Перри Мейсон, нахмурившись, шагал по кабинету.

— Джексон, ты говорил, что она придет в два часа? — спросил он резко своего помощника.

— Да. И просил ее не опаздывать.

— Но прошло уже пятнадцать минут! — воскликнул раздраженно Мейсон.

— Так вы можете не принимать ее, — заметила его секретарша Делла Стрит, не отрывая глаз от папки с бумагами.

— Но я как раз хочу ее принять! Ведь адвокат пробирается через сотни таинственных убийств, пока не встретит наконец нечто захватывающее, необычное. И это дело — именно такое, почему я и желал бы заняться им.

— А разве бывают убийства неинтересными? — удивился Джексон.

— Когда сталкиваешься с таким количеством убийств… Впрочем, покойники всегда неинтересны, интерес представляют только живые.

Делла Стрит, бросив на Мейсона заботливый взгляд, произнесла с сомнением:

'— Но пока еще нет никакого убийства!

— От чего дело это не становится менее увлекательным. Я не люблю работать, когда уже имеются налицо факты, от которых можно отталкиваться. Мне нравится самому вскрывать мотивы, выяснять причину тех или иных поступков, выявлять страсть и ненависть. Убийство же само по себе всего лиЩь кульминация ненависти, подобно тому, как женитьба — кульминация любви. Причем ненависть всегда сильнее любви.

— И более захватывающая? — с иронией спросила его Делла Стрит.

Но Перри, не обратив на ее замечание внимания, продолжал разглагольствовать:

— Конечно, всегда надо стремиться предотвратить преступление! Но опыт подсказывает мне, как нашумит это дело, — лунатик совершает убийство, абсолютно не сознавая того, что творит! Преступление без умысла, без заранее разработанного плана!

— Однако будет не так-то просто убедить жюри в том, что твой клиент действительно не замышлял убийства, — сказал Джексон.

— Думаю, это вместо меня сделает и племянница лунатика! — ответил Перри Мейсон. — Ей достаточно только дать показания, что ее дядя иногда ходил во сне. Следовательно, он мог взять нож для разделки мяса и унести его с собой в постель без всяких задних мыслей.

— Ну, ее показания могут и не убедить присяжных.

— Почему?

— Она немного странновата.

— Но она красива? И сколько ей лет?

— Изумительная! Что подчеркивается и одеждой. Возраст же — двадцать три — двадцать четыре года, не больше.

Перри Мейсон театрально воздел руки Вверх.

— Если хорошенькая молодая особа с восхитительной фигурой, сев нога на ногу, не сможет убедить присяжных, что ее дядя — лунатик, то я должен оставить свою работу! — воскликнул Мейсон и обратился к Делле: — Что у нас там еще?

— Джексон хочет, чтобы вы защищали Флетчера в деле об убийстве…

— Исключено! — воскликнул Мейсон. — У него нет никаких аргументов в свое оправдание. Убийство совершено преднамеренно и хладнокровно.

— А Джексон говорит, что можно сослаться на состояние афекта и…

— Ерунда! Пусть его жена и флиртовала. Ну, а сам-то Флетчер кто? Известный плейбой, вечно торчит в ночных кабаках, всегда с красотками… Разрушение домашнего очага — веский повод для развода, но не оправдание убийства. Что еще?

— Только вот это: Мирна Дюшен хочет, чтобы вы занялись тем типом, что обручился с ней, а затем скрылся со всеми ее сбережениями. Он просто суперспец по одурачиванию женщин!

— А большая сумма? — спросил в раздумье Мейсон.

— Пять тысяч долларов.

— Пусть обратится к окружному прокурору.

— Прокурор возбудит уголовное дело, но это не вернет денег Мирне Дюшен… Никому, кроме вас, шеф, не удастся заставить его отдать ей деньги. Во всяком случае, так она думает, — засмеялась Делла.

— Ты говоришь, что он смылся?

— Да, но она знает куда. Он в отеле «Палас», проживает под фамилией Притчарда…

— А сама она откуда?

— Из Рено… в Неваде. Сюда приехала за ним и за своими деньгами.

— Нет, мне не нужен гонорар от мисс Дюшен, поскольку здесь можно сделать только одну вещь, с которой она легко справится и сама, причем намного лучше любого адвоката. Передай ей мой совет: пусть понаблюдает за ним и как только заметит, что он стал ловить на крючок богатую дамочку, сразу же предстанет перед ним и хорошенько потрясет его.

— Но это же шантаж! — заметила Делла.

— Ясное дело, шантаж! — согласился он.

— Однако ее могут и арестовать?

— Вот тогда я и буду защищать ее, причем бесплатно! Боже! Чего бы стоил этот мир, если бы обманутая женщина не могла прибегнуть чуток к шантажу!

Внезапно зазвонил телефон. Делла, сняв трубку, сказала Мейсону:

— Племянница лунатика в приемной!

— Попроси ее немного подождать: посидеть там минут пять в воспитательных целях ей никак не повредит… Джексон, можешь идти, ты же, Делла, останься пока.

