— Да… Ты свинья!..
Дюффи отпустил ее руки. Она села на кровати. Глаза сверкали от ненависти. Это привело Дюффи в замешательство. Его хорошее настроение улетучилось в один момент.
— Давай побыстрее.
— Но ты выйди из спальни. Мне нужно раздеться.
— Не выйдет! — он покачал головой. — Я не такой простофиля и не доверяю тебе.
Она поднялась с постели. Ее волосы были в беспорядке, глаза блестели. Дюффи подошел к двери, закрыл ее на ключ, а ключ опустил в карман.
— Не думал я, что ты так стыдлива. Хорошо, я отвернусь.
Подойдя к окну, он стал смотреть на улицу. Подозрительный шум за спиной заставил обернуться. Аннабель уже занесла над его головой тяжелый графин с водой. Он отскочил. Графин со страшным грохотом ударился о подоконник. Лицо ее было искажено от ярости, и она обливала его самыми отборными ругательствами.
"Похоже, у нее припадок", — подумал Дюффи, пятясь от этой разъяренной женщины. Она шла на него со сжатыми кулаками. Дюффи зацепился за ковер, теряя равновесие. В следующий момент ее руки сомкнулись у него на шее, в кожу впились ногти.
Взмахнув рукой, он нанес точный удар в подбородок. Ноги Аннабель подкосились, она разжала руки и упала на пол.
Дюффи отступил на шаг, вынул платок и вытер лицо и руки.
— Ну и бестия! — пробормотал он, поднимая бесчувственное тело Аннабель и укладывая на постель. Убедившись, что она потеряла сознание, Дюффи тщательно обыскал ее одежду. Под резинкой от трусишек обнаружилась записная книжка. Даже не взглянув на содержимое, он сунул ее в карман и вышел из квартиры. Очутившись на улице, вздохнул с облегчением. На противоположной стороне к обочине приткнулся большой "Паккард". В нем никого не было. Взглянув на номер машины, он сразу же узнал "Паккард" Аннабель Инглиш.
Дюффи сделал знак проезжающему мимо такси и, назвав адрес Мак-Гуира, устало откинулся на спинку сиденья. Вынув записную книжку, он начал ее перелистывать. Почти все ее страницы были аккуратно исписаны прекрасным почерком. Это были адреса и фамилии людей, и против каждого имени стояли какие-то цифры. Полистав несколько страниц, он понял, что это фамилии известных людей Нью-Йорка: маклеров, жен банкиров, просто богатых повес, дочерей миллионеров, актеров и актрис, адвокатов, судей… Но имени Аннабель Инглиш в книжечке не оказалось.
Дюффи задумчиво почесал затылок. Что могут значить цифры? Этого он не знал. Механически он пересчитал количество имен. Их было более трехсот. На последней странице было еще одно имя, записанное карандашом, в стороне от других. Дюффи с трудом прочитал: Ольга Шанн. "Плаза-Вандерланг-клуб". Он сунул книжечку в карман и задумался. Может быть, ему поможет эта неизвестная Ольга?
Такси остановилось возле дома Мак-Гуира, и Дюффи вышел. Фамильярное выражение лица таксиста заставило Дюффи приостановиться. Таксист улыбнулся.
— Вы, должно быть, страстно любите эту даму, — заметил он. — В последний раз, когда я привозил вас сюда, вы выглядели намного лучше. Любовь любовью, но зачем же так царапаться!
Дюффи сунул ему несколько долларов.
— Как-нибудь на днях, — сказал он, — ты поймешь, насколько ошибался.
— Прошу прощения, — рот таксиста растянулся до ушей.
Повернувшись, Дюффи быстрыми шагами направился к подъезду.
Глава 7
Когда Мак-Гуир вернулся вечером с работы, он обнаружил Дюффи и Алису на кухне. Дюффи стоял у плиты, хмуро наблюдая за тем, как прожаривается большой бифштекс.
Мак-Гуир только глянул на друга, и его глаза расширились от удивления.
— Бог мой! В какую переделку ты влип опять?
Алиса улыбнулась, выкладывая картофель на тарелку.
— На сей раз он и словом не обмолвился.
Дюффи сердито глянул на нее.
— Во имя всех святых, — проворчал он. — Что, если у моей подружки свой взгляд на любовь?
— Да-да, — Мак-Гуир улыбнулся. — Хотелось бы в это поверить.
— Ты знаешь, где находится "Плаза-Вандерланг — клуб"? — Дюффи перевел разговор на другую тему.
Сэм искоса глянул на Алису.
— Знаю. Только этот клуб пользуется весьма сомнительной репутацией.
— Я уже давно догадывалась, что ты знаешь все злачные места города, — съязвила Алиса.
— Что у тебя за мысли, — обиделся Сэм. — Я никогда там не был. Только слышал от ребят.
— В таком случае у тебя есть все шансы познакомиться с ним сегодня ночью, — невозмутимо сказал Дюффи, переворачивая бифштекс.
— В самом деле? — Сэм подошел к Алисе, вопросительно глядя на нее.
— Ты что, спрашиваешь у меня разрешения?
Дюффи похлопал ее по руке.
— Не волнуйся, Алиса. Мы едем туда по делу. А ты посидишь дома.
— Какие вы, мужчины, одинаковые, — сказала она, но Дюффи видел, что Алиса только хочет казаться сердитой. — Только приглядывай, чтобы этот чудак опять не ввязался в какую-нибудь историю.
— Все будет в порядке, — Сэм улыбнулся. — Я уж прослежу, чтобы не возникло никаких проблем.
— Конечно. Дело довольно безобидное, — подвел итог Дюффи.
