— Здесь или внизу?

— Где хочешь.

— Здесь. — Она отступила, и Карелла с Хейзом вошли в комнату.

— Я вам нужна? — спросила Ида.

— Нет.

— Я буду внизу. Коттон, выпьешь перед уходом?

— Нет, спасибо.

— В чем дело? Я тебе не нравлюсь? — Она кокетливо склонила голову набок. — Я могла бы тебя кое-чему научить.

— Я от тебя без ума, — сказал Хейз, улыбаясь, и Карелла бросил на него удивленный взгляд. — Просто боюсь, ты умрешь от переутомления.

— Ну паршивец, — рассмеялась мама Ида и вышла. Из коридора донеслось ее добродушное ворчанье: «Это я умру от переутомления!»

Марсия села, скрестив ноги совершенно не подобающим леди образом.

— Ну что у вас? — спросила она.

— Ты давно здесь работаешь? — начал Карелла.

— Около полугода.

— Прижилась?

— Прижилась.

— Никаких неприятностей за это время не было?

— Что вы имеете в виду?

— Размолвки? Ссоры?

— Как обычно. Здесь двенадцать девушек. Кто-нибудь всегда вопит, что у нее стянули заколку. Вы же знаете.

— Ничего серьезного?

— Потасовки, что ли?

— Да.

— Нет. Я стараюсь держаться в стороне от остальных. Мне больше платят, и им это не нравится. Зачем мне неприятности? Это теплое местечко. Лучшего у меня никогда не было. Черт, здесь я гвоздь программы. — Она подтянула полы кимоно и обнажила колени. — Жарковато у нас?

— Да, — сказал Карелла. — А с клиентами у тебя когда-нибудь были неприятности?

Марсия стала обмахиваться полами кимоно, как веером.

— А что случилось-то? — спросила она.

— Так были?

— Неприятности с клиентами? Не знаю. Откуда я помню? А в чем дело-то?

— Мы пытаемся выяснить, не хочет ли кто-нибудь убить тебя, — объяснил Хейз.

Марсия перестала обмахивать ноги. Шелк выскользнул из ее пальцев.

— Не поняла.

— Разве я не ясно сказал?

— Убить меня? Какая чушь. Кому нужно убивать меня? — Она помолчала, потом с гордостью добавила: — В постели мне цены нет.

— И у тебя никогда не было неприятностей с кем-нибудь из клиентов?

— Какие еще неприятности… — Она замерла на полуслове. На лицо легла тень задумчивости. На какое-то мгновение она снова приняла облик аристократки — Леди. Но с первым же словом образ исчез. — Думаете, он?

— То есть?

— Меня взаправду кто-то хочет убить? Откуда вы знаете?

— Мы не знаем. Мы предполагаем.

— Ну, был один парень… — Она помолчала. — Не-е, он просто трепался.

— Кто?

— Да один хахаль. Моряк. Он все вспоминал, где видел меня. И вспомнил-таки. В Нью-Лондоне. Я там работала во время войны. Ну, на базе подводных лодок. Неплохой заработок. Он вспомнил меня и давай базарить: его, мол, надули, никакая я не дочь итальянского графа, а шарлатанка, и деньги его должна вернуть. Я не стала упираться, сказала, что я из Скрэнтона, но что за свои деньги он получил сполна, а если ему не понравилось, пусть проваливает. И он сказал, что еще вернется и тогда убьет меня.

— Когда это было?

— Около месяца прошло.

— Ты помнишь, как его звали?

— Да. Обычно-то я не помню, но этот поднял такой шум. Вообще, они все говорят мне свои имена. Первым делом. С порога. Я Чарли, я Фрэнк, я Нед. Ты ведь запомнишь меня, да, милочка? Как же! Запомнишь их! Иных не знаешь, как и забыть-то.

— Но моряка-то ты запомнила, да?

— Конечно. Он сказал, что убьет меня. А вы бы не запомнили? И потом у него дурацкое имя.

— Какое?

— Микки.

— Микки… А дальше?

— Вот и я его спросила: «А дальше? Микки Маус?» А оказалось, совсем не Микки Маус.

— А как?

— Микки Кармайкл. Я еще помню, как он это сказал. Микки Кармайкл. Артиллерист второго класса. Так прямо и сказал. Можно подумать, он говорит: «Его Величество король Англии!» Вот выпендривался…

— Не сказал, где его база?

— Он был на корабле. Это было его первое увольнение.

— На каком корабле?

— Не знаю. Он назвал его консервной банкой. Это линкор, что ли?

— Эсминец, — поправил Хейз. — Он еще что-нибудь говорил о корабле?

— Ничего. Только радовался, что удалось вырваться оттуда. Погодите минутку. Забастовка!.. Что-то такое говорилось про забастовку.

— Пикетчик? — спросил Карелла. Он повернулся к Хейзу. — Это, кажется, из военно-морского лексикона?

— Да, но я не понимаю, какое это имеет отношение к сержантскому составу? Он ведь сказал — артиллерист второго класса? Не матрос второго класса? Не артиллерист — пикетчик?

— Нет-нет, он или сержант, или кто-то в этом роде. У него были красные нашивки на рукаве.

— Две красные нашивки?

— Да.

