Миссис Беббингтон опустила голову.
— Я понимаю… Но, возможно, это несколько облегчит нашу задачу.
— Вы пришли из-за этого распоряжения об… об эксгумации?[200]
— Да. Это… боюсь, это будет для вас тяжким испытанием.
Прозвучавшее в его голосе сочувствие тронуло миссис Беббингтон.
— Да нет, я не против, вы не думайте. Действительно, иным людям сама мысль об эксгумации кажется отвратительной… Я не принадлежу к их числу. Разве бренное тело так уж много значит. Душа моего дорогого мужа не здесь… Она на небесах… Там ее ничто не потревожит. Нет, не в этом дело. Меня гнетет другое — неужели Стивен умер не своей смертью? Это немыслимо… совершенно немыслимо.
— Боюсь, вы заблуждаетесь. Мне… нам… поначалу тоже казалось, что это немыслимо.
— Поначалу? Что значит поначалу, сэр Чарлз?
— Видите ли, я в тот же вечер, когда ваш муж скончался, заподозрил недоброе. Но, как и вам, эта мысль показалась мне чудовищной, и я от нее отказался.
— Я тоже заподозрила недоброе, — сказала Мими.
— И вы тоже? — воскликнула пораженная миссис Беббингтон. — И вы подумали, что кто-то мог убить Стивена?
Миссис Беббингтон была так потрясена, что ни Мими, ни сэр Чарлз не нашлись, что ей на это сказать.
— Вы, должно быть, знаете, что я уехал за границу, во Францию. Там из газет я узнал о смерти моего друга Бартоломью Стренджа. Он скончался почти при тех же обстоятельствах. Потом я получил письмо от мисс Литтон Гор.
Мими кивнула.
— Понимаете, я там была, стояла рядом с сэром Бартоломью, все случилось… совершенно так же. Он отпил немного портвейна, поморщился и… и… ну, в общем, то же самое… Через две-три минуты скончался.
Миссис Беббингтон покачала головой.
— Не понимаю. Стивен… Сэр Бартоломью… превосходный доктор, замечательный человек! Кто мог желать им зла? Все-таки тут какое-то недоразумение.
— Видите ли, уже установлено, что сэра Бартоломью отравили, — сказал сэр Чарлз.
— Должно быть, это дело рук какого-то маньяка.
— Миссис Беббингтон, — продолжал сэр Чарлз, — я хочу добраться до сути. Узнать правду. И чувствую, что времени терять нельзя. Как только преступник узнает об эксгумации, он насторожится. Допустим, нам известен результат вскрытия. Предположим, мистер Беббингтон тоже скончался от отравления никотином. Знали ли вы с мистером Беббингтоном что-нибудь об использовании чистого никотина?
— Я всегда опрыскиваю розы раствором никотина. Мне и в голову не приходило, что он ядовит.
— Еще как ядовит, я как раз вчера об этом читал. Вероятно, в обоих случаях использовался чистый алкалоид. Вообще говоря, к никотину как к яду прибегают крайне редко.
— Чего не знаю, того не знаю, — сказала миссис Беббингтон. — Правда, мне всегда казалось, что заядлые курильщики сами себя отравляют никотином.
— Мистер Беббингтон курил?
— Да.
— Миссис Беббингтон, вас потрясла мысль о том, что кто-то мог желать смерти вашего мужа. Значит ли это, что у него не было врагов?
— Уверена в этом. Его все так любили… за его мягкость, за доброту. Он ведь был такой покладистый, но, правда, порой люди пытались на него давить… — Она печально улыбнулась. — Он был далеко не молод и не принимал разных новшеств, но все его любили. Его нельзя было не любить, сэр Чарлз.
— Кажется, он оставил вам не слишком много денег?
— Да. Почти ничего. Он не умел копить деньги. Слишком много раздавал. Я его за это даже ругала.
— Мог ли он получить наследство? Скажем, какую-нибудь собственность, имение?
— О нет. У Стивена было мало родственников. Сестра его замужем за пастором, они живут в Нортумберленде[201], едва сводят концы с концами, а все дяди и тети у него умерли.
— Стало быть, с его смертью никто ничего не выигрывает?
— Конечно.
— Врагов у него, говорите, не было. А в молодости?
— Едва ли, — с сомнением проговорила миссис Беббингтон. — Он всегда был такой уступчивый, со всеми ладил.
— Не хотелось бы впадать в мелодраматизм. — Сэр Чарлз смущенно покашлял. — Но… э-э… когда вы с ним обручились, не было ли у вас какого-нибудь незадачливого поклонника?
Взгляд миссис Беббингтон сразу потеплел.
— Стивен служил помощником у моего отца. Он был первый молодой человек, с которым я познакомилась, когда, окончив школу, вернулась домой. Мы полюбили друг друга. Потом четыре года были обручены. Когда Стивен получил свой приход в Кенте, мы смогли пожениться. Как видите, совсем простая история. Простая и счастливая.
Сэр Чарлз склонил голову. Скромное достоинство, с каким держалась миссис Беббингтон, было очень трогательно.
Мими воспользовалась паузой, чтобы, в свою очередь, задать миссис Беббингтон несколько вопросов.
— Как вы думаете, ваш муж встречался прежде с кем-либо из гостей сэра Чарлза?
Этот вопрос, казалось, поставил миссис Беббингтон в тупик.
— Ну конечно, ведь там были вы, и ваша матушка, и Оливер Мендерс…
— Понятно. А с прочими?
