— Да уж. За него надо расписываться в специальных книгах. Ох! Так вот он и ключ: тот, кто это сделал, имеет свободный доступ к морфию.
— Врач, больничная сестра, аптекарь, — перечислил Бобби.
— Ну я-то скорее подумала о контрабанде.
— Ну извини, еще и контрабанда. Это уж ты чересчур. Это совсем другая специализация, — возразил Бобби.
— Кстати, им на руку было бы отсутствие мотивов. Твоя смерть совершенно никому не выгодна. Что остается думать полиции?
— Что это проделки какого-то психа, — сказал Бобби. — Впрочем, так они и думают.
— Вот видишь, как все оказалось просто.
Бобби вдруг расхохотался.
— Что тебя так развеселило?
— Да вот подумал, до чего тошно им должно быть. Столько морфия… хватило бы, чтобы убить пятерых, а то и шестерых… и нате, пожалуйста, жив курилка.
— Ирония судьбы, такое не предугадаешь, — заметила Франки.
— Спрашивается, что нам делать дальше? — деловито спросил Бобби.
— О, много чего, — мигом отозвалась Франки.
— А именно?..
— Сперва… выяснить насчет фотографии — была ли только одна фотография или их было две. И проверить, какие такие дома хотел тут купить этот Бассингтон-ффренч.
— Ну тут, вероятно, все будет тип-топ.
— Почему ты так думаешь?
— А ты поразмысли, Франки. Бассингтон-ффренч должен быть вне подозрений. С ним скорее всего все чисто — он наверняка не только не связан с покойным, но и имеет вполне достаточные основания здесь у нас околачиваться. Про то, что подыскивает дом, он мог и выдумать, но, готов спорить, какой-то предлог у него наверняка имеется. Так что, думаю, не будет и намека на «таинственного незнакомца, которого видели неподалеку от того места, где произошел несчастный случай». Уверен, что Бассингтон-ффренч — его настоящее имя и что такие субъекты — всегда вне подозрений.
— Да, — задумчиво произнесла Франки. — Вполне возможно, что ты прав. Все можно так обставить — не подкопаешься. И ничего, что связывало бы его с Алексом Причардом. Эх, знать бы, кто на самом деле был «этот Причард».
— Ну, тогда бы другое дело.
— Итак, было очень важно, чтобы покойного не опознали… отсюда все эти кэйменовские хитрости. И все-таки они здорово рисковали.
— Ну не скажи. Миссис Кэймен тут же примчалась на опознание, помнишь? А после, даже если бы в газетах появилась его фотография (а ты сам знаешь, какие они всегда нечеткие), все просто скажут: «Ну удивительно, до чего же этот Причард похож на мистера „Икс“».
— Более того, — проницательно сказала Франки, — «Икс» скорее всего тот человек, которого не скоро хватятся. По-видимому, у него нет ни жены, ни родственников. Иначе те наверняка сразу же сообщили бы в полицию об его исчезновении.
— Молодец, Франки. Да, должно быть, он как раз собрался за границу или, может быть, только что вернулся (у него был замечательный загар… будто у бывалого охотника…) и, очень вероятно, у него нет близких, которым он сообщал бы о своем местопребывании.
— Мы с тобой вполне владеем методом дедукции, — сказала Франки. — Надеюсь, он нас не подведет.
— И я надеюсь, — сказал Бобби. — По-моему, до сих пор наши предположения были вполне разумны… принимая во внимание все чудовищное неправдоподобие случившегося.
От «чудовищного неправдоподобия» Франки небрежно отмахнулась.
— Надо решить, что делать дальше, — сказала она. — Мне кажется, нам следует действовать в трех направлениях.
— Продолжай, Шерлок[34].
— Первое — ты. Однажды они уже покушались на твою жизнь и, возможно, попытаются снова. На сей раз мы можем, как говорится, заранее устроить засаду, а тебя использовать в качестве приманки.
— Ну уж нет, благодарю покорно, Франки, — с чувством сказал Бобби. — В тот раз мне крупно повезло, но будет ли везти в дальнейшем? А если они вместо откровенной атаки станут действовать исподтишка? Я решил теперь быть предельно осторожным. Так что вариант с приманкой отпадает.
— Я боялась, что ты так и скажешь, — вздохнула Франки. — Как говорит мой отец: не те нынче молодые люди. Их теперь не влекут испытания — нет упоения риском и опасностями. А жаль.
— Очень жаль, — согласился с ней Бобби, но в голосе его звучала твердость. — Итак, наше второе направление?
— Искать ключик к последним словам Причарда, — сказала Франки. — Возможно, покойный приехал сюда, чтобы увидеться с каким-то Эвансом. Вот бы нам найти этого Эванса…
— Как ты думаешь, сколько Эвансов[35] в Марчболте? — перебил ее Бобби.
— Думаю, семьсот точно наберется.
— Самое меньшее! Что-нибудь предпринять можно, но едва ли мы так выйдем на след.
— Ну а если составить список всех Эвансов и нанести визит наиболее подходящим?
— И спросить их… О чем же мы их спросим?
— В том-то и загвоздка, — сказала Франки.
— Знали бы мы хоть что-то еще, кроме имени, может, твоя идея и сработала бы. Ну, а что у нас по третьему направлению?
— Третье — Бассингтон-ффренч. Здесь уже нечто реальное, за что можно ухватиться. Необычная фамилия. Спрошу отца. Он знает в нашем графстве все фамилии наперечет и кто чей родственник.