Съев внушительных размеров бифштекс, Сэм отодвинул тарелку и бросил вопросительный взгляд на Дюффи.
— Отправляемся?
— Да, — кивнул Дюффи. — Пошли нам Бог удачу!
Сэм зажег сигарету, надел на голову шляпу и подошел к жене.
— Вернемся поздно, — сказал он, глядя на Дюффи, который кивнул головой в знак согласия. Алиса подставила ему губы, и они поцеловались под одобрительным взглядом Дюффи. — Сохраняй для меня постель теплой, крошка.
— Вероятно, ты сошла с ума, когда согласилась выйти замуж за человека, подобного Сэму, — сказал Дюффи.
— Тогда было маловато мужчин, — насмешливо подмигнул ему Сэм.
Алиса шутливо замахнулась на него, и Сэм, смеясь, выбежал из кухни.
— Будьте осторожны, — еще раз сказала она Дюффи.
— Не беспокойся. Мы только немного проветримся.
Алиса подошла к Дюффи.
— Не надо меня успокаивать, Билли. Я же знаю, что ты не оставишь это дело.
— Сегодня мы многого не сделаем. Я только хочу взглянуть на девчонку Каттлея. Вдруг она знает что-нибудь интересное. Имеется слишком много непонятных фактов, в которых я не могу разобраться, и это выводит меня из себя. Да еще эта Аннабель… Еще тот подарочек!
— Я бы не хотела, чтобы ты занимался этим делом. Сэм тоже беспокоится.
— Хода назад уже нет, — Дюффи надел шляпу. — Я просто обязан довести это до конца… Но не волнуйся, я постараюсь не вмешивать Сэма в свои дела.
— Я переживаю за тебя. — Алиса проводила Дюффи до двери. — Не буду надоедать своими причитаниями, но я же знаю, насколько все это серьезно и как ты рискуешь.
— Ты чудесный человек, Алиса. Не волнуйся за меня. Не так страшен черт…
Он нашел Сэма сидящим за рулем маленькой машины, которая некогда знавала лучшие дни. Дюффи уселся рядом.
— Ты знаешь, где находится этот клуб? — спросил он.
Сэм кивнул, нажимая на газ. Лишь только когда автомобиль вырулил на главную улицу и набрал скорость, Сэм нарушил молчание:
— "Плаза"? Этот клуб расположен возле моста Манхэттен.
— Ты уже бывал там?
— Конечно! — ответил Сэм. — Еще то заведеньице! Раньше я там частенько бывал. Постоянные скандалы, драки и тому подобное. — Под словом "раньше" Сэм подразумевал то время, когда он был еще холостяком.
— Понятно. Все сходится. — Дюффи потянулся. — Это хорошо.
Некоторое время они ехали в молчании, потом Сэм спросил:
— Может быть, ты все же объяснишь, за каким чертом мы туда едем?
— Сегодня я заглянул на квартиру Каттлея, — начал Дюффи, — и знаешь, кого там встретил? Аннабель! Она что-то там искала и обнаружила, ну а я экспроприировал найденное. Сам видишь, это далось мне не без труда. — Он провел пальцем по царапинам, оставленным ногтями Аннабель, и усмехнулся. — Думаю, крошка сейчас вне себя от ярости.
Сэм внезапно нажал на тормоз, лишь с большим трудом уворачиваясь от "Кадиллака". Высунувшись из окошка, он обматерил водителя, но Дюффи не обратил внимания на этот инцидент.
— И что же ты у нее отнял? — спросил Сэм, немного успокоившись.
— Записную книжечку с именами довольно известных в Нью-Йорке людей. Правда, я пока не понимаю, что все это может означать.
— Гм…
— Увы, — Дюффи критически осмотрел себя в зеркальце. — Но все это очень важно, так как она досталась мне с большим трудом. Аннабель может нагнать страху на кого угодно.
— А я думал, тебе нравятся такие женщины… — Сэм удивленно посмотрел на друга.
— Смотри, куда едешь, болван! — рявкнул Дюффи. — Мы едва не врезались в грузовик!.. Посмотрел бы на нее: пена на губах, глаза мечут молнии. Наверняка у нее с мозгами непорядок. Иначе я ничего не могу понять.
— Ты не шутишь?
— Тут уж не до шуток. Она явно хотела меня укокошить.
— Не надо быть чокнутой, чтобы понять, что уже давно возникла настоятельная необходимость избавиться от тебя, — глубокомысленно заметил Сэм. — Может быть, остановимся и выпьем чего-нибудь покрепче?.. — Проехав мимо Сити-Холл к парку Роу, Сэм нажал на тормоз.
Дюффи мельком глянул на часы. Было около девяти.
— Мы выпьем там… — сказал он.
"Плаза-Вандерланг-клуб" помещался на втором этаже огромного здания, над магазином скобяных изделий. Ярко освещенный вход находился в переулке.
Оставив машину на стоянке, они направились к клубу. На площадке перед дверью они купили билетики с именами такси-герлз и вошли в зал.
Заведение отнюдь нельзя было назвать оригинальным. Это был довольно невзрачный, запущенный зал. В центре находилась танцевальная площадка, вокруг которой стояли столики. Девушки сидели у дальней стены, о чем-то переговариваясь. Сэм оценил их сразу. "Девчонки очень милы!" — подумал он. Посетителей было мало, и все обернулись на вошедших. Сопровождаемые любопытными взглядами, они прошли в дальний угол и уселись за столик, выбранный Дюффи. Он располагался как раз напротив входа.
"Плохие вести от куклы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Плохие вести от куклы", автор: Джеймс Хэдли Чейз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Плохие вести от куклы" друзьям в соцсетях.