— Похоже, что так. Синяки на ее спине были видны настолько отчетливо…
— Скорее всего она продемонстрировала их тебе для пущей убедительности. Чтобы ты действительно не принял ее за сумасшедшую и поверил в то, что она попала в переделку.
Фэннер задумчиво кивнул:
— Скорее всего, что так. Но все это мне не нравится. Пока официант готовил ему новую порцию виски, Пола еще раз взглянула на пожилого мужчину за соседним столиком.
— Не оглядывайся, — сказала она Фэннеру. — По-моему, папаша за тем столиком пристально тебя рассматривает.
— Ну и что из того? Может быть, ему нравится мое мужественное лицо.
— Вполне возможно. Не ты, случайно, играл Джеймса Бонда? Мужчина, о котором шла речь, поднялся и подошел к их столику. Он помялся в нерешительности. В его глазах застыла глубокая печаль. Пола поощрительно улыбнулась ему. Наконец он обратился к Фэннеру:
— Извините, вы мистер Фэннер?
— Совершенно точно, — без особого энтузиазма ответил тот.
— Меня зовут Линдсей. Эндрю Линдсей. Мне нужна ваша помощь.
Фэннер недовольно заерзал на стуле.
— Рад с вами познакомиться, мистер Линдсей, но вряд ли я смогу чем-нибудь помочь. Линдсей обескураженно посмотрел, на Фэннера, потом на Полу, как бы ища у нее поддержки.
— Присаживайтесь, мистер Линдсей, — пригласила Пола. Фэннер бросил на нее недовольный взгляд, который она оставила без внимания. Линдсей поколебался и сел на указанный ему стул. Пола продолжала деликатничать, что выводило встревоженного Фэннера из себя.
— Понимаете, господин Фэннер — очень занятой человек, но я не припомню случая, чтобы он отказывал тем, кто попал в беду.
«Придется подкинуть ей, когда останемся одни», — подумал Фэннер без злобы.
Он кивнул Линдсею, делая хорошую мину при плохой игре:
— Конечно. Что у вас стряслось?
— Господин Фэннер, я читал в газетах, как вы блестяще раскрутили это дело с похищением мисс Блэндиш. Сейчас я оказался в подобной ситуации. Вчера исчезла моя дочь.
Две скупые слезы сбежали по его впалым щекам. Фэннер отвел глаза.
— Умоляю вас, господин Фэннер. Помогите мне найти мою дочь. Она для меня единственное, что осталось в жизни. Одному Богу известно, что с ней.
Фэннер прикончил вторую порцию виски и со стуком поставил стакан на стол.
— Вы заявили в полицию? Линдсей утвердительно кивнул.
— Похищение — это дело федеральной полиции, и тут я вряд ли смогу сработать лучше, чем ФБР. Наберитесь терпения, и они отыщут ее.
— Но, мистер Фэннер…
Фэннер категорически покачал головой и решительно встал:
— Извините, но сейчас я не могу этим заняться. Лицо Линдсея скривилось, как у ребенка, у которого отняли любимую игрушку. Он взял Фэннера за рукав:
— Прошу вас, сделайте это для меня. Вы не пожалеете. Я заплачу вам любой гонорар. Вы найдете мою дочь быстрее, чем кто бы то ни было. Я знаю, вы сможете.
Глаза Фэннера были холодны и бесстрастны. Он решительно снял руку Линдсея со своего локтя.
— Послушайте. Я сам себе хозяин. Если я хочу, я берусь за задание и, надеюсь, выполняю его хорошо. Если же не хочу или не могу, то отклоняю его. Сейчас именно такой случай. Я уже взялся за одно дело со многими неизвестными. Очень сожалею, что ваш ребенок попал в беду, но ничем не могу помочь. ФБР — достаточно мощная организация и может позаботиться не только!о вашей дочери, но и о сотнях других. Я этим не занимаюсь. Извините.
Он кивнул Поле и вышел из бара. Линдсей беспомощно опустил руки и тихонько заплакал. Пола утешительно погладила его по руке и поспешила за Фэннером, который ждал ее в холле.
— Ты мне эти штучки брось, — сердито сказал Фэннер. — Мы сыскное агентство или выездной бордель? Пола одарила его убийственным взглядом:
— У этого старика пропала единственная дочь. Для тебя это что-нибудь значит, или ты — бесчувственный болван?
— Для меня это значит навесить на свою шею еще одно дело. Отправляйся в офис. Нам предстоит нелегкая работа.
Пола смерила его презрительным взглядом, круто развернулась и пошла к остановке такси, выражая негодование своими крутыми бедрами.
В вестибюле к Фэннеру подошел высокий молодой мужчина:
— Я инспектор Гроссет из уголовной полиции. Мне необходимо с вами поговорить.
— Послушай, парень. Мне сейчас некогда. Зайди завтра в мой офис, когда меня там не будет.
Гроссет кивком головы указал на двух дюжих полицейских в штатском, преградивших Фэннеру выход.
— Мы можем поговорить, не откладывая это дело в долгий ящик. У нас здесь тоже есть «офис». Фэннер усмехнулся.
— Задержание? Ну ладно, поговорим прямо здесь, и побыстрее.
В этот момент в дверях вновь появилась Пола.
— Я забыла одну вещь в баре. Подожди меня здесь, милый, — пропела она, многозначительно глянув на полицейских. Через мгновение она скрылась в дверях бара. Линдсей все так же понуро сидел за своим столиком. Она присела рядом с ним.
