Он положил трубку.

— Что он сказал, сержант? — спросил Мейсон.

— Он не знает. Не закончили исследование.

Мейсон улыбнулся миссис Тамп.

— Ну, миссис Тамп, я полагаю, у вас нет алиби на то время, когда вы были в клубе, застрелили Тидгинса и отвезли его тело в дом миссис Тидгинс. Врач сказал, ч*го Тидгинс умер в десять часов утра во вторник.

— У- вас дурное воображение— хмуро сказал Голкомб.

Мейсон снял трубку и, услышав голос Герти, сказал:

— Вы слышали разговор, Герти?

— Да.

— Спасибо за все.

Он положил трубку и улыбнулся.

— Черт бы побрал этих врачей, — сказал сержант. — Как можно работать со связанными руками?

— Я знаю, что он был жив после полудня, — сказал Мат-терн. — Я разговаривал с ним по телефону.

— Вы разговаривали с человеком, который назвался Тидгин-сом, — сказал Мейсон.

— Я разговаривал с Тидгинсом.

— Вы узнали его голос?

— Ну… я тогда так думал.

— Вы можете утверждать, что голос был именно его? Вы знаете, что голос можно имитировать?

— Когда он ушел из конторы? — спросил Голкомб.

— Точно я не знаю. Это было вскоре после его разговора с мистером Мейсоном, несколько минут спустя.

— Вы можете назвать точное время разговора? — спросил сержант Мейсона.

— Я могу восстановить время по событиям, сержант, но не могу сейчас точно'назвать время.

— Черт возьми, Мейсон! — раздраженно произнес сержант. — Чего вы темните?' С вашими клиентами все в порядке, у них есть алиби. Почему вы не хотите назвать мне точное время?

Мейсон многозначительно посмотрел на Бирл Гейлорд.

— Я думаю, — сказал он, — что мне самому надо сначала произвести расследование.

— Чего?

— Акций «Вестерн Проспектинг Компани».

— Я могу вам все рассказать об этом, мистер Мейсон, — заметил Карл Маттерн.

— Не стоит.

— Это хорошая фирма.

— Предпочитаю провести собственное расследование и самостоятельно сделать выводы.

— Ну, вы увидите, что это надежная фирма.

— Хорошо, — кивнул сержант, — на сегодня все. Я пошел. — Он повернулся к Мейсону. — В следующий раз, когда я буду расследовать убийство и захочу побеседовать с вашими клиентами, а они будут в вашей конторе, не пытайтесь помешать мне.

— Не буду, — сказал Мейсон, — я просто хотел, чтобы мои клиенты оставались в покое.

— Вы не хотите сотрудничать с властями, Мейсон. Смотрите, как бы вам не пришлось пожалеть… Пошли, Маттерн.

Они ушли. Мейсон повернулся к женщинам.

— Я говорил вам, что не сумею оказать вам никакой помощи. Теперь думаю, что сумею.

— Что вы имеете в виду, мистер Мейсон? — спросила миссис Тамп.

— Я хочу узнать, что скрывается под вывеской «Вестерн Проспектинг Компани». Мы сможем проникнуть туда, если захотим.

— Но я не понимаю как, — сказала миссис Тамп.

— Я тоже пока не знаю, — ответил Мейсон. — Но сержант Голкомб может. Врач сказал, что Тидгинс был убит через десять или пятнадцать минут после того, как покинул свою контору во вторник.

— Ну?

— Покойник не покупает акций.

Миссис Тамп и Бирл переглянулись.

— Но допустим, что акции реальные?

— Тогда нам остается топтаться на месте. А теперь прощайте. Мне надо заняться делом.

Женщины встали. *

— Большое спасибо, мистер Мейсон, — сказала Бирл.

— Мистер Мейсон, я хочу, чтобы вы не думали, будто я пыталась обмануть вас. Я… Ну, я хотела повидать мистера Тидгинса и сообщить ему, что я не блефую, что я действительно обратилась к вам, — сказала миссис Тамп.

— Забудьте об этом. Даже если вы пытались переговорить с ним, миссис Тамп, то и в этом случае нет ничего страшного.

— Спасибо вам, мистер Мейсон. Вы так добры. Вы… Я теперь себя так чувствую…

— Верно, мистер Мейсон, — засмеялась Бирл. — Но действительно, миссис Тамп заботится о моих интересах и хочет спасти каждый грош из моих денег. Пошли.

Мейсон и Делла Стрит смотрели, как они уходят.

— Свяжись с моим маклером, Делла. Скажи ему, пусть разузнает, что это за акции и кто открыл счет на пятьдесят тысяч во вторник утром.

— Вы хотите поговорить с «Лофтус и Кейл»?

— Пока нет. Я хочу быть готовым к тому моменту, когда буду разговаривать с ними.

— Почему?

— Я не знаю. Подозрение, если хотите. Я думаю, в этой мутной водице водится рыбка. Тидгинс устранен. Он должен был знать, что Адель Гастингс подкапывается под него.

— Он виделся с ней в понедельник?