— Тогда он старшина второго класса, — сказал Хейз. — Она права, Стив. — Он повернулся к женщине. — Но он сказал что-то насчет забастовки?

— Что-то в этом роде.

— Волнения?

— Что-то в этом роде. То ли забастовка, то ли еще что-то.

— Забастовка, — проговорил Хейз будто про себя. — Забастовщики, пикеты, охранение, дозоры… — Он щелкнул пальцами. — Дозор! Он сказал, что служит на корабле радиолокационного дозора?

— Да, — подтвердила Марсия, удивленно раскрыв глаза. — Да. Слово в слово. Он, видать, очень этим гордился.

— Эсминец радиолокационного дозора, — произнес Хейз. — Это нетрудно проверить. Микки Кармайкл. — Он кивнул. — Стив, у тебя еще есть вопросы?

— У меня все.

— У меня тоже. Спасибо, мисс.

— Вы думаете, он на самом деле хочет убить меня? — спросила Марсия.

— Мы это выясним, — ответил Хейз.

— Что мне делать, если он придет сюда?

— Мы до него раньше доберемся.

— А если он проберется мимо вас?

— Не выйдет.

— Я знаю. А все-таки?

— Попробуй спрятаться под кроватью, — предложил Карелла.

— Умник какой нашелся.

— Мы позвоним, — успокоил ее Карелла. — Если он тот, кого мы ищем, и ты его предполагаемая жертва, мы дадим тебе знать.

— Пожалуйста, сделайте одолжение. Дайте мне знать в любом случае. Я не хочу сидеть тут и вздрагивать от каждого стука в дверь.

— Ты что, боишься?

— А вы как думали?

— Для твоей роли это будет в самый раз, — заключил Карелла, и они ушли.

* * *

Администрация граничащего с городом военно-морского района располагалась в центре, на Молельной улице. Вернувшись в участок, Хейз взял телефонную книгу, отыскал нужный номер и позвонил.

— Военно-морское управление, — ответил голос.

— Говорят из полиции, — представился Хейз. — Попросите к телефону старшего офицера.

— Подождите, пожалуйста. — Наступила тишина, потом в трубке что-то щелкнуло.

— Лейтенант Дэвис, — раздался голос.

— Вы старший офицер? — спросил Хейз.

— Нет, сэр. Что вы хотели?

— Говорят из полиции. Мы ищем одного матроса…

— Это в ведении береговой охраны, сэр. Подождите, пожалуйста.

— Постойте, я только хотел…

Хейза прервало щелканье в трубке.

— Да, сэр? — послышался голос телефониста.

— Соедините господина с лейтенантом Джергенсом из береговой охраны.

— Есть, сэр.

Опять щелканье. Хейз ждал.

— Береговая охрана, лейтенант Джергенс, — сказал голос.

— Говорит детектив Коттон Хейз, — произнес Хейз, решив, что этим бряцающим званиями воякам не мешает пустить немного пыли в глаза. — Мы разыскиваем старшину по имени Микки Кармайкл. Он служит на…

— Что он натворил? — перебил Джергенс.

— Пока ничего. Мы хотим предотвратить…

— Если он ничего не натворил, у нас нет о нем данных. Он работает у нас?

— Нет, он…

— Одну минуту, вам нужно обратиться в отдел личного состава.

— Да мне только…

Но щелканье опять не дало ему договорить.

— Телефонист? — сказал Джергенс.

— Да, сэр.

— Соедините господина с капитаном Эллиотом из отдела личного состава.

— Есть, сэр.

Хейз ждал. Щелк-щелк. Щелк-щелк.

— Отдел личного состава, — сказал голос.

— Это капитан Эллиот?

— Нет, сэр. Старший писарь Пикеринг.

— Попросите к телефону капитана, Пикеринг.

— Простите, сэр, но его сейчас нет, сэр. Кто говорит, сэр?

— Тогда попросите его начальника, — потребовал Хейз.

— Его начальник, сэр, это начальник нашего отдела, сэр. Кто говорит, сэр?

— Говорит адмирал Хейз! — заорал Хейз. — Немедленно соедините меня с начальником вашего отдела.

— Есть, господин адмирал. Есть, сэр! Теперь защелкало определенно быстрее.

— Да, сэр? — отозвался телефонист.

— Соедините с капитаном первого ранга Финчбергером, — сказал Пикеринг. — Срочно.

— Есть, сэр!

Снова щелчки.

— Приемная капитана первого ранга Финчбергера, — сказал голос.

— Позовите его к телефону! Говорит адмирал Хейз! — приказал Хейз, войдя во вкус.

— Есть, сэр! — отчеканил голос.

Хейз ждал.

Судя по голосу, который раздался в трубке, дальше валять дурака не имело смысла.

— Какой еще адмирал?! — прогремел голос.

— Сэр, — сказал Хейз, вспоминая свою службу на флоте. Капитан первого ранга — это вам не армейский капитан. Капитан первого ранга — большая шишка, увешанная множеством блестящих железяк. Принимая это во внимание, Хейз переключился на почтительный тон. — Прошу извинить меня, сэр, ваш секретарь, очевидно, не понял. С вами говорит детектив Хейз из восемьдесят седьмого городского полицейского участка. Мы хотели бы обратиться в ваше управление с просьбой о содействии в одном довольно трудном деле.