— Да, сэр. Рослый итальянец.
— Он говорит по-английски?
— С грехом пополам, сэр, — презрительно сказал слуга. — Он живет в Америке, в Чикаго, насколько я понял.
— Вы с ним много разговаривали?
— Нет, сэр. Я предпочитаю читать.
Пуаро улыбнулся. Он живо представил себе, как этот джентльмен — «слуга для джентльменов» — пренебрежительно осаживает говорливого верзилу итальянца.
— А что вы читаете, разрешите полюбопытствовать? — спросил Пуаро.
— В настоящее время, сэр, я читаю роман «Пленник любви» миссис Арабеллы Ричардсон.
— Хорошая книга?
— Весьма занимательная, сэр.
— Ну что ж, продолжим. Вы вернулись в свое купе и читали «Пленника любви» до…
— Примерно в половине одиннадцатого, сэр, итальянец захотел спать. Пришел проводник и постелил нам.
— После этого вы легли и заснули?
— Лег, сэр, но не заснул.
— Почему? Вам не спалось?
— У меня разболелись зубы, сэр.
— Вот как! Это мучительно.
— В высшей степени.
— Вы что-нибудь принимали от зубной боли?
— Я положил на зуб гвоздичное масло, сэр, оно немного облегчило боль, но заснуть все равно не смог. Я зажег ночник над постелью и стал читать, чтобы немного отвлечься.
— Вы так и не уснули в эту ночь?
— Нет, сэр. Я задремал уже около четырех утра.
— А ваш сосед?
— Итальянец? Он храпел вовсю.
— Он не выходил из купе ночью?
— Нет, сэр.
— А вы?
— Нет, сэр.
— Вы что-нибудь слышали ночью?
— Да нет, сэр. То есть ничего необычного. Поезд стоял, поэтому было очень тихо.
Пуаро с минуту помолчал, потом сказал:
— Ну что ж, мы почти все выяснили. Вы ничем не можете помочь нам разобраться в этой трагедии?
— Боюсь, что нет. Весьма сожалею, сэр.
— А вы не знаете, ваш хозяин и мистер Маккуин ссорились?
— Нет, нет, сэр. Мистер Маккуин очень покладистый господин.
— У кого вы служили, прежде чем поступить к мистеру Рэтчетту?
— У сэра Генри Томлинсона, сэр, он жил на Гроувенор-сквер[122].
— Почему вы ушли от него?
— Он уехал в Восточную Африку, сэр, и больше не нуждался в моих услугах. Но я уверен, сэр, что он не откажется дать обо мне отзыв. Я прожил у него несколько лет.
— Сколько вы прослужили у мистера Рэтчетта?
— Немногим больше девяти месяцев, сэр.
— Благодарю вас, Мастермэн. Да, кстати, что вы курите, трубку?
— Нет, сэр. Я курю только сигареты, недорогие сигареты, сэр.
— Спасибо. Пока все. — Пуаро кивком отпустил лакея. Слуга встал не сразу — он явно колебался:
— Простите, сэр, но эта пожилая американка, она, что называется, вне себя; говорит, что знает досконально все про убийцу. Она очень взбудоражена, сэр.
— В таком случае, — сказал Пуаро улыбаясь, — нам надо не мешкая поговорить с ней.
— Вызвать ее, сэр? Она уже давно требует, чтоб ее провели к начальству. Проводнику никак не удается ее успокоить.
— Пошлите ее к нам, мой друг, — сказал Пуаро, — мы выслушаем все, что она хочет сообщить.
Глава 4
Показания пожилой американки
Когда миссис Хаббард, запыхавшись, ворвалась в вагон, от возбуждения она еле могла говорить:
— Нет, вы мне скажите, кто тут главный? Я хочу сообщить властям нечто оч-ч-ень, оч-ч-ень важное. И если вы, господа… — Ее взгляд блуждал по купе.
Пуаро придвинулся к ней.
— Можете сообщить мне, мадам, — сказал он. — Только умоляю вас, садитесь.
Миссис Хаббард тяжело плюхнулась на сиденье напротив:
— Вот что я вам хочу рассказать. Вчера ночью в поезде произошло убийство, и убийца был в моем купе! — Она сделала эффектную паузу, чтобы ее сообщение оценили по достоинству.
— Вы в этом уверены, мадам?
— Конечно, уверена. Да вы что? Я, слава Богу, еще не сошла с ума. Я вам расскажу все-все как есть. Так вот, я легла в постель, задремала и вдруг проснулась — в купе, конечно, темно, но я чувствую, что где-то тут мужчина! Я так перепугалась, что даже не закричала! Да вы и сами знаете, как это бывает. И вот лежу я и думаю: «Господи, смилуйся, ведь меня убьют!» Просто не могу вам передать, что я пережила. А все эти мерзкие поезда, думаю, сколько в них убийств происходит, в газетах только об этом и пишут. И еще думаю: «А моих драгоценностей ему не видать». Потому что я, знаете ли, засунула их в чулок и спрятала под подушку. Это, кстати, не очень удобно — спать жестковато, да вы сами знаете, как это бывает. Но я отвлеклась. Так вот… О чем я?
— Вы почувствовали, мадам, что в вашем купе находится мужчина.
— Да, так вот, лежу я с закрытыми глазами и думаю: «Что делать?» И еще думаю: «Слава Богу, моя дочь не знает, в какой переплет я попала». А потом все же собралась с духом, нащупала рукой кнопку на стене — вызвать проводника. И вот жму я, жму, а никто не идет. Я думала, у меня сердце остановится. «Боже ты мой, — говорю я себе, — может, всех пассажиров уже перебили».. А поезд стоит, и тишина такая — просто жуть! А я все жму звонок и вдруг — слава тебе, Господи! — слышу по коридору шаги, а потом стук в дверь. «Входите!» — кричу и включаю свет. Так вот, хотите верьте, хотите нет, а в купе ни души!