— Пожалуйста, не думайте плохо о мистере Фэннере. Он действительно начал серьезное расследование. А когда он работает, то целиком отдается делу. Поймите, ему нельзя распыляться.
Линдсей поднял голову и посмотрел на хорошенькую секретаршу.
— Мне не следовало к нему обращаться, но моя дочь для меня все.
Пола открыла свою сумочку и вытащила плоскую записную книжку.
— Расскажите мне все обстоятельства похищения вашей дочери. Я ничего не могу обещать, но возможно, мне удастся его уговорить.
В глазах несчастного отца вспыхнула надежда.
— Конечно, конечно. Что вас интересует в первую очередь?
Фэннер прошел за Гроссетом в дальний тихий угол вестибюля, и они уселись в удобные кресла, стоявшие около журнального столика. Он посмотрел на инспектора настороженно и недоверчиво. Гроссет вел себя нарочито уверенно, и детектив понял, что ничего серьезного у того не было. Инспектор достал тонкий золотой портсигар и предложил Фэннеру длинную сигарету с золоченым фильтром.
— Неплохо живете, — сухо заметил Фэннер.
— Раньше вы не попадали в поле нашего зрения. Я проверил вашу лицензию и знаю, что вы загребли кучу денег, распутав это дело с похищением девушки. Ее, кажется, звали мисс Блэндиш? Тогда вы были начинающим детективом в Канзас-Сити. Потом вы перебрались сюда и основали свое дело, не так ли?
Фэннер выпустил струю дыма.
— Это беллетристика. Не пора ли приступить к делу? Гроссет невозмутимо продолжал:
— С полгода вы сшивались в Нью-Йорке, но без особого успеха.
Фэннер безразлично зевнул.
— Во-первых, выбирайте слова, если хотите со мной говорить. А во-вторых, я сам себе хозяин и в отличие от вас могу выбирать.
— Сегодня утром мы получили в отношении вас довольно серьезную наводку.
— Неужели? — усмехнулся Фэннер. — Настолько серьезную, что вы прислали ко мне троих своих дуреломов, перевернувших все вверх дном в моей конторе и убравшихся ни с чем?
Но Гроссета не так-то легко было вывести из себя. Он приятно улыбнулся.
— Ну куда уж нам до вас! Тем не менее мы обыскали весь квартал и что бы вы думали нашли? Какого-то чинка[1] с перерезанным горлом. Кстати, в одном из офисов неподалеку от вас.
Фэннер поднял брови, разыгрывая крайнее удивление:
— Да что вы говорите? Хотите, чтобы я нашел вам того, кто его убил?
— Человек, позвонивший нам утром, сказал, что мертвый китаец находится в вашем офисе.
— Какая досада. Они что, подсадили его не в ту комнату? Гроссет решительно затушил окурок в пепельнице.
— Послушайте, Фэннер, нам не следует враждовать. Я выкладываю свои карты на стол. Этого китайца прикончили около полутора суток тому назад. Наводка была сработана грубо, и мы, конечно, сразу догадались, что это подсадка, но были обязаны проверить. Но этот китаец нас заинтересовал. Мы бы хотели знать, кто он и за что ему перерезали глотку. У вас есть на этот счет какие-нибудь соображения?
Фэннер озадаченно почесал нос.
— Послушайте, коллега. Ваша речь меня очень растрогала. Поверьте, если бы я что-нибудь знал об этом деле, то немедленно сообщил вам. И уж, конечно, сразу же передал бы вам дохлого китайца. Не тратиться же на его похороны. Но дело в том, что я его никогда не видел и, надеюсь, не увижу.
Гроссет задумчиво посмотрел на Фэннера.
— Да, люди, характеризовавшие вас, были совершенно правы. Вы предпочитаете работать в одиночку и передаете дело нам, лишь полностью раскрутив его. Хорошо. Пусть будет по-вашему. Мы поможем вам в этом деле всем чем сможем. Но если вы зашьетесь, то мы уже не сможем вам помочь и, может случиться, сотрем в порошок.
Фэннер насмешливо посмотрел на него и встал:
— Надеюсь, у вас все? Разрешите приступить к работе? Гроссет кивнул, не уловив иронии.
— Не пропадайте, Фэннер. Уверен, что скоро мы с вами вновь встретимся.
Он махнул своим подручным и направился к двери. Как раз в этот момент из коктейль-бара выпорхнула оживленная Пола и поспешила к собравшемуся уходить Фэннеру.
— Где ты была? — неприветливо спросил детектив.
— Послушай, Дэйв. Я разговаривала с мистером Линдсеем. Записала все подробности похищения его дочери. Ну почему ты не хочешь помочь ему?
Фэннер окинул ее холодным взглядом.
— Послушай, детка. Ты не носишь накладок на заднем месте?
— Какое тебе дело, что я ношу? У меня, по-моему, и так все на месте.
— Жаль. Когда мы вернемся в нашу берлогу, я так тебя отшлепаю, что ты у меня две недели не сядешь. И больше ни слова об этом Линдсее и его дочке. Они меня не интересовали, не интересуют и никогда не заинтересуют. У меня и без того полно забот. Дай Бог расхлебать до конца жизни.
"Плохие вести от куклы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Плохие вести от куклы", автор: Джеймс Хэдли Чейз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Плохие вести от куклы" друзьям в соцсетях.