Секретарша заявила ледяным тоном в трубку:

— Проводите мисс Хаммер, но скажите ей, что она опоздала на восемнадцать минут.

Джексон, прихватив с собой папку с бумагами, покинул кабинет. Через минуту дверь отворилась, и появилась молодая, красивая блондинка в спортивном костюме из джерси, подчеркивавшем достоинства ее фигуры, подобно купальному костюму. Улыбнувшись Мейсону, она заговорила быстро:

— Мне очень неприятно, что я опоздала.*.

И тут она заметила в кабинете Деллу. Улыбка исчезла с ее лица, хотя и задержалась немного на кончиках губ.

— Мисс Стрит, моя секретарша. И не смотрите так, это не поможет; она будет делать заметки. Не сомневайтесь, она сохранит все в тайне. Итак, вы хотели поговорить со мной о вашем дяде?

Она засмеялась.

— Вы сбили меня, мистер Мейсон!

— Садитесь и расскажите все.

— Вы родились под созвездием Льва, не так ли? Между двадцать четвертым июля и двадцать четвертым августа? Значит, вы относитесь к людям, отличающимся быстротой действий, постоянством и силой. Вами управляет солнце. Вы лучше всего проявляете свои качества во время опасности и очень чувствительны к…

— Хватит, не тратьте зря времени, оно слишком дорого мне. Вы — Эдна Хаммер? И сколько вам лет?

— Двадцать… три.

— Двадцать три или двадцать пять?

— Ну, если вам нужно так точно, то двадцать четыре.

— Я во всем требую точности. Как зовут вашего дядю?

— Питер Б. Кент. Ему пятьдесят шесть. Я живу в его доме.

— И давно?

— Около трех лет.

— Ваши родные живы?

— Нет. Он у меня один… Брат моей матери. Я так волнуюсь за него, он же лунатик!

Мейсон, кивнув, взял коробку с сигаретами.

— Вы курите, мисс Хаммер?

Она отрицательно покачала головой. Мейсон закурил.

— Расскажите поподробнее о своем дяде. Когда начались его прогулки во сне?

— Год тому назад, в Чикаго… Нет, я так не могу, вы снова сбили меня с толку.

— Тогда рассказывайте, как хотите.

— Знаете, мой дядя исключительно великодушен и в то же время весьма эксцентричен. Надо вам сказать, что его жена…

— Ах, так он женат?

— Да, и супруга его — ужасная дрянь!

— И они проживают вместе?

— Нет. Она хлопотала о разводе, а потом вдруг передумала. Теперь она в Санта-Барбаре. Утверждает, будто дядя Пит хотел ее убить.

— Да что вы?! Судя по всему, она не вызывает у вас симпатии.

— Взяла и отложила дело о разводе!

— А каким образом?

— Не знаю, но она такая ловкая, что все сможет! Охотится за алиментами. Полностью разорила Салли, своего предыдущего мужа. Чуть не отправила его в тюрьму: тот не мог заплатить ей крупные алименты, поскольку банк отказал ему в кредите. В общем, обанкротившись, он застрелился… Она же вышла замуж за моего дядю Пита и сразу потребовала развод.

— Ради алиментов?

— Она требует тысячу пятьсот пятьдесят долларов в месяц.

— А ваш дядя богат?

— Да, но он прожил с ней неполный год;

— И все же суд присудил ей эту сумму?

— Да. Она умеет устраивать такие дела. Хорошая актриса, эта Дорис.

— А ваш дядя действительно хотел ее убить?

— Да нет же! Он во сне взял из буфета нож для разделки мяса, а она помчалась в спальню, закрылась и вызвала полицию. А те нашли дядю в ночной сорочке, у дверей их спальни и с большим ножом в руке.

— Скверно! — сказал Мейсон. — Если дело дойдет до суда, будет выглядеть так, что он хотел ее зарезать. Никто не поверит, что он бродил во сне.

— Да ведь доктор предписал ему полностью изменить образ жизни. Дядя Пит передоверил все своему компаньону и приехал сюда, в Калифорнию: он официально всегда проживал здесь.

— Он так и продолжает ходить во сне?

— Да. Я каждый раз стерегу его при полной луне, когда лунатики особенно активны.

— А вы, как видно, кое-что читали об этом?-

— Да, книгу доктора Саджера «Лунатики». Я купила ее и часто читаю. Это перевод с немецкого.

— А ваш дядя не знает, что он снова ходит во сне?

— Похоже на то. Я закрыла его дверь на ключ, а утрам зашла и обнаружила у него под подушкой нож.

— А остальные двери тоже были закрыты на ключ?

— Нет, конечно… Я не задумывалась над этим, но, когда я вошла в его спальню, он был в ванной… Он к вам придет, мистер Мейсон.

— По вашему совету?

— Да. Сегодня утром я намекнула ему на это. Он зайдет к вам после полудня. Он хочет жениться…

— Что? Жениться? — воскликнул Мейсон.

— Да, на своей медсестре, Люсилл Мейс. Мне она нравится, она хорошая, сумеет присмотреть за ним.

— А сколько ей лет?