— Здесь или внизу?
— Где хочешь.
— Здесь. — Она отступила, и Карелла с Хейзом вошли в комнату.
— Я вам нужна? — спросила Ида.
— Нет.
— Я буду внизу. Коттон, выпьешь перед уходом?
— Нет, спасибо.
— В чем дело? Я тебе не нравлюсь? — Она кокетливо склонила голову набок. — Я могла бы тебя кое-чему научить.
— Я от тебя без ума, — сказал Хейз, улыбаясь, и Карелла бросил на него удивленный взгляд. — Просто боюсь, ты умрешь от переутомления.
— Ну паршивец, — рассмеялась мама Ида и вышла. Из коридора донеслось ее добродушное ворчанье: «Это я умру от переутомления!»
Марсия села, скрестив ноги совершенно не подобающим леди образом.
— Ну что у вас? — спросила она.
— Ты давно здесь работаешь? — начал Карелла.
— Около полугода.
— Прижилась?
— Прижилась.
— Никаких неприятностей за это время не было?
— Что вы имеете в виду?
— Размолвки? Ссоры?
— Как обычно. Здесь двенадцать девушек. Кто-нибудь всегда вопит, что у нее стянули заколку. Вы же знаете.
— Ничего серьезного?
— Потасовки, что ли?
— Да.
— Нет. Я стараюсь держаться в стороне от остальных. Мне больше платят, и им это не нравится. Зачем мне неприятности? Это теплое местечко. Лучшего у меня никогда не было. Черт, здесь я гвоздь программы. — Она подтянула полы кимоно и обнажила колени. — Жарковато у нас?
— Да, — сказал Карелла. — А с клиентами у тебя когда-нибудь были неприятности?
Марсия стала обмахиваться полами кимоно, как веером.
— А что случилось-то? — спросила она.
— Так были?
— Неприятности с клиентами? Не знаю. Откуда я помню? А в чем дело-то?
— Мы пытаемся выяснить, не хочет ли кто-нибудь убить тебя, — объяснил Хейз.
Марсия перестала обмахивать ноги. Шелк выскользнул из ее пальцев.
— Не поняла.
— Разве я не ясно сказал?
— Убить меня? Какая чушь. Кому нужно убивать меня? — Она помолчала, потом с гордостью добавила: — В постели мне цены нет.
— И у тебя никогда не было неприятностей с кем-нибудь из клиентов?
— Какие еще неприятности… — Она замерла на полуслове. На лицо легла тень задумчивости. На какое-то мгновение она снова приняла облик аристократки — Леди. Но с первым же словом образ исчез. — Думаете, он?
— То есть?
— Меня взаправду кто-то хочет убить? Откуда вы знаете?
— Мы не знаем. Мы предполагаем.
— Ну, был один парень… — Она помолчала. — Не-е, он просто трепался.
— Кто?
— Да один хахаль. Моряк. Он все вспоминал, где видел меня. И вспомнил-таки. В Нью-Лондоне. Я там работала во время войны. Ну, на базе подводных лодок. Неплохой заработок. Он вспомнил меня и давай базарить: его, мол, надули, никакая я не дочь итальянского графа, а шарлатанка, и деньги его должна вернуть. Я не стала упираться, сказала, что я из Скрэнтона, но что за свои деньги он получил сполна, а если ему не понравилось, пусть проваливает. И он сказал, что еще вернется и тогда убьет меня.
— Когда это было?
— Около месяца прошло.
— Ты помнишь, как его звали?
— Да. Обычно-то я не помню, но этот поднял такой шум. Вообще, они все говорят мне свои имена. Первым делом. С порога. Я Чарли, я Фрэнк, я Нед. Ты ведь запомнишь меня, да, милочка? Как же! Запомнишь их! Иных не знаешь, как и забыть-то.
— Но моряка-то ты запомнила, да?
— Конечно. Он сказал, что убьет меня. А вы бы не запомнили? И потом у него дурацкое имя.
— Какое?
— Микки.
— Микки… А дальше?
— Вот и я его спросила: «А дальше? Микки Маус?» А оказалось, совсем не Микки Маус.
— А как?
— Микки Кармайкл. Я еще помню, как он это сказал. Микки Кармайкл. Артиллерист второго класса. Так прямо и сказал. Можно подумать, он говорит: «Его Величество король Англии!» Вот выпендривался…
— Не сказал, где его база?
— Он был на корабле. Это было его первое увольнение.
— На каком корабле?
— Не знаю. Он назвал его консервной банкой. Это линкор, что ли?
— Эсминец, — поправил Хейз. — Он еще что-нибудь говорил о корабле?
— Ничего. Только радовался, что удалось вырваться оттуда. Погодите минутку. Забастовка!.. Что-то такое говорилось про забастовку.
— Пикетчик? — спросил Карелла. Он повернулся к Хейзу. — Это, кажется, из военно-морского лексикона?
— Да, но я не понимаю, какое это имеет отношение к сержантскому составу? Он ведь сказал — артиллерист второго класса? Не матрос второго класса? Не артиллерист — пикетчик?
— Нет-нет, он или сержант, или кто-то в этом роде. У него были красные нашивки на рукаве.
— Две красные нашивки?
— Да.
— Тогда он старшина второго класса, — сказал Хейз. — Она права, Стив. — Он повернулся к женщине. — Но он сказал что-то насчет забастовки?
