— Что-то около тридцати пяти, думаю.
— А может, и она ищет алименты?
— Нет, она не согласна на брак до подписания контракта, в котором она отказывается от алиментов и наследства. Правда, дядя, если пожелает, может завещать ей незначительную сумму.
— А почему вы уверены, что после брака она не изменит своего решения?
— О, она чудесная, ей можно вполне доверять! К тому же у нее имеются кое-какие сбережения, пусть и небольшие, но на жизнь хватит.
— Но тогда почему бы ему не жениться? Если он оценил ее и — ей не нужны деньги вашего дяди…
— Дядя не спорит с Люсилл по поводу ее жеста, хотя сам, конечно, перепишет на нее часть своего состояния. Однако Дорис все сделает, чтобы не допустить этого. Она причинит массу неприятностей: твердит повсюду, что дядя не слишком нормален, и хочет стать его опекуншей.
— А, вот в чем главная проблема!
— Есть и еще кое-что… Да сам он вам расскажет, вы уж защитите его, прошу вас!
— Он уже в приемной, — доложила Делла, выслушав сообщение по телефону*
— Мой дядя? — Эдна вскочила. — Он* не должен знать, что я была здесь! Прошу вас, ни слова обо мне!
— Садитесь, ваш дядя подождет.
— О, вы его не знаете! Он не станет ждать.
— Еще одну секунду. В доме есть кто-нибудь, кого он может убить?
— Кажется, да… Нет, я не знаю, не спрашивайте меня! — Испугавшись, девушка заспешила к двери.
Делла произнесла спокойно:
— Мистер Кент оттолкнул дежурную и сейчас будет здесь.
Едва Эдна Хаммер выскочила в коридор, как в дверях показался худой и высокий человек. Молодая особа, вцепившись в полу его плаща, гневно кричала:
— Вы не войдете! Вы не смеете врываться так в кабинет!
— Все в порядке, мисс Смит, — сказал ей Мейсон, — Впустите мистера Кента.
Женщина выпустила плащ. Кент прошел внутрь, кивнул адвокату головой и, не обращая внимания на Деллу, опустился в кресло.
Глава 2
— Простите за вторжение, — затараторил он нервно, — но я сам не свой и ждать не могу. Если мне чего-то захочется, то я добиваюсь этого. Я решил с вами поговорить. Конечно, за деньгами дело не постоит. Моя племянница знает мой гороскоп. Она вообще все знает о планетах, я же не верю в подобные вещи. Тем не менее я все время думаю о ее словах. Она узнала из гороскопа, что мне следует обратиться к адвокату, фамилия которого должна быть из шести букв. Я хоть и доказывал ей, что это ерунда, однако, поразмыслив немного, вспомнил зачем-то адвоката с такой фамилией. Она же заявила, что это еще не все: фамилия его должна ассоциироваться с камнем. Вот ерунда! Но потом я подумал о вас: ведь слово «Мейсон» может значить и «каменщик», — и она очень обрадовалась! Я понимаю, что это чистейшей воды абсурд! Но я здесь!
— Простите, у вас неприятности? — спросил Мейсон, взглянув на Деллу.
— Да. Моя жена затеяла в Санта-Барбаре дело о разводе. Но затем передумала и заявляет теперь, что я слегка помешан. Она хочет назначить опеку. Но по делу о разводе уже вынесено предварительное решение.
— Если уже предварительное решение вынесено, то дело о разводе прекратить нельзя, — объяснил Мейсон Кенту.
— Ах, вы просто не знаете Дорис! Женщина с такими возможностями великолепно справится с любыми подобными трудностями. Она ловко расставила сети. Все тонкости, связанные с делами о браках и разводах, знакомы ей досконально, ведь она всю свою жизнь только этим и занимается. И сейчас готова присягнуть, что мы помирились.
— Разве это правда?
— Нет, но она уверяет, будто я ответил ей на ее глупое письмо, а это, мол, служит доказательством позитивных изменений в наших отношениях. Начав в Санта-Барбаре бракоразводное дело, она теперь надумала еще кое-что…
— Она давно поселилась там?
— Когда я покинул Чикаго, то имел в Калифорнии два дома: один, большой, в Голливуде, где я и живу в данный момент, и второй, поменьше, в Санта-Барбаре. Туда-то она и переехала из Голливуда, решив подать заявление о разводе.
— А где вы официально проживали?
— В Санта-Барбаре, но большую часть времени я проводил в Чикаго, поскольку там расположено мое предприятие. Дорис обосновала требование алиментов тем, что у нее нет своих средств, кроме тех, что остались от ее предыдущих браков. Ей удалось урвать тысячу пятьсот пятьдесят долларов в месяц, да еще на мои счет были отнесены судебные издержки. А когда она узнала о моем намерении снова жениться, то воспылала жаждой получить еще больше. Конечно, чтобы стать свободным, я выплачу ей все что ни потребуется; ведь я влюблен и хочу жениться!
— Ежемесячная выплата полутора тысяч долларов — непло-xoie лекарство от любви! Это все? Или у вас еще какие-то проблемы? — тоном доброжелательного врача спросил Мейсон посетителя.
