– Наверное, возможно, но какой-то очень уж окольный путь.
– Не более окольный, чем твоя авария, – сказал Бобби. Он снял платье лорда Марчингтона и, водворив его на место, вновь облачился в свою шоферскую ливрею. Вскоре они мчались обратно в Стейверли.
– Если Роджер действительно влюбился в меня, – с наигранной скромностью сказала Фрэнки, – он будет рад моему скорому возвращению. Подумает, что я не могу долго оставаться вдали от него.
– Не уверен, что ты сама можешь вынести эту разлуку, – заявил Бобби. – Я слышал, что по-настоящему опасные преступники всегда были исключительно привлекательны.
– Я почему-то не могу поверить, что он преступник.
– Ты это уже говорила.
– У меня такое чувство.
– От фотографии никуда не деться.
– Черт бы побрал эту фотографию! – вспылила Фрэнки.
Бобби молча проехал по аллее. Фрэнки выскочила из машины и, не оглянувшись, вошла в дом. Бобби укатил.
В доме было очень тихо. Фрэнки бросила взгляд на часы. Половина третьего. «Они думают, я приеду через несколько часов. Интересно, где они?» – размышляла Фрэнки. Она открыла дверь библиотеки и вошла, но замерла на пороге. На софе, сжимая в ладонях руки Сильвии Бэссингтон-ффренч, сидел доктор Николсон.
Сильвия вскочила на ноги и подошла к Фрэнки.
– Он мне все рассказал, – проговорила она. Голос ее звучал глухо. Она поднесла руки к лицу, словно желая заслониться от взглядов. – Это так ужасно! – Сильвия всхлипнула и выбежала из комнаты, задев Фрэнки.
Доктор Николсон уже встал. Фрэнки сделала шаг или два в его сторону. По обыкновению настороженный взгляд врача встретился со взглядом девушки.
– Бедняжка, – мягко сказал Николсон. – Такой страшный удар.
Уголки его рта дрогнули, и Фрэнки на миг показалось, что он забавляется. Однако потом она внезапно поняла, что доктор испытывает совсем другое чувство. Этот человек был в ярости. Он сдерживал себя, прятал свой гнев за учтивой маской, но был бессилен скрыть его.
– Пусть уж лучше миссис Бэссингтон-ффренч знает правду, – сказал доктор после мимолетной паузы. – Я хочу убедить ее передать мужа под мою опеку.
– Боюсь, я вам помешала, – мягко сказала Фрэнки. Она помолчала. – Я вернулась раньше, чем планировала.
Глава 18
ДЕВУШКА С ФОТОГРАФИИ
Когда Бобби вернулся в гостиницу, вместо приветствия ему сообщили о приходе посетителя.
– Это дама. Вы найдете ее в маленькой гостиной мистера Эскью.
Слегка озадаченный, Бобби отправился туда. Он не понимал, как Фрэнки могла добраться до «Энглерс-Армз» раньше его, если только не летела на крыльях. А что прийти мог кто-то другой, ему было невдомек.
Он открыл дверь комнатки, служившей мистеру Эскью личной гостиной. В кресле сидела неестественно прямая фигура, облаченная в черное. Это была девушка с фотографии.
Бобби до того опешил, что на миг утратил дар речи. Потом он заметил, что девушка страшно нервничает. Ее руки дрожали, то и дело сжимая один из подлокотников кресла. Казалось, она до того взволнована, что не может вымолвить ни слова. Но ее большие испуганные глаза молили о помощи.
– Значит, это вы? – проговорил наконец Бобби.
Он закрыл за собой дверь и прошел к столу. Девушка по-прежнему молчала. Огромные, полные страха глаза смотрели прямо в глаза Бобби. Наконец дошло и до слов, но это был всего лишь хриплый шепот:
– Вы говорили, что поможете мне. Возможно, мне не следовало приходить…
Бобби разом обрел и голос, и уверенность в себе.
