— А почему здесь будет полиция?

— А потом, что мы кое-что нашли в спальне.

— Что это? Чернила? Мой ковер! — воскликнула она, увидев пятна на ковре. — Боже мой! Я…

Она нагнулась, но тут же выпрямилась и прижала руку в перчатке ко рту.

— Успокойтесь, — сказал Мейсон.

— Кто… кто… что…

— Мы еще не знаем, — ответил Мейсон. — Но думаю, вам лучше приготовиться к удару. Думаю, что там кто-то, кого вы знаете.

— Нет! Нет! Не может быть, чтобы это был… О Боже!

— Ваш муж, — сказал Мейсон.

— Мой муж? — воскликнула она. В ее голосе звучало недоверие и некоторое облегчение. Внезапно она снова испугалась. — Вы имеете в виду, что он… он мог это сделать…

— Я думаю, что там труп вашего мужа, — ответил Мейсон.

Она вскрикнула и направилась к двери, но Мейсон удержал ее за руку.

— Не надо, — сказал он.

— Почему? Я должна войти…

— Позже. Нельзя оставлять отпечатки пальцев.

— Но я имею право знать. Неужели вы не…

— Успокойтесь, — чсказал Мейсон. — Пусть сперва посмотрит полиция. Подумайте немного.

Она удивленно уставилась на него, потом пересекла комнату и уселась на диван.

— Что случилось?

— Очевидно, его застрелили.

— Когда?

— Я не знаю. Вчера утром он был в своей конторе. Я разговаривал с ним по телефону. Он мог приехать сюда позже… Вам известно что-нибудь об этом?

— Нет, — ответила она. — Я не видела его с понедельника.

— Могу я узнать, в котором часу вы виделись с ним в понедельник? — спросил Мейсон.

— А что?

— Полиция задаст эти же вопросы, — улыбнулся Мейсон. — Думаю, будет лучше, если вы заранее подготовитесь к ним.

— Разумно, — сказала она. — Это было самоубийство?

— Не знаю, я его не осматривал.

— А что это за детектив?

— Он частный детектив, работает на меня.

— Зачем вы пришли сюда?

— Мы предположили, что мистер Тидгинс мог приехать сюда из конторы* во вторник. Вы видели его?

— Нет.

— Тогда скажите, где вы были в понедельник днем?

— Я ехала почти всю ночь, — сказала она. — Я была расстроена.

— А куда вы ехали?

— К подруге. Я провела у нее два дня.

— У вас собой было много вещей?

— Нет. Я собралась экспромтом. У меня были неприятности.

— Где живет ваша подруга?

— В Рено.

— И вы поехали туда в понедельник?

— Да, я приехала в Рено во вторник утром: После поездки я почувствовала себя лучше.

— И долго вы были там?

— До поздней ночи. Я уехала около десяти часов.

— Где вы провели прошлую ночь?

Она нервно рассмеялась и покачала головой.

— Я ехала. Я.люблю ездить ночью. Если мне вдруг захочется спать, я съезжаю на обочину и засыпаю.

— Вы спали прошлую ночь?

— Да, немного вздремнула.

— Полиция, возможно, захочет проверить ваше время. Если вы дадите точные ответы, это будет лучше для вас. Я говорю вам как друг. Они уже здесь.

Тишину нарушил пронзительный вой сирены, и перед домом остановилась полицейская машина.

Дрейк открыл дверь. На пороге стоял офицер полиции.

— Кто звонил в полицию? — спросил он.

— Я, — ответил Дрейк. — Я частный детектив.

— Ваша фамилия Дрейк?

— Да.

— Документы есть?

Дрейк вручил ему свою карточку.

— А как насчет женщины и другого парня?

— Это миссис Тидгинс. Она приехала сюда уже после моего звонка.

Полицейские подозрительно посмотрели на женщину.

— Я от своей подруги из Рено, — пояснила она.

— Когда вы уехали отсюда?

— Прошлой ночью, — объяснил Мейсон. — Это ее дом. Orfa ездила к подруге в Рено, хотела провести пару дней.

— Понимаю. А кто вы? Я знаю, вы Перри Мейсон. Что вы здесь делаете?

— Мы приехали повидать мистера Тидгинса.

— Нашли его?

— Я думаю, он мертв. Лежит в соседней комнате.

— Кажется, вы сказали, что женщина приехала уже после вас?

— Да.

— А как вы попали в дом?

— Дверь была не заперта, приоткрыта, — сказал Мейсон.

— Полиция из управления будет здесь через пару минут. Мне сообщили по радио. Вы ни к чему не прикасались?

— Нет, ни к чему важному.

— Ручки дверей и тому подобное?

— Возможно.

Офицер нахмурился.

— О’кей, — сказал он, — выходите. Сегодня приятный день. Вы с таким же успехом можете подождать на улице. Незачем больше оставлять отпечатки… К телу вы не прикасались?

— Нет.

— Одежду не трогали?

— Нет.

— Где труп?