— Что-то в этом роде.
— Волнения?
— Что-то в этом роде. То ли забастовка, то ли еще что-то.
— Забастовка, — проговорил Хейз будто про себя. — Забастовщики, пикеты, охранение, дозоры… — Он щелкнул пальцами. — Дозор! Он сказал, что служит на корабле радиолокационного дозора?
— Да, — подтвердила Марсия, удивленно раскрыв глаза. — Да. Слово в слово. Он, видать, очень этим гордился.
— Эсминец радиолокационного дозора, — произнес Хейз. — Это нетрудно проверить. Микки Кармайкл. — Он кивнул. — Стив, у тебя еще есть вопросы?
— У меня все.
— У меня тоже. Спасибо, мисс.
— Вы думаете, он на самом деле хочет убить меня? — спросила Марсия.
— Мы это выясним, — ответил Хейз.
— Что мне делать, если он придет сюда?
— Мы до него раньше доберемся.
— А если он проберется мимо вас?
— Не выйдет.
— Я знаю. А все-таки?
— Попробуй спрятаться под кроватью, — предложил Карелла.
— Умник какой нашелся.
— Мы позвоним, — успокоил ее Карелла. — Если он тот, кого мы ищем, и ты его предполагаемая жертва, мы дадим тебе знать.
— Пожалуйста, сделайте одолжение. Дайте мне знать в любом случае. Я не хочу сидеть тут и вздрагивать от каждого стука в дверь.
— Ты что, боишься?
— А вы как думали?
— Для твоей роли это будет в самый раз, — заключил Карелла, и они ушли.
Администрация граничащего с городом военно-морского района располагалась в центре, на Молельной улице. Вернувшись в участок, Хейз взял телефонную книгу, отыскал нужный номер и позвонил.
— Военно-морское управление, — ответил голос.
— Говорят из полиции, — представился Хейз. — Попросите к телефону старшего офицера.
— Подождите, пожалуйста. — Наступила тишина, потом в трубке что-то щелкнуло.
— Лейтенант Дэвис, — раздался голос.
— Вы старший офицер? — спросил Хейз.
— Нет, сэр. Что вы хотели?
— Говорят из полиции. Мы ищем одного матроса…
— Это в ведении береговой охраны, сэр. Подождите, пожалуйста.
— Постойте, я только хотел…
Хейза прервало щелканье в трубке.
— Да, сэр? — послышался голос телефониста.
— Соедините господина с лейтенантом Джергенсом из береговой охраны.
— Есть, сэр.
Опять щелканье. Хейз ждал.
— Береговая охрана, лейтенант Джергенс, — сказал голос.
— Говорит детектив Коттон Хейз, — произнес Хейз, решив, что этим бряцающим званиями воякам не мешает пустить немного пыли в глаза. — Мы разыскиваем старшину по имени Микки Кармайкл. Он служит на…
— Что он натворил? — перебил Джергенс.
— Пока ничего. Мы хотим предотвратить…
— Если он ничего не натворил, у нас нет о нем данных. Он работает у нас?
— Нет, он…
— Одну минуту, вам нужно обратиться в отдел личного состава.
— Да мне только…
Но щелканье опять не дало ему договорить.
— Телефонист? — сказал Джергенс.
— Да, сэр.
— Соедините господина с капитаном Эллиотом из отдела личного состава.
— Есть, сэр.
Хейз ждал. Щелк-щелк. Щелк-щелк.
— Отдел личного состава, — сказал голос.
— Это капитан Эллиот?
— Нет, сэр. Старший писарь Пикеринг.
— Попросите к телефону капитана, Пикеринг.
— Простите, сэр, но его сейчас нет, сэр. Кто говорит, сэр?
— Тогда попросите его начальника, — потребовал Хейз.
— Его начальник, сэр, это начальник нашего отдела, сэр. Кто говорит, сэр?
— Говорит адмирал Хейз! — заорал Хейз. — Немедленно соедините меня с начальником вашего отдела.
— Есть, господин адмирал. Есть, сэр! Теперь защелкало определенно быстрее.
— Да, сэр? — отозвался телефонист.
— Соедините с капитаном первого ранга Финчбергером, — сказал Пикеринг. — Срочно.
— Есть, сэр!
Снова щелчки.
— Приемная капитана первого ранга Финчбергера, — сказал голос.
— Позовите его к телефону! Говорит адмирал Хейз! — приказал Хейз, войдя во вкус.
— Есть, сэр! — отчеканил голос.
Хейз ждал.
Судя по голосу, который раздался в трубке, дальше валять дурака не имело смысла.
— Какой еще адмирал?! — прогремел голос.
— Сэр, — сказал Хейз, вспоминая свою службу на флоте. Капитан первого ранга — это вам не армейский капитан. Капитан первого ранга — большая шишка, увешанная множеством блестящих железяк. Принимая это во внимание, Хейз переключился на почтительный тон. — Прошу извинить меня, сэр, ваш секретарь, очевидно, не понял. С вами говорит детектив Хейз из восемьдесят седьмого городского полицейского участка. Мы хотели бы обратиться в ваше управление с просьбой о содействии в одном довольно трудном деле.
"Покушение на леди" отзывы
Отзывы читателей о книге "Покушение на леди", автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Покушение на леди" друзьям в соцсетях.