– Не следовало приходить? Вздор! Вы совершенно правильно сделали, что пришли. Так и надо. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам. Не пугайтесь. Теперь вы в полной безопасности.
На щеках девушки появился легкий румянец. Она вдруг сказала:
– Кто вы? Вы же не… шофер. Я хочу сказать, вы можете быть шофером, но на самом деле вы не шофер.
Бобби все понял, хоть девушка и выразила свою мысль довольно витиевато.
– В наши дни приходится браться за любую работу, – сказал он. – Я служил на флоте. Собственно говоря, я не то чтобы шофер… но сейчас это неважно. Как бы там ни было, уверяю вас, что вы можете положиться на меня и все рассказать.
Ее румянец стал еще ярче.
– Вы, должно быть, думаете, что я сумасшедшая, – пробормотала она. – Вы, должно быть, думаете, что я совсем сошла с ума.
– Да нет же.
– Что и говорить. Если я так вот взяла да и заявилась сюда… Но я была до того напугана, страшно напугана… – Голос ее замер, а глаза расширились, словно им предстало какое-то жуткое зрелище. Бобби стиснул руку девушки.
– Послушайте, – сказал он, – все хорошо. Все образуется. Сейчас вы в безопасности, с вами друг. Вам нечего бояться.
Он ощутил ответное пожатие ее пальцев.
– Когда вчера вечером на вас упал лунный свет, – торопливо зашептала она, – это было… это было как сон. Видение свободы, призрак избавления… Я не знала, кто вы и откуда пришли, но ваше появление вдохнуло в меня надежду, я решилась прийти и разыскать вас и рассказать вам…
– Вот и правильно, – ободряюще сказал Бобби. – Расскажите. Расскажите мне все.
Внезапно девушка отдернула руку.
– Если я расскажу вам, вы примете меня за сумасшедшую. Вы подумаете, что я сошла с ума, пожив в том доме, среди других его обитателей.
– Не приму. Честное слово, не приму и не подумаю.
– Подумаете. Оно и впрямь звучит как бред умалишенного.
– Я сразу пойму, что нет. Расскажите мне. Пожалуйста, расскажите.
Она отодвинулась подальше, сидя все так же прямо и глядя в пространство перед собой.
– Дело вот в чем, – сказала девушка. – Я боюсь, что меня убьют. – Голос ее звучал сухо и хрипло. Она явно старалась сдержать себя, но руки у нее дрожали.
– Убьют?
– Да. Это звучит как бред, правда? Вроде… как там ее называют… мании преследования.
– Нет, – сказал Бобби, – вы вовсе не кажетесь сумасшедшей. Просто вы напуганы. Расскажите, кто хочет убить вас и почему.
Она помолчала минуту или две, сплетая и расплетая пальцы. Потом тихо сказала:
– Мой муж.
– Ваш муж?! – Мысли вихрем закружились в голове Бобби. – А кто вы? – спросил он.
Теперь изумилась она:
– Как, вы не знаете?
– Не имею ни малейшего представления.
Она сказала.
– Я – Мойра Николсон. Мой муж – доктор Николсон.
– Значит, вы не пациентка?
– Пациентка? О нет! – Ее лицо вдруг помрачнело. – Вы, очевидно, полагаете, что такие речи пристали скорее пациентке.
– Нет-нет, я вовсе не это имел в виду. – Он всеми силами старался разубедить ее. – Честное слово, я не это имел в виду. Я лишь удивился, что вы замужем, вот и все. Продолжайте же ваш рассказ. Итак, муж хочет убить вас.
– Я знаю, это звучит дико. Но это не так, не так! Это у него в глазах, когда он смотрит на меня. Да еще всякие странные события, несчастные случаи…
– Несчастные случаи? – резко переспросил Бобби.
– Да. Ах, я знаю, все это похоже на фантазии истерички…
– Отнюдь, – сказал Бобби. – Ваши слова вполне разумны. Продолжайте, что там за несчастья?
