцо. Вслед за ним вышел худощавый мужчина – судя по измученному виду, столичный репортер. Они подергали дверь, но она была заперта.
Репортер посмотрел на меня:
"Полное собрание сочинений. Том 1. Отведи удар" отзывы
Отзывы читателей о книге "Полное собрание сочинений. Том 1. Отведи удар", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Полное собрание сочинений. Том 1. Отведи удар" друзьям в соцсетях.