— Определенно нет, — уверенно произнес адвокат. — Офицер полиции должен вести себя как джентльмен. Он обязан расследовать дела сообразно своим полномочиям, соблюдая должным образом права свидетелей, с которыми беседует.
— Хорошо, хорошо. — Селлерс пошел на попятный. — Я ошибся. Меня немного подвел мой язык. Это очень милая картина, мисс Элдон… А теперь, если все сядут, я постараюсь рассказать кое-что о своих собственных разочарованиях.
— Присаживайтесь, пожалуйста, — предложила Филлис. — Сержант, чувствуйте себя как дома.
Когда все расселись, Селлерс начал с пафосом:
— Приблизительно неделю назад в северной части города некую миссис Харвей Честер, женщину средних лет, сбила машина. Машина скрылась с места происшествия, бросив пострадавшую на произвол судьбы. Женщина получила множество ушибов и ссадин, но кости, к счастью, остались целы. Служба дорожного контроля составила соответствующий протокол, и началось более-менее обычное дознание. Мы отправились на злополучный перекресток и обнаружили там клочок материи, вырванный из ее платья. Скажу сразу, нам это дело не понравилось, поскольку водитель автомобиля скрылся. Наезд оказался не таким уж и ужасным, мы видели и похуже, но это, как говорится, дело принципа.
Селлерс замолчал, огляделся и, достав из кармана сигару, по привычке сунул ее в рот.
— Не здесь! — сурово остановила его Филлис.
— Что значит — не здесь?
— В моей квартире не курят.
Селлерс помедлил, потом глубоко вздохнул, вынул сигару изо рта и сунул обратно в карман.
— Случается, — продолжал он, — что при таких наездах стороны пытаются договориться за спиной полиции, и когда мы находим виновного, выясняется, что пострадавшего-то и нет. Такой оборот дела нам, мягко говоря, не нравится.
Господа, здесь сидит Дональд Лэм — частный детектив. Я с уверенностью могу сказать, что парень он очень и очень ловкий.
Совершенно случайно нам удалось установить, что как только на сцене появился Дональд, почти сразу же с нее исчезла миссис Харвей Честер, исчезла, заметьте, вместе с пачкой стодолларовых банкнотов. Она упорхнула, словно жаворонок. Свидетельские показания однозначно указывают на то, что стороны договорились не только о компенсации за полученную травму и переведении иска в разряд гражданских дел, но была также предпринята попытка снять обвинение вообще. Я почти не сомневаюсь в том, что Дональд Лэм передал деньги означенному лицу. Я подозреваю, что он располагает соответствующим документом. Я отвел ему предельный срок, в течение которого он должен будет назвать мне имя своего клиента или же лишиться лицензии… Ну, ребятки, что вы на это скажете?
Филлис хотела было что-то сказать, но Колтон Эссекс опередил ее, коротко бросив:
— Ничего.
— Что вы имеете в виду? — поинтересовался Селлерс.
— Ничего, — повторил адвокат.
— Прекрасно, — усмехнулся полицейский, — тогда мне придется прибегнуть к жестким мерам.
Он направился к телефону, поднял трубку и, набрав номер участка, сказал:
— Я нахожусь в «Паркридж Апартментс», квартира 609. Возле дома стоит «кадиллак» последней модели с побитым крылом… Да, он на парковке. Регистрационный номер ОДТ-067. Я убежден, что именно эта машина сбила на днях миссис Харвей Честер. Направьте сюда тягач, заберите машину и отвезите ее в лабораторию. Осмотрите самым тщательным образом. Я подозреваю, что на ней должны остаться нити от платья, которое было на миссис Честер. Я хочу, чтобы все это было сделано немедленно. — Селлерс долго слушал кого-то, потом сказал: — Совершенно верно. — Повесив трубку, он повернулся к Филлис: — Мы изымаем вашу машину как вещественное доказательство. Вы получите ее обратно после того, как она будет тщательно обследована. В настоящий момент имеются подозрительные обстоятельства, и мы обязаны в них разобраться.
— Он может сделать это? — обратилась Филлис к Колтону Эссексу.
— Он уже смог, — коротко ответил адвокат.
— Теперь так, — уверенно продолжал Селлерс. — В связи с тем, что наша вечеринка приобретает достаточно серьезный характер, я довожу до вашего сведения следующее. Мы столкнулись с рядом преступлений. Во-первых, машина сбила человека, и это помимо того, что вели ее крайне неосторожно и, скорее всего, в состоянии алкогольного опьянения. Во-вторых, имело место сокрытие факта преступления, что само по себе уже серьезное нарушение закона.
Селлерс резко повернулся ко мне:
— Что касается тебя, то налицо отказ от сотрудничества со следствием и утаивание важной информации при отягчающих обстоятельствах.
— Что значит «утаивание важной информации»? — вежливо спросил Колтон Эссекс.
— Вы меня слышали.
— Я слышал, что вы отвели Дональду Лэму время, в течение которого он должен был назвать вам имя своего клиента.
Селлерс долго смотрел на него, потом изрек:
— Вы все поняли правильно.
— Это время истекло? — не унимался Эссекс.
— Еще нет, — признал Селлерс после непродолжительного молчания. — Но когда истечет, этому недоростку придется туго. Это уж точно!