Миссис Хаббард явно считала этот момент драматической кульминацией своего рассказа, а отнюдь не развязкой, как остальные.
— Что же было потом, мадам?
— Так вот, я рассказала обо всем проводнику, а он, видно, мне не поверил. Видно, решил, что мне это приснилось. Я, конечно, заставила его заглянуть под полку, хоть он и говорил, что туда ни одному человеку ни за что не протиснуться. Конечно, и так ясно, что мужчина удрал; но он был у меня в купе, и меня просто бесит, когда проводник меня успокаивает. Меня, слава Богу, никто еще не называл вруньей, мистер… я не знаю вашего имени…
— Пуаро, мадам, а это мосье Бук, директор компании, и доктор Константин.
Миссис Хаббард с отсутствующим видом буркнула всем троим: «Приятно познакомиться» — и самозабвенно продолжала:
— Так вот, учтите, я, конечно, не стану говорить, будто я сразу во всем разобралась. Сначала я решила, что это мой сосед, ну, тот бедняга, которого убили. Я велела проводнику проверить, заперта ли дверь между купе, и конечно же засов не был задвинут. Но я сразу приняла меры. Приказала проводнику задвинуть засов, а как только он ушел, встала и для верности придвинула к двери еще и чемодан.
— В котором часу это произошло, миссис Хаббард?
— Не могу вам точно сказать. Я была так расстроена, что не посмотрела на часы.
— И как вы объясняете случившееся?
— И вы еще спрашиваете! Да, по-моему, это ясно как день! В моем купе был убийца. Ну кто же еще это мог быть?
— Значит, вы считаете, он ушел в соседнее купе?
— Откуда мне знать, куда он ушел? Я лежала зажмурившись и не открывала глаз.
— Значит, он мог удрать через соседнее купе в коридор?
— Не могу сказать. Я же говорю, что лежала с закрытыми глазами. — И миссис Хаббард судорожно вздохнула. — Господи, до чего я перепугалась! Если б только моя дочь знала…
— А вы не думаете, мадам, что до вас доносились звуки из соседнего купе — из купе убитого?
— Нет, не думаю. Мистер… как вас… Пуаро. Этот человек был в моем купе. О чем тут говорить, у меня ведь есть доказательства. — Миссис Хаббард торжественно вытащила из-под стола огромную сумку и нырнула в нее. Она извлекла из ее бездонных глубин два чистых носовых платка основательных размеров, роговые очки, пачку аспирина, пакетик глауберовой соли, пластмассовый тюбик ядовито-зеленых мятных лепешек, связку ключей, ножницы, чековую книжку, фотографию на редкость некрасивого ребенка, несколько писем, пять ниток бус в псевдовосточном стиле и, наконец, металлическую штучку, оказавшуюся при ближайшем рассмотрении пуговицей.
— Видите эту пуговицу? Ну так вот, это не моя пуговица. У меня таких нет ни на одном платье. Я нашла ее сегодня утром, когда встала. — И она положила пуговицу на стол.
Мосье Бук перегнулся через стол.
— Это пуговица с форменной тужурки проводника! — воскликнул он.
— Но ведь этому можно найти и естественное объяснение, — сказал Пуаро. — Эта пуговица, мадам, могла оторваться от тужурки проводника, когда он обыскивал купе или когда стелил вашу постель вчера вечером.
— Ну как вы все этого не понимаете — словно сговорились! Так вот слушайте, вчера перед сном я читала журнал. Прежде чем выключить свет, я положила журнал на чемоданчик — он стоял у окна. Поняли?
Они заверили ее, что поняли.
— Так вот, проводник, не отходя от входной двери, заглянул под полку, потом подошел к двери в соседнее купе и закрыл ее; к окну он не подходил. А сегодня утром эта пуговица оказалась на журнале. Ну, что вы на это скажете?
— Я скажу, мадам, что это улика, — сказал Пуаро.
Его ответ, похоже, несколько умиротворил американку.
— Когда мне не верят, я просто на стенку лезу, — объяснила она.
— Вы дали нам интересные и в высшей степени ценные показания, — заверил ее Пуаро. — А теперь не ответите ли вы на несколько вопросов?
— Отчего же нет? Охотно.
— Как могло случиться, что вы — раз вас так напугал Рэтчетт — не заперли дверь между купе?
— Заперла, — незамедлительно возразила миссис Хаббард.
— Вот как?
— Ну да, если хотите знать, я попросила эту шведку — кстати, добрейшую женщину — посмотреть, задвинут ли засов, и она уверила меня, что он задвинут.
— Захватывающие персонажи и загадка!
— Захватывающая история от Агаты Кристи!
— Удивительное произведение Агаты Кристи!
— Отличное произведение Агаты Кристи!
Эта книга Агаты Кристи просто потрясает! Она полна захватывающих деталей и прекрасно написана. Я была погружена в мир полицейских расследований и загадочных дел, которые происходят в Восточном Экспрессе. Кристи показывает нам мир с другой стороны, подробно описывая детали и привлекая нас к происходящему. Эта книга помогла мне понять, как много мы можем узнать из мельчайших деталей. Я очень рекомендую ее всем, кто любит детективы и приключения.
— Невероятно захватывающий план и повествование!