. — Да, и великое множество. Но главная проблема — Это мой компаньон. Его зовут Фрэнк Б. Мэддокс. Мы вместе работали в Чикаго, но поскольку мне пришлось сменить образ жизни, я был вынужден уехать оттуда.
— А ваш компаньон?
Но тут мистер Кент стал дергаться, затряслось буквально все: мускулы лица, руки, ноги.
— Вот так временами меня терзают приступы, — с трудом произнес он хриплым голосом. — Это — нервное расстройство.
— Вы говорили о своем компаньоне.
— Да… Фрэнк — изобретатель без гроша в кармане. Я нашел его в Чикаго, в трущобах. Он считает, что придумал приспособление для обработки клапанов автомобиля, но не имеет на него патента. Я решил предложить этот инструмент владельцам ремонтных мастерских, однако у него был всего лишь один образец, выполненный вручную. И тогда мы основали компанию по производству оригинальных приспособлений. Поскольку же мне пришлось покинуть этот город то всеми делами стал заправлять Мэддокс. Он посылал мне отчеты о работе, а затем и сам заявился ко мне. Да не один, а с адвокатом Джоном Дунканом, который утверждает, будто Мэддокс помимо части прибыли имеет право получать в нашей компании еще и зарплату и что я своим'письмом владельцу патента на еще одно устройство для обработки клапанов уменьшил стоимость нашего патента, оценивавшегося первоначально в миллион долларов.
— Ага, теперь, когда предприятие стало прибыльным, ваш компаньон решил полностью им завладеть?
— Если бы только это! Они хотят еще вытянуть из меня довольно крупную сумму — после того как я столько сделал для него! Да еще гостит у меня, словно лучший мой друг. Я потерял веру в людей: они готовы вцепиться в любого, словно ракушки, усеивающие днище корабля, если только могут заработать на этом!
— Все ясно. Чем же мне вам помочь?
— Мистер Мейсон, я так надеюсь на вас! Приезжайте ко мне, разделайтесь с Мэддоксом и его адвокатом, а потом отправьтесь в Санта-Барбару и уладьте дело с моей женой!
— И тогда вы снова женитесь?
— Тотчас же, как только представится такая возможность!
— На какие уступки вашей жене я могу пойти?
— Заплатите ей в качестве отступного семьдесят пять тысяч долларов.
— А если она не согласится?
— Тогда вам придется с ней побороться. Она утверждает, что я помешан. Перед тем как покинуть Чикаго, я ходил во сне…
— Это еще не помешательство.
— Видите ли, я взял нож и пошел в спальню.
— А теперь вы уже совсем здоровы?
— Да, но остались последствия — проклятые судороги.
— Когда я должен к вам приехать?
— Сегодня же, к восьми вечера… И захватите с собой какого-нибудь специалиста, пусть он осмотрит меня. Моя племянница считает, что доктор признает меня совершенно здоровым в умственном отношении. Этоц идее она обязана звездам.
— Она, видать, в прекрасных отношениях с ними, ваша племянница! А у вас есть еще родственники?
— Да, сводный брат Филип Риз, он живет у меня. Ему я хотел бы оставить почти все свое состояние.
— А племянница?
— Она не будет в нем нуждаться: ее жених так много заработал, что хватит им на всю жизнь. Да и сам он просил ничего не завещать Эдне. Она так своевольна и избалована, что Харрису будет легче, если у нее не будет собственных средств. Брак только станет крепче от этого, да и она послушнее.
— Но брак может оказаться и неудачным?
— В таком случае я смогу изменить завещание…
— А вдруг опоздаете? — заметил Мейсон.
— Я тоже так подумал. Но разве нельзя заранее все обговорить?
— Конечно можно.
— Вот так я и сделаю! Двадцать пять тысяч завещаю своей секретарше Эллен Уорингтон, чтобы она смогла нигде не работать после моей смерти. Все доходы отпишу моему брату, но с оговоркой: если Эдна не разведется с Джеральдом Харрисом, он будет получать их полностью, в случае же расторжения брака — только часть.
— А ваш брат знает о ваших намерениях?
— Да, знает. Он, видите ли, довольно странный тип ипохондрика. Врач сказал, что его волнует лишь собственное здоровье и самочувствие, остального для него не существует.
— А у него есть собственные средства?
— Сейчас нет, но когда-то были. Однако он неудачно распорядился ими… И теперь сердит на весь мир. Нечто вроде радикала, понимаете?
— А ваши успехи его раздражают?
— Раздражают, да еще как!
— Несмотря на то, что вы составите завещание в его пользу?
— Вы его плохо представляете: у него весьма своеобразный характер.
— А ваша будущая жена?
— Ей ни цента не достанется… Впрочем, мы заготовили два контракта: один будет подписан до, другой — после брака. Только таким образом я и смогу узнать, выходит ли она за меня из-за денег или нет. Люсилл — так зовут ее — сама это придумала. Она настаивает, чтобы документально был подтвержден ее отказ от какой бы то ни'было доли наследства в случае моей смерти и от алиментов, если мы разведемся. Но я, говоря между нами, думаю все же подарить ей крупную сумму наличными. — Он рассмеялся, когда Мейсон удивленно приподнял брови.
"Племянница лунатика" отзывы
Отзывы читателей о книге "Племянница лунатика", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Племянница лунатика" друзьям в соцсетях.