— А если он все же назовет это имя в срок, вы позволите ему уйти безнаказанно?
Сам себе противореча, Селлерс признал:
— Думаю, именно это я и подразумевал.
Эссекс посмотрел на меня и сказал:
— Самосохранение — первый закон природы. Смелее, Лэм, и назовите ему имя.
Я перевел взгляд на Филлис.
Она молча кивнула.
— Моим клиентом, — произнес я, — является человек, который представился как Клейтон Даусон. Он указал мне свой адрес в Денвере. Правда, потом выяснилось, что этот адрес — всего лишь почтовый ящик. Я не сумел обнаружить Клейтона Даусона. Все, что я о нем знаю, — опять же с его слов, — что он является помощником президента Финансово-страховой компании Даусона, располагающейся все в том же Денвере, штат Колорадо. Такой компании я, как ни старался, тоже не обнаружил.
Кроме того, этот Даусон сообщил мне, что у него есть дочь, которую зовут Филлис Даусон, но что она сменила фамилию на Элдон. Вот, собственно говоря, и все, что мне удалось разузнать.
— Ну а что за дела у тебя были с миссис Честер? — требовательно спросил Селлерс.
— Это, — спокойно ответил я, — особая статья. Здесь я абсолютно чист.
— Ты ей заплатил?
— Заплатил.
— За то, что она не будет выдвигать обвинение?
— Что вы, сержант! Я передал ей деньги, поскольку мой клиент изъявил желание перекупить у нее права на возмещение ущерба.
— И твоим клиентом была Филлис Даусон, присутствующая здесь? — продолжал наседать Селлерс.
— Моим клиентом был Клейтон Даусон, — поправил' я.
Селлерс нахмурился.
— Итак, — заметил Эссекс, — Лэм огласил имя своего клиента. То есть, конечно, с разрешения Филлис Даусон, дочери клиента. Таким образом, он освобождается от каких-либо претензий. Вы ничего не можете на это возразить.
— Еще как могу! — заявил Селлерс. — Не думайте, что этот коротышка… этот ублю…
— Следите за своим языком! — осадил сержанта адвокат.
Селлерс одарил его гневным взглядом и с угрозой заметил:
— Я вам этого не забуду.
— Вы бы лучше постарались, чтобы я вам это забыл, — парировал Эссекс.
Селлерс только глубоко вздохнул и по инерции полез в карман за сигарой.
— Эй! — напомнила ему Филлис.
Сержант вернул сигару на место, процедив:
— Я ведь, ребятки, мог допросить вас в управлении, в более теплой и дружеской обстановке.
— Это было бы ошибкой с вашей стороны, — сказал ему Эссекс.
— Не обольщайтесь. Я все еще могу доказать, что кое-кто играл со мной в молчанку по поводу одного преступления и способствовал скорому бегству жертвы из нашего штата.
— Какого преступления? — сделал Эссекс удивленное лицо.
— Случая, когда сбили миссис Честер, разумеется.
— Хм, вы снова меня заинтересовали, — проговорил Эссекс. — Как офицер полиции, вы отлично знаете, что показаний, данных с чужих слов, недостаточно для построения обвинения. У вас есть свидетели, которые видели инцидент собственными глазами и могут опознать машину?
— Мы не можем опознать машину, — медленно ответил Селлерс, — но мы считаем, что сможем идентифицировать ее после того, как машина Филлис Даусон пройдет технический осмотр.
— Так вы располагаете свидетелями, которые видели, как миссис Честер сбила машина? — повторил свой вопрос адвокат.
— Мы располагаем свидетелями, которые видели бедную женщину лежащей на середине перекрестка, которые слышали, как она стонала, лежа на асфальте. И видели, что она пыталась подняться после того, как машина умчалась.
— А каким образом они узнали, что ее именно сбили?
— Миссис Честер сказала им, что произошло.
Эссекс молча ухмыльнулся.
— Хорошо, хорошо, — пробурчал Селлерс, — пусть это будут свидетельства с чужих слов, но, поверьте, когда мы отыщем миссис Честер, они уже таковыми не будут. Послушайте, умники, я хочу вам еще кое-что сообщить, вам всем! Департамент полиции подобного дела так просто не оставит. Мы выведем этого водителя на чистую воду. Это вопрос чести.
А в данном случае это даже больше, чем вопрос чести. Я переверну весь город! Я намерен искать миссис Честер в том случае, если обнаружу хоть малейшую ниточку на машине, которую мы изъяли.
— Когда мой клиент сможет получить ее назад? — спросил Эссекс.
— Есть только два способа заполучить ее обратно, — заявил Селлерс. — Первый — по решению суда, второй — по нашей доброй воле после того, как мы произведем полный и самый тщательный ее осмотр. — Селлерс поднялся на ноги, повернулся ко мне и строго сказал: — Заруби себе на носу, Лэм, после того, как я разберусь с этим делом, тебе придется стать безупречным малым. Если ты посмеешь хоть самую малость нарушить правила, то всю оставшуюся жизнь будешь продавать страховые полисы. Или же тебе придется подыскать себе такое дело, чтобы вообще не попадаться мне на глаза!
"По тонкому льду" отзывы
Отзывы читателей о книге "По тонкому льду", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "По тонкому льду" друзьям в соцсетях.