Пуаро встал, подошел к столу, выписал чек на двести фунтов и подал его сэру Джозефу.
— Черт меня побери! — процедил сквозь зубы сэр Джозеф. — Да кто же это сделал, в конце концов?
— Если вы берете деньги, — покачал головой Пуаро, — то никаких вопросов быть не должно.
Сэр Джозеф аккуратно сложил чек и сунул его в карман.
— Жаль. Но уж лучше деньги. А сколько я должен вам, мистер Пуаро?
— Я с вас много не запрошу. Дело-то, в сущности, пустяковое, — сказал Пуаро и добавил после некоторой паузы: — В последнее время я занимаюсь в основном убийствами…
Сэр Джозеф заметно насторожился.
— Интересно, должно быть? — поинтересовался он.
— Когда как. А знаете, встреча с вами напомнила мне об одном из моих первых дел, еще в Бельгии, — преступник был очень похож на вас. Владелец мыловаренной фабрики, тоже очень богатый. И представьте — отравил жену, чтобы жениться на секретарше… Да-а… Поразительное сходство…
Губы сэра Джозефа внезапно посинели, и он слабо охнул. Он слегка обмяк, с тугих щек исчез бурый румянец, и он уставился на знаменитого детектива выпученными глазами.
Порывшись дрожащей рукой в кармане, он выудил оттуда чек и порвал его на мелкие кусочки.
— Я его аннулирую. Считайте, что это ваш гонорар.
— Но позвольте, сэр Джозеф, для гонорара это слишком много.
— В самый раз. Не откажите.
— Ну что ж, перешлю эти деньги в какой-нибудь благотворительный фонд.
— Отправляйте куда хотите.
— Думаю, не стоит вам напоминать, сэр Джозеф, — наклонился вперед Пуаро, — что в вашем положении следует быть крайне осмотрительным.
— Не беспокойтесь, — почти беззвучно отозвался сэр Джозеф. — Я буду очень осмотрительным.
Пуаро откланялся.
— Итак, я был прав, — пробормотал он, спускаясь по лестнице.
— А в этот раз у тоника совсем другой вкус, — сказала мужу леди Хоггин. — Никакой горечи. И в чем тут дело?
— Ну чего ты хочешь от этих аптекарей, — пробурчал сэр Джозеф. — Делают все спустя рукава, вот и получается всякий раз по-разному.
— Наверное, все дело в этом, — с сомнением сказала леди Хоггин.
— Ну разумеется, в этом. В чем же еще?
— Выяснил тот субъект что-нибудь насчет Шан Дуна?
— Да. Да, и вернул мне деньги.
— И кто же это все устроил?
— Он не сказал. Очень скрытный малый, этот Эркюль Пуаро. Во всяком случае, тебе волноваться не о чем.
— Он очень забавный, правда?
Сэр Джозеф, поежившись, непроизвольно оглянулся, как будто там мог находиться Эркюль Пуаро! Он с содроганием подумал, что до конца дней своих будет ощущать его незримое присутствие.
Вслух же он произнес:
— Дьявольски умный малый!
А про себя подумал:
«Черт с ней, с Гретой! Стоит ли так рисковать из-за какой-то смазливой блондинки!»
— Ой! — Эйми Карнаби, не веря собственным глазам, разглядывала чек на двести фунтов. — Эмили! Эмили! — воскликнула она. — Ты только послушай:
«Дорогая мисс Карнаби!
Позвольте мне сделать свой взнос в Баш достойный всяческого уважения фонд.
Искренне Ваш,
Эркюль Пуаро».
— Эйми, — сказала Эмили Карнаби, — тебе несказанно повезло. Подумай, где бы ты могла сейчас оказаться.
— В «Вормвуд Скраббз»[34] — хотя нет, пожалуй, в «Холлоуэй»[35],— пробормотала Эйми Карнаби. — Но это все в прошлом — правда, Огастес? Не ходить тебе больше в парк с мамочкой или мамочкиными подружками и не резать поводки маленькими ножницами.
В глазах у нее промелькнуло легкое сожаление.
— Милый Огастес! — вздохнула она. — Какая жалость! Он ведь такой умный песик. Его можно научить чему угодно…
Глава 2
Лернейская гидра[36]
Эркюль Пуаро ободряюще взглянул на сидевшего перед ним мужчину лет сорока, с седеющими уже висками.
В глазах доктора Чарлза Олдфилда застыло выражение тревоги. Он слегка сутулился, и в жестах его сквозила нерешительность. Кроме того, он никак не мог добраться до сути.
— Я п-пришел к вам, м-мосье Пуаро, — начал он, чуточку заикаясь, — с д-довольно с-странной просьбой. Прийти-то я п-пришел, но теперь склоняюсь к тому, чтобы оставить все как есть. В-видите ли, мне окончательно стало ясно, что никто тут ничего поделать не может.
— Ну, об этом предоставьте судить мне, — мягко сказал Пуаро.
— Не знаю, с чего это я вдруг взял, что вы сумели… — осекся на полуслове Олдфилд.
— …что я сумею вам помочь? — докончил за него Пуаро. — Eh bien[37], а вдруг сумею? Расскажите мне, в чем дело.
Олдфилд выпрямился, и Пуаро вновь поразил его загнанный вид.
— Понимаете, — в голосе доктора зазвучало отчаяние, — полиция тут не поможет… Что они могут сделать… И чем дальше, тем хуже… Я просто не знаю, как быть…
— Что именно «чем дальше, тем хуже»?
