Был ли апрельский вклад последним? Или Крамер ожидал еще какие-то новые поступления? Кто давал ему эти деньги? Кто выложил кругленькую сумму в 81000 'долларов, и знал ли этот человек, что Крамер уже мертв?
Была ли указанная выше сумма пределом наглости Крамера, за которую он поплатился своей жизнью?
Мертвое тело Сая Крамера, лежавшее в городском морге, казалось, само было немым укором его преступной деятельности.
Наступил прекрасный и торжественный праздник — День не- |ависимости. У многих полицейских 87-го участка в этот день были отпуска, остальным пришлось работать с полной отдачей сил. Работы в такой праздник пруд пруди. Вместе с армией добровольных помощников полицейские изо всех сил старались сделать его приятным и безопасным, хотя это было и нелегко.
Несмотря на то, что городские власти запретили запускать ракеты и устраивать фейерверки, горожане в возрасте от шести и до шестидесяти лет словно помешались и как одержимые запаливали фитили добротно сделанных ракет, поджигали гигантские бенгальские огни и, раскрыв широко рот и глаза, в бешеном восторге, зажав при этом уши, чтобы не оглохнуть от шума и рева, предавались общему уличному сумасшествию. Один мальчишка с Тринадцатой улицы на Юге потерял глаз после того, как его дружок запустил ему в лицо самодельную факельную бомбу. На Калвер-авеню двое ребят запускали с крыши ракету, один из них оступился и упал на тротуар — смерть наступила мгновенно.
Но это был еще не самый «ужасный» праздник Независимости, бывали и похуже, но этот был уж очень шумным. А шум и вопли были прекрасными помощниками для тех граждан, которым вдруг надо было пошуметь уже не игрушечными револьверами. Полиция с ног сбилась, ловя мальчишек с ракетами и бенгальскими огнями, иногда была вынуждена использовать огнетушители и брандспойты для гашснш огня. Были хлопоты с грабителями, которые под общий шум и неразбериху грабили дома. Полиция с тревогой следила за армией моряков, праздно шатающихся в центре города в поисках легких приключений и затевающих драки, которые не всегда заканчивались миролюбиво и спокойно. То тут то там полиция натыкалась на распростертые по асфальту тела, а число пробитых голов не поддавалось счету. Полиция занималась подростками, которые, воспользовавшись каникулами, шлялись толпами, задирая враждующие группировки, так как они сгорали от безделья и массы свободного времени и не знали, на что его убить. Они орали на улицах, шумели, курили и приносили полиции немало неприятностей. За ними был нужен глаз да глаз. Повсюду, начиная с Гровер-парка и по всему центру города. В городе справлял праздник каждый, но не полицейский.
Полицейские чертыхались, им приходилось «пахать» как волам в этот «проклятый» праздник. Каждый полицейский завидовал пожарникам.
В пожарном отделении 87-го участка ударили в гонг и пожарные рассыпались по местам, надевая каски и торопясь на пожары, которые вспыхивали в этот день словно по заказу.
И каждый из пожарников желал быть в этот день поли цейским.
ГЛАВА VI
Хел Уиллис работал детективом третьего класса и зарабатывал в год пять тысяч двести тридцать долларов.
Он получал эти деньги независимо от того, печатал ли скучный отчет на машинке, или участвовал в облаве на бандитов, или следил за кем-нибудь, как сейчас за дамой, которая моталась по городу в нелепом костюме картофельного цвета. «Костюмы картофельного цвета, — думал Уиллис, — интересны тем, что создают иллюзию подглядывания за раздевающейся женщиной, которая старается показать, что она никогда не раздевалась в присутствии посторонних мужчин».
«Я, кажется, начинаю дуреть, — подумал Уиллис. — На свете нет ни одной манекенщицы, 'которая бы не раздевалась на публике!»
Но как бы там ни было, он и не думал преследовать Люси Менкен. Это была его «добровольная» работа, и сейчас он ломал голову над тем, как эта очаровательная домохозяйка, с таким привлекательным телом, смогла надуть беднягу Мейера?
«Стареет Мейер, — снова подумал он. — А я — дурею, дурею. Надо проверяться!»
Уиллис был коротышка, едва дотянувший до стандартного роста, который давал возможность для работы в полиции. По сравнению с «быками» 87-го участка, он выглядел лилипутом. Но ни его малый росточек, ни хрупкие косточки не вызывали насмешек со стороны его коллег. Мало было желающих унизить его. Уиллис в совершенстве владел приемами борьбы дзюдо и смог бы, наверное, справиться и со слоном. Но работа в полиции слишком прозаична, чтобы представлять такие чудеса, и Уиллис всю свою жизнь только и делал, что обезоруживал грабителей, ломал кости громилам, воздавал ворам должное за их преступления, часто удивлял гигантов, когда они вдруг обнаруживали себя на земле с ушибленными задами и поломанными ногами и руками, и тогда все они убеждались на собственной шкуре в том, что дзюдо — вещь великая! Надо быть устойчивым и ловким, надо поймать свой шанс и не упускать его, и тогда весь мир упадет к твоим ногам!
