— Заткни глотку! — оборвал Хейз.
Бегли тут же заткнулся.
— Почему ты ударил его бейсбольной битой?
— Это мое дело, — фыркнул Бегли.
— Мое тоже.
— Он хотел меня убить, — вмешался Мендес. — Нападение! Вооруженное нападение первой степени! Двести сороковая статья! Нападение с целью убийства!
— Не хотел я его убивать! — заспорил Бегли. — Если бы я хотел его убить, он бы тут сейчас не разорялся!
— Так вы, Мендес, знакомы с уголовным кодексом? — поинтересовался Хейз.
— Просто слышу, о чем говорят у нас в квартале, — сказал Мендес. — Да, черт возьми, кто сейчас не знает двести сороковую?
— Нападение первой степени по двести сороковой, а, Бегли? — повернулся к нему Хейз. — За это одно схлопотать десять лет. А вот двести сороковая вторая — это нападение второй степени. Максимум пять лет плюс штраф, а то и просто штраф. Так что ты замышлял?
— Убивать я его не собирался.
— Значит, он торгует наркотиками?
— Его спроси.
— Я спрашиваю тебя.
— А я не стукач. Мне плевать, кто он есть. Я просто хотел переломать ему руки-ноги. Особенно ноги.
— Зачем?
— Он таскается за моей женой.
— Что вы имеете в виду?
— Как по-вашему, черт дери, что я имею в виду?
— Что вы на это скажете, Мендес?
— Он сумасшедший. Я его жену даже не знаю.
— Брешешь, сукин сын! — взвизгнул Бегли и шагнул к Мендесу.
Хейз отпихнул его.
— Полегче, Бегли, не то придется тебя отшлепать!
— Он знает мою жену! — закричал Бегли. — Очень даже замечательно ее знает! Этот ублюдок свое получит! Если я сяду в тюрьму, так я еще оттуда выйду, и он все равно свое получит!
— Я же вам говорю, он сумасшедший, — сказал Мендес. — Сумасшедший! Я стоял на углу и ни к кому не приставал, тут вдруг, откуда ни возьмись, появился этот тип и начал размахивать битой!
— Хорошо, хорошо, успокойтесь, — унял его Хейз.
Вернулся полицейский с мокрой тряпицей.
— Думаю, Алек, нам это не понадобится, — сказал Хейз. — Отведите этого человека в больницу, иначе он изойдет кровью и сыграет в ящик прямо здесь.
— Сначала отправьте его в тюрьму! — закричал Мендес. — Я не уй…
— Вы что, Мендес, сами в тюрьму хотите? — повысил голос Хейз. — За сопротивление представителю закона?
— Да кто…
— Выметайтесь живо, чтобы я вас не видел! От вас за километр разит «травкой», всю комнату провоняли!
— Я не торгую «травкой».
— Торгует, торгует, сэр, — вставил полицейский. — Его уже два раза за это забирали.
— Выметайтесь отсюда, Мендес, — повторил Хейз.
— Торговец «травкой»? Вы не по тому адресу…
— И если впредь я у вас что-нибудь найду, тогда я сам угощу вас бейсбольной битой! А теперь убирайтесь! Отвезите его в больницу, Алек.
— Пошли, — сказал полицейский, беря Мендеса за локоть.
— Торговец «травкой», — бормотал Мендес, проходя через дверку в перегородке. — Хорошее дело, стоит один раз оступиться, тут же тебе приклеят ярлык.
— Два раза, — поправил полицейский.
— Ну два, два, — пробурчал Мендес, спускаясь по лестнице.
Миссис Аннучи шумно вздохнула.
— Так что видите, — говорил ей Карелла, — мы всего лишь задали ему несколько вопросов. Ваш сын немножко герой, можете так и сказать вашим соседям.
— А потом этот ваш убийца начнет охотиться за ним? Нет уж, спасибо.
В отделе неподалеку Хейз допрашивал Бегли.
— Значит, вы хотели убить его, Бегли?
— Я же сказал, что нет. Слушайте…
— Что?
Бегли перешел на шепот.
— Это же всего лишь нападение второй степени. Парень шалил с моей женой. Черт возьми, представьте, если бы это была ваша жена?
— Я не женат.
— Ну представить-то вы можете? Вы хотите упечь меня в тюрьму за то, что я защищал свой семейный очаг?
— Это решит судья.
Бегли совсем понизил голос.
— А может быть, обсудим все сами?
— Что?
— Сколько это будет стоить? Три бумаги? Пол-куска?
— Я не тот коп, что вам нужен, — сказал Хейз.
— Бросьте, бросьте, — заулыбался в ответ Бегли.
Хейз снял трубку и соединился с дежурным. Дежурил Арти Ноулз, который в 16.00 сменил Мерчисона.
— Арти, говорит Коттон Хейз. Можете забрать этого драчуна. Запишите нападение второй степени. Пришлите кого-нибудь за ним наверх.
— Есть! — бодро крикнул в трубку Ноулз.
— Вы никак шутите? — спросил ошеломленный Бегли.
— Нисколько.
— Вы отказываетесь от пяти сотенных?
— А разве вы их предлагаете? Мы можем приобщить это к обвинению.
— Не надо, не надо, — поспешно махнул рукой Бегли. — Ничего я не предлагаю. Ну и ну!