— Да эти сплетни… В сущности, все очень просто, мосье Пуаро. Год с небольшим назад умерла моя жена. Ее смерть отнюдь не была внезапной, проблемы со здоровьем у нее начались задолго до этого, но все кругом упорно твердят, будто я ее убил — отравил!
— A-а, — протянул Пуаро. — И что же, вы ее в самом деле отравили?
— Мосье Пуаро! — Доктор Олдфилд даже вскочил.
— Успокойтесь, — сказал Пуаро, — и сядьте. Итак, будем исходить из того, что вы никого не убивали. Но практикуете вы, как я понимаю, в сельской местности…
— Да. В Маркет Лоборо, есть такое местечко в Баркшире[38]. Я всегда знал, что в деревне людей хлебом не корми, дай только позлословить, но чтобы дошло до такого… — Он придвинул свой стул поближе. — Вы представить себе не можете, мосье Пуаро, что мне приходится терпеть. Сначала я не понимал, почему ко мне стали относиться с прохладцей. Решил даже, что всех отпугивает вид безутешного вдовца, но неприязнь становилась все более явной. Увидев меня, встречные переходят на другую сторону улицы. Пациентов почти не осталось. Куда бы я ни пошел, слышу за спиной ядовитый шепоток и чувствую враждебные взгляды. Пару раз мне приходили анонимки — ничего омерзительнее в жизни не видел…
— Ума не приложу, что делать, — продолжал доктор после некотором паузы. — Не знаю, как с этим бороться — со всей этой ложью и подозрениями. Это как паутина… Как можно опровергнуть то, о чем прямо не говорят? Я бессилен… я в ловушке… меня методично и безжалостно уничтожают.
— Да, — задумчиво покачал головой Пуаро. — Слухи — это многоголовая Лернейская гидра, которую нельзя уничтожить, потому что на месте отрубленной головы тут же вырастают две других.
— Вот именно, — подхватил доктор. — Я ничего не могу поделать — абсолютно ничего! Вы — моя последняя надежда, но боюсь, что здесь и вы окажетесь бессильны.
— Я так не думаю, — возразил Пуаро. — Я попробую справиться с этим многоголовым чудовищем. Но сначала расскажите мне поподробнее о том, при каких обстоятельствах возникли эти гнусные сплетни. Вы сказали, что ваша жена скончалась год с лишним назад. От чего она умерла?
— От язвы желудка.
— Вскрытие проводилось?
— Нет. Она давно этим страдала.
— Ну да, а симптомы весьма сходны с симптомами отравления мышьяком, — кивнул Пуаро. — Это теперь практически все знают. За последние десять лет было по меньшей мере четыре громких убийства, когда жертву отправляли в последний путь с «прободением язвы». Ваша жена была моложе вас или старше?
— Старше на пять лет.
— Как долго вы были женаты?
— Пятнадцать лет.
— После нее осталось какое-нибудь имущество?
— Да. Она была весьма состоятельной женщиной. На счету у нее было около тридцати тысяч фунтов.
— Солидная сумма. Она завещала их вам?
— Да.
— Вы с ней были в хороших отношениях?
— Разумеется.
— Никаких ссор? Сцен ревности?
— Ну-у… — замялся доктор. — Характер у моей жены был довольно тяжелый. Она была женщиной болезненной, озабоченной собственным здоровьем и потому подчас раздражительной. Иногда ей просто невозможно было угодить.
— О да, я знавал таких женщин, — кивнул Пуаро. — Она, наверное, жаловалась, что стала никому не нужной, что мужу она надоела и он бы с радостью от нее избавился.
По лицу Олдфилда было видно, что Пуаро попал в точку.
— Именно так все и было, — подтвердил он, криво усмехаясь.
— При ней была сиделка? Или, может быть, компаньонка? Или преданная служанка?
— Была сиделка-компаньонка, очень знающая и здравомыслящая женщина. Вряд ли она распускала слухи.
— Даже здравомыслящим и знающим людям par le bon Dieu[39] дан язык — и иногда они этим злоупотребляют. Ни секунды не сомневаюсь, что эта ваша сиделка-компаньонка с кем-то сплетничала, и слуги сплетничали, да и вообще все, кому не лень, сплетничали! Еще бы, налицо все необходимое для упоительного деревенского скандала. Еще один вопрос: кто эта леди?
— О чем вы? — сердито вспыхнул доктор.
— Думаю, вы прекрасно меня понимаете, — мягко попенял ему Пуаро. — Я спрашиваю, кто та леди, с которой вас связала молва.
Доктор Олдфилд вскочил со стула. Его лицо сделалось непроницаемым.
— Ни о какой «другой женщине» речи нет, — отрезал он. — Простите, мосье Пуаро, что отнял у вас столько времени.
И доктор зашагал к двери.
— Жаль, — протянул Пуаро. — Ваша проблема меня заинтересовала, и я хотел бы вам помочь. Но я ничем не смогу помочь, если не узнаю всей правды.
— Я вам все сказал.
— Нет, не все.
— С чего вы взяли, что в этом замешана женщина?
— Mon cher docteur![40] Думаете, я не знаю, на чем основываются деревенские сплетни? Если мужчина избавляется от жены, чтобы отправиться в экспедицию на Северный полюс или насладиться холостяцким существованием, никто и бровью не поведет. Но если кому-то из кумушек покажется, что убийство было совершено для того, чтобы жениться на другой, слухов не оберешься, они будут расползаться все дальше. Это азы психологии.
Обязательно почитайте эту книгу!
Подвиги Геракла — великолепное произведение Агаты Кристи!
Невероятно захватывающая история о Геракле.
Эта книга проникнет в душу каждого читателя.
Агата Кристи показала всю мощь легенды.