— В спальне.

— О’кей, проваливайте. Это что, кровь на полу?

— Эта дорожка привела нас сюда, — сказал Мейсон. — Мы заметили следы крови. Они начинаются на улице. Есть и у порога дома.

— О’кей. — Офицер открыл дверь и заглянул в спальню, потом снова закрыл дверь.

— Есть основания полагать, что это Альберт Тидгине, муж этой женщины. Было бы хорошо, если бы вы пустили ее туда для опознания, — сказал Мейсон.

— Она сможет это сделать, когда сюда приедут наши люди. Я должен сохранить все в неприкосновенности. Выходите все. Если что-нибудь будет нужно, я вас позову.

Мейсон вышел на улицу. Дрейк и миссис Тидгине вышли следом. Мейсон достал сигареты и предложил миссис Тидгине и Дрей-ку. Дрейк отрицательно покачал головой, а миссис Тидгине закурила. Когда Мейсон подносил ей огонь, они услышали вой сирены.

— Ну, вот и полиция, — сказал Мейсон.

Полицейская машина резко затормозила возле них. Из нее посыпались люди. Прибывший ранее офицер что-то сказал им, потом указал на дверь.

— Сюда, ребята, — подошел сержант Голкомб.

— Доброе утро, сержант.

— Как случилось, что вы здесь?

— У меня есть дело к Альберту Тидгинсу, — ответил ДОейсон, — и я подумал, что сумею найти его здесь.

— И нашли?

— Думаю, что здесь его труп, — сказал Мейсон. — Очевидно, он здесь со вчерашнего дня. Окна и двери были плотно закрыты, а газовЪе отопление работает. При этих условиях трудно определить время смерти.

— Вы его увидели, когда приехали сюда… Когда это было?

— Полчаса назад.

— У вас были причины думать, что найдете здесь труп?

— Нет.

— Вы видели его раньше?

— Нет.

— Разговаривали с ним по телефону?

— Я звонил ему вчера.

В какое время?

— Не помню точно. Скажем, вскоре после одиннадцати.

— Что он сказал?

— У нас была договоренность о встрече, и я хотел перенести ее на другое время.

— Он возражал?

— Нет.

— Какое у вас с ним дело?

Мейсон улыбнулся и покачал головой,

— Для того чтобы разгадать убийство, мы должны знать мотив. Если мы узнаем о вашем деле, это может навести нас на мотив.

— Нет, — покачал головой Мейсон.

— О’кей, — сказал сержант Голкомб. — Не уходите, пока я вас не отпущу. Это ваша машина?

— Да.

— А это чья?

— Миссис Тидгинс. Миссис Тидгинс, позвольте представить вам сержанта Голкомба.

Сержант даж. е не приподнял шляпу.

— Кем вы приходитесь Тидгинсу?

— Я его жена.

— Жили с ним?

— Нет, мы разошлись.

— Развелись?

— Нет еще… я не разведена…

— Почему?

Она покраснела.

— Я предпочитаю не обсуждать это.

— Вам придется сделать это рано или поздно. Я не хочу вмешиваться в ваши личные дела, но вам не стоит ничего скрывать от полиции. Вы тоже останетесь здесь.

Другие были уже в доме, и сержант Голкомб присоединился к ним. Мейсон выбросил сигарету и каблуком притоптал ее.

— Миссис Тидгинс, — спросил он, — ваш муж бывал здесь раньше?

— Один раз.

— Дружеский визит?

— Деловой визит.

— Вы поднимали вопрос об алиментах?

— Нет, это было не важно. Алименты — это мелочь. Я не заботилась об этом.

— Вам нужна была свобода?

— Почему вы это спрашиваете?

— Потому что я смогу помочь своему клиенту, если вы ответите на мой вопрос* Полиция в любом случае заставит вас ответить.

— Кто ваш клиент? — спросила она.

— Я пока не могу сказать.

— Это Гейлорд?

— Почему вы решили, что это она?

Миссис Тидгинс прищурилась.

— Это не ответ на мой вопрос.

— А вы не ответили на мой.

Мейсон прошелся взад и вперед. Полицейские из* машины наблюдали за ними. Мейсон повернулся к миссис Тидгинс.

— Вы очень красивая женщина.

— Спасибо.

— Вы не должны никого обманывать.

— Что вы имеете в виду, мистер Мейсон?

В этот момент открылась дверь, и сержант Голкомб позвал миссис Тидгинс.

Мейсон снова закурил.

— Следите за своими словами, — шепотом сказал он. — И если у вас есть что сказать мне, то лучше сделать это сейчас.

Миссис Тидгинс покачала головой и вошл'а в дом.

Глава 5

Когда Мейсон подходил к входной двери своего офиса', на пороге его встретила Делла Стрит.

— Меня ждут, Делла?

— Миссис Тамп и Бирл Гейлорд.

— Но встреча была назначена на два часа?

— Я знаю, но они чем-то обеспокоены. Говорят, что хотят немедленно видеть вас.