Селлерс на минуту задумался, потом сказал:

– Выезжаю к вам.

– Ждем, – сказал я. – Но заправь полный бак в своей машине.

Глава 15

Селлерс был подозрителен и осторожен. Его действительно беспокоила мысль о том, что какой-нибудь полицейский может оказаться проворнее его.

– Садись, Фрэнк, – предложил я. – В ногах правды нет.

Селлерс, перекатывая из одного угла рта в другой незажженную сигару, стоял, широко расставив ноги.

– Черт бы побрал эти предисловия, – сказал он. – Переходи к делу!

– Сейчас, Фрэнк. Не будьте… – сказала Берта.

Он прервал ее:

– Пусть говорит этот Шустрик. Я хочу услышать старую хитрую версию этого дела.

Я начал говорить:

– Друрри Велс и его жена, прежде чем появились на Фрост-Моур-роуд, жили в Бэннинге.

– Ну и что? – спросил он.

– Я поехал в Бэннинг и опросил их бывших соседей. Один из них, который из своего дома мог видеть окно их спальни, рассказал мне кое-что интересное.

– Что именно?

– Шум ссоры, звук удара, тишина. Велс, несущий что-то на плече, грузящий это «что-то» в автомобиль, его отъезд, возвращение примерно через три часа и отход ко сну в своей спальне. На следующий день жена исчезла. Уехала погостить к родственникам.

– Черт возьми! – сказал Селлерс.

Я кивнул и замолчал. Он стоял и обдумывал мое сообщение.

– Чудеса! – сказал он наконец. – Что это, конвейерное производство? Почему они снова и снова играют одну и ту же пластинку?

– А что ты об этом думаешь? – спросил я.

– Не знаю.

– Хочешь еще раз поговорить с рыжей, которую ты встретил на Фрост-Моур-роуд?

Он кивнул.

Я вышел в коридор и привел Ванду Уоррен в кабинет.

Она посмотрела на Берту Кул, Фрэнка Селлерса, на меня и сказала:

– Ну, кажется, у нас есть кворум?

– Мы имеем кворум, – отрезал Селлерс. – Расскажите вашу историю.

– Позвольте мне изложить основные факты, – сказал я.

– К черту факты, – отверг мое предложение Селлерс. – Пусть она расскажет свою историю.

– Не упрямься, Фрэнк, – сказал я ему. – В нашем распоряжении всего двадцать четыре часа, чтобы закончить это дело. Иначе мы потеряем две тысячи монет. Ты сперва выслушай меня, а потом уже задавай свои вопросы.

Не ожидая его согласия, я приступил к изложению основных фактов этого дела, начав с того, как Корнинг впервые пришел в наше агентство, и закончив его последним визитом. Кроме того, я показал Селлерсу подписанное Корнингом соглашение, скрыв только то, что ездил в Сакраменто. Не упомянул я ни слова и о моем уговоре с Люсиль Пэттон.

Фрэнк выслушал мой рассказ до конца. Он по-прежнему стоял, широко расставив ноги, широкоплечий, со сдвинутой на затылок шляпой, и жевал незажженную сигару. Наконец Селлерс повернулся к Ванде Уоррен, сидевшей на том же самом стуле, на котором совсем недавно восседал Корнинг.

– Чем вы зарабатываете на жизнь? – спросил Селлерс.

– Я манекенщица. И актриса. И выполняю разные поручения.

– Какие, например?

За нее ответил я:

– Во время сессий законодательного собрания штата она работает по заданиям лоббистов в Сакраменто. Здесь она работает между сессиями.

– Понятно, понятно, – сказал Селлерс и взглядом окинул ее с головы до ног.

Ванда ответила ему приветливой улыбкой и удобнее расположилась на стуле, положив ногу на ногу.

Селлерс сказал:

– У нас деловой разговор. Не пытайтесь разговаривать со мной вашими ножками. Говорите с помощью языка.

– Что вы хотите узнать от меня?

– Хочу рассеять туман. Вы ведь знали этого Велса и раньше, до этого случая?

– Нет, не знала. Говорю вам правду, сержант. Клянусь богом! Это была обычная работа по заданию клиента. Он позвонил в агентство и…

– Не пудрите мне мозги. Велс для этого своего трюка не стал бы нанимать незнакомую женщину. Он был знаком с вами?

Она отрицательно покачала головой.

– Хватит врать! – вскипел Селлерс. – В этом городе все знают, что, когда я начинаю дело, я довожу его до конца. Тому, кто со мной сотрудничает, я даю хорошие шансы; тому же, кто пытается меня облапошить – не приведи господи, – не работать в нашем и, возможно, любом другом городе.

Ванда молча размышляла над его словами.

Он же сказал ей:

– Опустите юбку пониже.

Она опустила юбку на колени.

– Теперь будет лучше, если вы расколетесь! – приказал он.

Она глубоко вздохнула и сказала:

– Да… Я… Я знаю его…

– Так-то лучше. Откуда вы его знаете?

– Это деловое знакомство.

– Вы работали на него?