Пришел полицейский, чтобы увести его вниз, а он все продолжал нукать. На лестнице им повстречался Берт Клинг — высокий молодой белокурый детектив. На нем была кожаная куртка и джинсы. Хлопчатобумажная рубашка под курткой взмокла от пота.
— Привет! — воскликнул он, увидев Хейза. — Что это тут у тебя?
— Нападение. А у тебя на сегодня все?
— Все, — ответил Клинг. — Эта комедия с портом ни к черту не годится. Дохлый номер. Каждый мальчишка в доках знает, что я из полиции.
— Тебя что, действительно раскусили?
— Нет как будто, но про героин никаких разговоров, это уж точно. Почему Пит не хочет отдать это дело в отдел борьбы с наркотиками?
— Он пытается обскакать торговцев наркотиками на нашем участке, хочет разнюхать, откуда они получают товар. Сам знаешь, как он относится к этой отраве.
— Кого это там снаружи Стив держит за руку?
— Истеричную мамашу, — сказал Хейз и услышал голос Мейера, поднимавшегося по лестнице.
Клинг снял куртку.
— Ну и запарился же я, — произнес он. — Никогда не пробовал разгружать судно?
— Нет, — сказал Хейз.
— Туда, туда заходи, поганец, — раздался голос Мейера. — Поогрызайся у меня. — С легким любопытством взглянув на сидящую на скамейке миссис Аннучи, он подтолкнул задержанного вперед. Тот был в наручниках, плотно обхватывающих его запястья.
Пара полицейских наручников напоминает пятнадцатицентовую детскую игрушку, с той разницей, что полицейская игрушка все-таки настоящая. Они сделаны из стали и представляют собой изящный, прочный, безотказный складной капкан. Наручники — штука малокомфортабельная. Если их надевать на кисти аккуратно, можно даже не защемить. Но обычно во время ареста полицейский торопится, и когда с преступника снимают наручники, кисти его рук всегда стерты и ободраны, а иногда кровоточат.
С человеком, которого Мейер привел в отделение, обошлись далеко не деликатным образом. Он только что вел перестрелку с целым отрядом полицейских, и когда им, наконец, удалось его изловить, они не слишком церемонились, защелкивая наручники. Металл здорово защемил ему кожу, причиняя сильную боль. Мейер втолкнул задержанного в комнату, и тот, пытаясь сохранить равновесие, взмахнул руками, отчего ему стало еще больнее.
— Познакомьтесь с крупным деятелем, — насмешливо объявил Мейер. — С половиной участка вздумал тягаться, так, что ли, деятель?
Задержанный не ответил.
— Ювелирный магазин на углу Десятой и Калвер-стрит, — продолжал Мейер. — Патрульный заметил его, когда он с пушкой в руках орудовал внутри. Отчаянный парень. Ограбление средь бела дня. Ты ведь отчаянный парень, верно?
Задержанный не ответил.
— Только он увидел патрульного, сразу начал палить. Из нашей машины услышали выстрелы и мигом прибыли на поле боя, успели вызвать по радио еще одну машину. А из второй позвонили за подмогой сюда. Прямо герой в осажденной крепости. А, деятель?
Задержанный не ответил.
— Садись, — приказал Мейер.
Задержанный сел.
— Как зовут?
— Луи Галлахер.
— Не первый раз имеешь дело с полицией?
— Первый.
— Учти, мы проверим, так что рассказывать басни не советую.
— Я имею дело с полицией в первый раз, — повторил Галлахер.
— Кофе там у Мисколо есть? — спросил Клинг и пошел по коридору. С лестницы вернулся Карелла. — Ну что, Стив, избавился от нее?
— Избавился. Что нового в порту?
— Жарко там.
— Домой собираешься?
— Ага, кофе попью и пойду.
— Лучше немного задержись здесь. У нас тут один псих разгулялся.
— Какой еще псих?
— Прислал нам записку. В восемь часов собирается хлопнуть какую-то дамочку. Так что побудь пока здесь. Можешь понадобиться Питу.
— Я и так сегодня замотался, Стив.
— С чего бы это? — спросил Карелла и прошел в отдел.
— Судимости у тебя есть, Галлахер? — спрашивал Мейер.
— Я уже сказал, что нет.
— Галлахер, на нашем участке висят несколько нераскрытых ограблений.
— Это меня не касается. Вы полиция, вот и ищите.
— Это твоих рук дело?
— Я решил тряхнуть сегодня лавочку, потому что были нужны деньжата. И все. Раньше я такими делами не занимался. Может, снимете наручники и отпустите меня с миром?
— Ну, брат, с тобой не соскучишься, — воскликнул Уиллис. Он повернулся к Хейзу. — Сначала хотел всех перестрелять, а потом строит из себя овечку, думает, вдруг поможет.
— Какую еще овечку? — удивился Галлахер. — Просто предлагаю вам обо всем забыть.
Уиллис уставился на него, словно перед ним был невменяемый, который, того и гляди, начнет полосовать прохожих бритвой.
— Это, должно быть, из-за жары, — сказал он, не сводя с Галлахера немигающих глаз.
— Ну, в самом деле, — гнул свою линию Галлахер. — Почему бы и нет? Почему бы вам меня не отпустить?
"Покушение на леди" отзывы
Отзывы читателей о книге "Покушение на леди", автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Покушение на леди" друзьям в соцсетях.