— Похоже на то, — сказал Мейсон. — Сержант не называл имен, и я тоже… Позвони Полу Дрейку. Пусть найдет Роберта Полтхема и позвонит в «Контракторе джорнел». Пусть поместит объявление: «П. Должен поговорить с вами лично, если возможно. В крайнем случае по телефону. По телефону не называйте имен, но надо говорить точно. М.».

Делла записывала все, что он говорил.

— Что еще, шеф?

— Все, — ответил Мейсон. — Скажи Дрейку, пусть глаз не сводит с дела об убийстве.

— Если ваши клиенты так чисты, шеф, почему вас беспокоит убийство?

— Потому, Делла, что я попал в ловушку. Я боюсь, что некая женщина придет сюда в удобный для нее момент, протянет мне вторую Половинку десятитысячной бумажки и скажет: «Действуйте, мистер Мейсон, и защищайте меня». А я готов держать пари, что рука, которая протянет половину бумажки, это та самая рука, что держала револьвер, когда был убит Тидгинс.

— Через пятнадцать минут после того, как он ушел из конторы во вторник утром? — скептически спросила Делла.

— Кто-то убил его.

— Значит, вы не верите, что это Тидгинс звонил своему секретарю во вторник утром?

— Полицейский врач не верит в это, — многозначительно ответил Мейсон.

Глава 6

В четверг утром, войдя в свою контору, Мейсон застал там Пола Дрейка. Он кивнул Герти, пожал руку Дрейку и прошел в свой кабинет, где Делла просматривала утреннюю почту.

— Привет, Делла. Что нового? — спросил Мейсон.

— Ничего важного, — ответила она. — Хэлло, Пол.

— Хорошо, Делла. Как дела?

— Хорошо.

Дрейк растянулся в любимом кресле.

— Есть что-нибудь? — спросил Мейсон.

— Мелочь. Полтхем куда-то ускакал. Полиция ищет его, но не может найти. И я тоже не могу его найти.

— Они обвиняют его в чем-нибудь?

— Они утверждают, что он подписывал чеки вместе с Тидгин-сом. Чеки, которые увели деньги больницы.

— Ты ничего не узнал о его девушке?

— Ничего. Он жил один. Насколько известно; в его квартире ни разу не появлялись женщины. Он хладнокровный, логически мыслящий тип, у которого эмоций не больше, чем у банкира, дающего деньги под залог. Все, что он делал, он делал искусно, тщательно, с учетом всех деталей. У него, например, был роман с замужней женщиной, но он не оставил никаких следов.

— Постарайся узнать, кто она.

— О’кей. Еще что-нибудь?

— Да. Миссис Тамп имела дело с сиротским приютом «Холден Уэлфейр Сосайет». Дело паршивое. Она там вошла в контакт с бывшим бухгалтером. Подозреваю, что этот бухгалтер находится в нашем городе. Я хочу заставить ее связаться с ним… скажем, сегодня, после половины одиннадцатого. Ты должен поставить наблюдателей в ее отеле и подслушать телефонные разговоры. Сможешь сделать это?

— С телефоном дело трудное, — ответил Дрейк, — но попробовать можно.

— Хорошо, — кивнул Мейсон и обратился к Делле — Делла, ровно в половине одиннадцатого позвони миссис Тамп. Скажи, что мистер Мейсон интересуется расписками об уплате денег приюту. Скажи ей, что «Холден Уэлфейр Сосайет» утверждает, что не получал никаких денег и что личность, получавшая деньги, никогда не имел к ним никакого отношения. Спроси, что ей известно об этом. Заставь ее поволноваться, но не говори ничего определенного. Ну, ты сама знаешь. Ты только мой секретарь и выполняешь мои указания, а детали известны только мне.

Делла записала.

— В половине одиннадцатого?

— Да. Твой человек, Пол, должен быть готов к работе к тому времени, — сказал Мейсон,

— 0?кей.

— Дальше, Пол. Я хочу кое-что узнать о Бирл Гейлорд. Рассказ миссис Тамп не выдерживает никакой критики.

Делла удивленно уставилась на него.

— Как же так, шеф? А мне ее рассказ показался таким драматическим!

— Да, драматическим, — сказал Мейсон. — Даже слишком. Но она забыла о морском законе: женщины и дети первыми спасаются с тонущего корабля. Так что русский дворянин и его жена не могли никак оказаться в одной лодке. А миссис Тамп не могла любоваться видами мрачных вод, пока отплывала первая лодка.

Миссис Тамп нарисовала мрачную картину, но она — плод ее воображения. Если она действительно была на этом корабле, то знала бы, как трудно стоять на палубе тонущего корабля. Эта история кажется мне липовой… Обратите внимание: она не назвала ни даты, ни названия корабля.

— Когда вы пришли к этой мысли, шеф? И почему?

— Допустим, если она лгала о себе, но говорила правду о других, то возможно, она рассказала Бирл красивую сказку ради опеки над ее деньгами.

— Я сделаю все, что смогу, — сказал Дрейк и встал.

— Подождите, Пол, — сказал Мейсон. — Для тебя есть еще кое-что. Речь идет о Карле Маттерне, секретаре Альберта Тид-гинса. Узнай о нем все, что сумеешь. Найди, кто его возлюбленная, собирается ли он жениться, любит ли лошадей. В общем, выясни о нем и его связях.