— Лет пять назад, когда были в Лондоне, мы видели пьесу с Анджелой Сатклифф. Мы знали, что она будет у сэра Чарлза, и с волнением ждали этой встречи.
— Значит, раньше вы никогда с ней не встречались?
— Нет. У нас вообще не было знакомых среди актеров, пока сэр Чарлз не поселился по соседству с нами. Для нас это было большое событие. Сэр Чарлз, наверное, не догадывался, как мы обрадовались. Его приезд внес романтику в наши будни.
— А с Дейкерсами вы прежде не встречались?
— Это тот низенький человечек и дама в роскошном платье?
— Да.
— Нет, никогда не приходилось видеть ни их, ни той дамы, что пишет пьесы. Бедняжка, она какая-то немножко странная, мне кажется.
— Вы твердо уверены, что прежде ни с кем из них не встречались?
— Совершенно уверена. И о Стивене могу сказать то же самое. Понимаете, мы с ним всюду бывали вместе.
— А мистер Беббингтон вам ничего-ничего не говорил о тех людях, которые ожидались у сэра Чарлза? — не сдавалась Мими. — Может быть, он что-нибудь сказал, когда их увидел.
— Нет, ничего. Просто надеялся, что вечер будет интересный. А когда пришли… тут он не успел… — По лицу у нее прошла судорога.
— Простите, что вынуждены причинять вам такие страдания, — торопливо заговорил сэр Чарлз. — Видите ли, мы уверены, что тут что-то неладно. Только бы нам удалось докопаться. Какое жестокое и бессмысленное убийство! Должна же быть хоть какая-то причина.
— Я понимаю, — сказала миссис Беббингтон. — Если это действительно убийство… то должна быть и причина. Но не знаю, не могу себе представить, что это за причина…
Наступило молчание, которое нарушил сэр Чарлз:
— Миссис Беббингтон, не могли бы вы нам вкратце рассказать, где и когда служил ваш муж?
У миссис Беббингтон была хорошая память на даты. Вот что записал за нею сэр Чарлз:
«Стивен Беббингтон родился в 1868 году в Айлингтоне, графство Девоншир[202]. Окончил колледж св. Павла и Оксфорд. Посвящен в дьяконы, в 1891 году назначен в церковный приход в Хокстоне. В 1892 году рукоположен в сан священника. С 1894 по 1899 год занимал должность помощника викария у преподобного Вернона Лорримера в Эслингтоне, графство Суррей[203]. В 1899 году сочетался браком с Маргарет Лорример и получил приход в Джиллинге, графство Кент[204]. В 1916 году переведен в приход Сент Петроч в Лумауте».
— Ну что ж, нам есть с чего начать, — сказал сэр Чарлз. — По-моему, для нас может представлять интерес период, когда мистер Беббингтон служил викарием в приходе Сент-Мэри, в Джиллинге. То, что было раньше, едва ли может иметь отношение к тем, кто был у меня в тот вечер.
Миссис Беббингтон вздрогнула.
— Неужели вы правда думаете, что… кто-то из них?
— Право, не знаю, — сказал сэр Чарлз. — Бартоломью что-то видел или о чем-то догадывался, и вот он умирает при таких же обстоятельствах, причем у него в доме присутствуют пятеро…
— Семеро, — вставила Мими.
— …из моих гостей. Значит, преступник — кто-то из них.
— Но почему? — воскликнула миссис Беббингтон. — Почему кому-то из них понадобилось убивать Стивена?
— Именно это нам и предстоит узнать, — сказал сэр Чарлз.
Глава 2
Леди Мэри
Мистер Саттертуэйт вернулся в «Вороново гнездо» вместе с сэром Чарлзом. Пока сэр Чарлз и Мими навещали миссис Беббингтон, мистер Саттертуэйт пил чай с леди Мэри.
Леди Мэри благоволила к мистеру Саттертуэйту. При всей своей мягкости она решительно делила людей на тех, кто ей симпатичен, а кто — нет.
Мистер Саттертуэйт прихлебывал китайский чай из чашки дрезденского фарфора[205], с удовольствием поедал крошечные сандвичи и вел приятную беседу. В прошлый раз они выяснили, что у них с леди Мэри много общих друзей и знакомых. С этого они и начали разговор, который постепенно становился все более откровенным.
Мистер Саттертуэйт с его викторианской воспитанностью умел сочувственно выслушивать собеседника, не докучая ему своими заботами.
В прошлый раз леди Мэри даже сочла, уместным поведать ему о том, как ее тревожит будущее дочери. Вот и сейчас она разговаривала с ним как со старинным другом.
— Мими такая упрямая и своевольная, — вздохнула леди Мэри. — Уж если заберет себе что-то в голову, то с ней сладу нет. Видите ли, мистер Саттертуэйт, я не могу одобрить то, что она вмешивается в эту трагическую историю. На мой взгляд, юной леди не пристало заниматься таким делом, хотя Мими, безусловно, посмеялась бы над моими суждениями.
— Захватывающие персонажи и загадка!
— Захватывающая история от Агаты Кристи!
— Удивительное произведение Агаты Кристи!
— Отличное произведение Агаты Кристи!
Эта книга Агаты Кристи просто потрясает! Она полна захватывающих деталей и прекрасно написана. Я была погружена в мир полицейских расследований и загадочных дел, которые происходят в Восточном Экспрессе. Кристи показывает нам мир с другой стороны, подробно описывая детали и привлекая нас к происходящему. Эта книга помогла мне понять, как много мы можем узнать из мельчайших деталей. Я очень рекомендую ее всем, кто любит детективы и приключения.
— Невероятно захватывающий план и повествование!