– Не совсем, но вроде этого. В агентстве фотоманекенщиц управляющим служит Норволк Ликенс, но Велс тоже принимает участие в делах. Я не знаю всего круга его обязанностей, но время от времени он предлагает девушкам клиентов.

– И время от времени платил вам деньги за разные услуги?

Она посмотрела ему в глаза и призналась:

– Да.

– Теперь намного лучше! – одобрил ее Селлерс. – Давайте вернемся к тому моменту, когда он предложил вам эту самую работу. Как это произошло?

– Он позвонил из Бэннинга Ликенсу и попросил его разыскать меня и передать, чтобы я ему немедленно позвонила.

– Ликенс нашел вас?

– Нашел.

– Что было потом?

– Он велел мне срочно выехать в Бэннинг.

– И тогда?

– И тогда Велс объяснил мне, что я должна делать, какую играть роль.

Селлерс подошел к окну, выглянул из него, вынул изо рта остаток изжеванной сигары и выбросил его во двор. Потом повернулся ко мне и сказал:

– Хорошо, умник, я хочу спросить кое о чем и тебя. Зачем ему понадобилось устраивать повторный спектакль?

– А ты как думаешь?

– Я не думаю! Я хочу, чтобы ты как следует обмозговал это дело.

– В обоих случаях, – напомнил я, – приблизительно по два часа сорок пять минут.

– Ты имеешь в виду… Покупаю твою гипотезу. Есть в этой конторе компас или пара циркулей? – спросил он у Берты.

Та вытащила из ящика письменного стола компас и передала ему.

– И карту Южной Калифорнии, – потребовал он и снова получил от Берты просимое. Сержант разложил карту на столе и начал рассуждать: – Значит, все путешествие занимало два часа сорок пять минут. Сорок пять минут надо, чтобы как-то разделаться с трупом. Один час – туда, один – назад. По городу ехать со скоростью сорок миль в час. От тридцати пяти до сорока миль… Теперь давайте найдем на карте дом Велсов на Фрост-Моур-роуд.

Приблизительно здесь… Измерим расстояние… Поставим компас на место, где располагается дом Велсов, и проведем окружность радиусом в сорок миль. И такую же окружность проведем вокруг города Бэннинг. Мы получили два пересечения окружности… Черт побери! Ну и умник! В обеих точках пересечения нельзя похоронить даже кошки: в этих местах и днем и ночью полно машин и людей.

– Точно, – подтвердил я.

– Так чего же тогда стоит твоя идея с компасом?

– Но это была не моя, а твоя идея.

– Ладно, пусть будет так! Но какова же тогда твоя идея?

– Когда Велсу позвонил газетчик, ему стало ясно, что у него обязательно будут спрашивать о его жене. Он понимал также, что и другие будут задавать ему вопросы о том, куда делась миссис Велс. Если эти вопросы будут задавать ему в Бэннинге, то наверняка всплывут слухи о семейной ссоре и драке, о звуке удара, о его ночном отъезде из дома, о его отсутствии в течение двух часов сорока пяти минут, о его возвращении и о том, что после этих событий никто не видел его жены. Тогда он поехал на Фрост-Моур-роуд и…

– Черт побери! – возбужденно прервал меня Селлерс. – Эту версию я покупаю. Будь я проклят, но в твоих словах что-то есть.

– Думаю, в них действительно кое-что есть, – согласился я. – В противном случае я бы не стал тебе звонить.

– Есть определенный план?

Я кивнул.

– Что нам потребуется? – спросил он.

– Фонарь.

– У меня он есть.

– Лопата.

– И лопата найдется.

– Ну тогда, может быть, нам еще что-нибудь пригодится?

– Ни черта!

Я обратился к Ванде Уоррен:

– Вам придется подождать здесь, пока мы…

– Черта с два она будет ждать здесь, – прервал меня Селлерс. – Она поедет с нами. Эта крошка и близко не подойдет к телефону. Она также не передаст никому никакой записочки и не сможет выкинуть никакого другого трюка. Пошли, сестренка. Будете играть со мной честно, я тоже буду играть с вами по правилам. Если попытаетесь объехать меня по кривой, встретите самого жестокого, безжалостного парня из всех, с какими вам приходилось иметь дело за всю вашу бурную жизнь.

И, повернувшись ко мне, он добавил:

– Давай, Шустрик, пошли!

Глава 16

Сержант Селлерс настоял на том, чтобы сделать остановку в Сан-Бернардино.

– В таких делах есть свои правила, – объяснил он. – Мы должны поставить в известность шерифа данного округа. В каком округе мы намерены действовать?

– В округе Сан-Бернардино, – подтвердил я.

– Ну так вот: мы посетим тут заместителя шерифа. Правила следует соблюдать.

Мы подъехали к полицейскому управлению. Селлерс вышел из машины, направился было к дверям, но вдруг повернул обратно.

– Слушай, Шустрик, – сказал он с тревогой. – А что, если мы вытащили пустой номер?

– Проклятье, – сказал я. – Это всего лишь мое предположение. Без гарантий. Я высказал тебе свое мнение о том, как развивались события. И все.