— Да, здесь мы действительно можем что-то предпринять, — сказал Бобби.
— Значит, мы все-таки начинаем действовать?
— Разумеется. Неужто ты считаешь, что я просто так позволю подсыпать в мое пиво восемь гран морфия?
— Наконец-то, Бобби, — сказала Франки.
— К тому же я должен отомстить за унижение, которое я испытал при промывании желудка.
— Хватит, — оборвала его Франки. — Опять собрался рассказывать мне про всякие зонды и прочую мерзость?
— Но где же твое женское сострадание? — с укором спросил Бобби.
Глава 9
Немного о мистере Бассингтон-ффренче
Франки не теряла времени даром. В тот же вечер она атаковала отца.
— Папа, ты знаешь каких-нибудь Бассингтон-ффренчей?
Лорд Марчингтон, увлеченно читавший политическую статью, не сразу вник в вопрос дочери.
— Французы[36] тут почти ни при чем, а вот американцы, — сурово сказал он, — все это шутовство, и конференции… напрасная трата времени и денег…
Пока мысли лорда Марчингтона катили по привычным рельсам, Франки совершенно не прислушивалась к его сетованиям.
— Бассингтон-ффренчей, — уточнила она при первой же его «остановке».
— А что, собственно, ты хочешь о них узнать? — спросил лорд Марчингтон.
Франки не знала, что говорить, и решила сыграть на отцовской привычке всегда и со всеми спорить.
— Они родом из Йоркшира[37], верно? — наугад вымолвила она.
— Глупости… из Гэмпшира[38]. Есть еще, конечно, и шропширская ветвь[39], еще ирландская. С какими ты дружишь?
— Сама в точности не знаю, — сказала Франки, делая вид, что она и в самом деле приятельствует с совершенно незнакомыми ей людьми.
— В точности не знаешь? То есть как? А следовало бы знать.
— Люди нынче все время переезжают с места на место, — сказала Франки.
— Переезжают… переезжают… все словно помешались… А вот мы интересовались такими вещами. Скажет человек, что он из гэмпширской ветви, и сразу все становилось ясно… значит, ваша бабушка вышла замуж за моего троюродного брата. Сразу устанавливалась связь.
— Вероятно, устанавливать связь было очень приятно, — сказала Франки. — Но, право же, в наши дни нет времени на генеалогические и географические изыскания.
— Где уж вам… у вас, нынешних, ни на что нет времени, только на эти коктейли — настоящая отрава.
Лорд Марчингтон вдруг вскрикнул от боли — он нечаянно пошевелил своей подагрической ногой, которой отнюдь не шло на пользу неограниченное поглощение запасов портвейна из семейных погребов.
— Они состоятельные? — спросила Франки.
— Бассингтон-ффренчи? Не могу сказать. Знаю, что шропширской ветви приходилось тяжело — похороны за похоронами и еще куча неприятностей. Один из гэмпширской ветви женился на какой-то богатой наследнице. На американке.
— Один из них был здесь позавчера, — сказала Франки. — Кажется, хотел снять или купить дом.
— Странная затея. Ну кому может понадобиться дом в этих местах?
«В том-то и вопрос», — подумала Франки.
На другой день она зашла в контору мистеров Уилера и Оуэна, агентов по сдаче внаем и продаже недвижимости.
Навстречу ей кинулся сам мистер Оуэн. Франки одарила его любезной улыбкой и опустилась в кресло.
— Чем могу служить, леди Франсез? Полагаю, вы не собираетесь продавать Замок? Ха-ха-ха! — Мистер Оуэн был в восторге от собственного остроумия.
— Я бы рада, — поддержала шутку Франки. — Но пока нет. Меня интересует другое: позавчера к вам вроде бы собирался зайти один мой приятель… некий мистер Бассингтон-ффренч. Он подыскивает дом.
— А, да, и в самом деле. Отлично помню эту фамилию. У него там после дефиса два строчных «ф».
— Совершенно верно, — сказала Франки.
— Он справлялся о небольших коттеджах. Хочет купить. Но осмотрел он не так много — на следующий день ему необходимо было вернуться в город. Впрочем, он не торопится с покупкой. После его отъезда на продажу выставили еще пару подходящих домиков, и я написал ему подробнейшее письмо, но ответа так и не получил.
— Вы писали в Лондон или… по загородному адресу? — поинтересовалась Франки.
— Сейчас посмотрим. — Мистер Оуэн позвал своего подчиненного. — Адрес мистера Бассингтон-ффренча, Фрэнк.
— Роджер Бассингтон-ффренч, эсквайр, Мерроуэй-Корт, Стейверли, Хентс, — бойко отчеканил младший конторщик.
— A-а, — сказала Франки. — Тогда это не мой мистер Бассингтон-ффренч. Должно быть, его кузен. Я еще удивилась — был здесь и даже не зашел.
— Захватывающие персонажи и загадка!
— Захватывающая история от Агаты Кристи!
— Удивительное произведение Агаты Кристи!
— Отличное произведение Агаты Кристи!
Эта книга Агаты Кристи просто потрясает! Она полна захватывающих деталей и прекрасно написана. Я была погружена в мир полицейских расследований и загадочных дел, которые происходят в Восточном Экспрессе. Кристи показывает нам мир с другой стороны, подробно описывая детали и привлекая нас к происходящему. Эта книга помогла мне понять, как много мы можем узнать из мельчайших деталей. Я очень рекомендую ее всем, кто любит детективы и приключения.
— Невероятно захватывающий план и повествование!