– Они выглядели как пустячные случайности. Однажды он подал машину назад, не видя, что я стою на пути. Я едва успела отскочить. Какое-то зелье, которое оказалось не в той бутылке… Ах, всякие глупости. Люди сочли бы, что это обыкновенные случайности, но на самом деле здесь умысел. Я знаю. И это меня изматывает. Все время следить за ним, быть настороже, чтобы как-то спасти свою жизнь… – Она поперхнулась.
– А почему ваш муж хочет разделаться с вами? – спросил Бобби. Может быть, он и не ждал четкого и ясного ответа, но тот не замедлил последовать:
– Потому что он хочет жениться на Сильвии Бэссингтон-ффренч.
– Что? Но ведь она замужем.
– Я знаю. Но он уже все устраивает.
– Что вы имеете в виду?
– Я точно не знаю, но мне доподлинно известно, что он норовит упечь мистера Бэссингтон-ффренча в Грейндж в качестве пациента.
– А потом?
– Я не знаю, но, наверное, что-нибудь произойдет. – Она содрогнулась. – Он имеет какое-то влияние на мистера Бэссингтон-ффренча. А какое – мне неведомо.
– Бэссингтон-ффренч принимает морфий, – сказал Бобби.
– Ах вот как! Я полагаю, его снабжает Джаспер.
– Бэссингтон-ффренч получает морфий по почте.
– Возможно. Джаспер действует не напрямую. Он очень хитер. Мистер Бэссингтон-ффренч может и не знать, что морфий поступает от Джаспера, но я уверена, что так оно и есть. А потом Джаспер залучит его в Грейндж и будет делать вид, что лечит. И едва он там очутится… – Она умолкла и задрожала. – В Грейндже чего только не происходит, – продолжала она. – Странные творятся вещи. Люди приходят туда, чтобы излечиться, а им не становится лучше… им становится хуже.
Слушая ее, Бобби представил себе зловещую картину. Он словно проникся в какой-то степени тем кошмаром, в который уже давно превратилась жизнь Мойры Николсон.
– Вы говорите, ваш муж хочет жениться на миссис Бэссингтон-ффренч? – вдруг спросил он.
Мойра кивнула.
– Он от нее без ума.
– А она?
– Я не знаю, – медленно сказала Мойра. – Никак не пойму. Вроде бы она любит мужа и малыша, всем довольна и умиротворена. Она кажется простушкой, но иногда мне представляется, что она не так проста. Порой я даже подумывала, что Сильвия не та, за кого мы ее принимаем, что она, возможно, играет какую-то роль, причем играет мастерски. Но, право, все это вздор, наверное, мои глупые домыслы. Когда поживешь в таком месте, как Грейндж, разум становится извращенным, и начинаешь придумывать всякое…
– А что брат Генри, Роджер? – спросил Бобби.
– О нем я почти ничего не знаю. Он славный, по-моему, но таких людей очень легко провести. Джаспер его совершенно околдовал, я знаю. Джаспер обрабатывает его, чтобы убедить мистера Бэссингтон-ффренча лечь в Грейндж. Я полагаю, Роджер думает, что это его собственная идея. – Вдруг она подалась вперед и схватила Бобби за рукав. – Не допустите, чтобы он лег в Грейндж, – с мольбой сказала она. – Если он туда попадет, случится нечто ужасное, я знаю.
Эта книга Агаты Кристи представляет собой захватывающую историю о людях, которые пытаются разобраться в своей жизни и принять правильное решение. Я был подвержен влиянию персонажей и их действий, и мне было интересно следить за тем, как они разрешают свои проблемы. Книга показывает, как мы можем принимать решения и двигаться вперед, даже если мы не знаем, как именно это сделать. Это произведение действительно привлекательно и полезно для всех, кто ищет путь к пониманию себя и других.
Эта книга Агаты Кристи предлагает интересный взгляд на жизнь и любовь. Она помогает понять, как правильно поступать в сложных ситуациях.
Агата Кристи предоставляет увлекательное путешествие в мир любви и приключений. Эта книга поможет вам найти ответы на вопросы о жизни и любви.