Карелла и Мейер предупредили Уиллиса, что Люси Менкен что-то вроде хорошо замаскированного воинского арсенала. После продолжительной слежки за ней он начал убеждаться в серьезности предостережений, которые давали ему Карелла и Мейер. Эта женщина носит костюм, сработанный, скорее, монтером, чем портным, но под этим грубым одеянием Уиллис уже представлял великолепные телеса, н эта уверенность еще больше окрепла, когда материя костюма облегла вокруг ее упругого бедра в момент выхода из автомобиля, и совсем стала реальностью, когда миссис Менкен нагнулась, чтобы поднять оброненный кошелек, выставив Уилдасу отменный зад.
«Черти что — как одета, — пялил на нее глаза Уиллис. — Но дьявольски обольстительна». Этот реализм не давал покоя маленькому полицейскому Уиллису.
Эта слежка 5 июля привела Уиллиса прямо к железнодорожному вокзалу в Пибоди. Он лихорадочно припарковал свой полицейский седан вблизи роскошного «Мустанга» Люси Менкен и последовал за ней в зал ожидания. Он хотел успеть подойти как можно ближе к окошечку кассы по продаже билетов, чтобы услышать, куда она направляется, но ему не повезло, она уже отошла от окошечка в момент, когда он появился в зале. Теперь он понятия не имел, куда она пбедет: на север или на 1рг. Если на юг — значит, в город, если на север — то в соседний штат и еще дальше, ко всем чертям. Эта Люси Менкен могла направиться куда угодно: в Канаду или на Северный полюс — продавать контрабандное виски эскимосам. Уиллис пожал плечами и в тоске отправился к газетному киоску, где купил несколько номеров «Менханта». Бегая глазами по страницам, он одновременно боялся упустить из виду Люси Менкен.
Уиллис поражался количеству мужчин, которых она оставила в дураках. Конечно, это не его дело, что скрывается за этим убогим нарядом. Но экстрасенс и чародей Джон Доу мог бы, взглянув на ее лицо, определить ее мысли, несмотря на за- вуалированность ее прически и отсутствие косметики. Уиллис словно приобрел глаза сокола и в один миг увидел прекрасное полное колено, но Люси Менкен уже быстро поправила сбившуюся при сидении юбку, да так ловко, что ни один из мужчин в зале даже не обратил на это внимания. Но Уиллис был на высоте, он не мог оторвать от нее глаз и грустно покачал головой. «Мы воспитываем поколение равнодушных и ненаблюдательных роботов-импотентов», — мрачно мелькнуло у него в голове.
Вскоре послышался шум приближающегося поезда. Люси Менкен взглянула на часы и встала с кресла. Уиллис незаметно вышел вслед за ней на платформу. Люси ждала поезд, идущий в южном направлении. Последняя остановка — и это будет город. Но будет ли это ее конечной станцией, или она сойдет где-нибудь на линии?
Поезд с шумом и свистом подкатил к станции, обдав юбку Люси паром. Она слегка отступила назад и зажала юбку между коЛен, это был типичный поступок женщины. Потом она вошла в поезд и проследовала в вагон для курящих. Уиллис не отставал от нее и сел на несколько рядов позади. Когда появился кондуктор, Уиллис купил билеты туда и обратно в город. Потом стал почитывать свой детективный журнальчик, время от времени посматривая, не улизнула ли Люси опять.
Но она оставалась на месте до прибытия поезда в город. Здесь оиа встала и вышла из вагона.
«Невероятно, — подумал Уиллис. — Мы посылали за ней «хвост» до Пибоди, а она отправила «хвост» обратно в город. О женщины, женщины!»
Ему мало льстила перспектива оказаться в душном и жарком городе. Он чертыхнулся на свою судьбу и заспешил, чтобы не упустить миссис Менкен. Люси села в такси сразу же у вокзала. Уиллис сел в следующую машину. Менкен прямым сообщением направилась через весь город к Ривер Харб. Вскоре она остановилась перед одним из домов на Индепендент-авеню, в центре Изолы. Уиллис рассчитался с таксистом и вошел вслед за ней. Ему пришлось пробежать через фойе, чтобы успеть сесть вместе с ней в лифт.
Уиллис, стоял очень близко от нее и не чувствовал запаха духов. Он стоял настолько близко, что мог видеть ее прозрачно-голубые глаза, едва подведенные тенями. Он видел ее веснушчатый носик, и вдруг ему пришла в голову неожиданная догадка, что она действительно была когда-то деревенской девушкой.
— Восьмой этаж, — возвестил тем временем лифтер.
Люси шагнула вперед. Уиллис вышел за ней. Дверь в лифте плавно закрылась. Люси вышла в коридор. Уже в коридоре он разыграл картину суетливого поиска среди множества дверей нужного ему номера, чтобы не вызвать подозрения. Люси шагала прямо в конец коридора, затем открыла матовую дверь и вошла вовнутрь. Уиллис подождал немного, затем потихоньку подошел к этой двери и прочитал на ней: «№ 806. Патрик Блиер. Фотостудия».
Затем он отошел от двери и быстро направился к лифту, но обернулся и, вынув из кармана книжку, записал номер и имя. Затем он спустился на лифте в фойе, убедился, что в здание ведет только одна дверь и вошел в одну из телефонных кабин, из которой был виден лифт, быстро набрал номер телефона 87-го полицейского участка.
"Плата за шантаж" отзывы
Отзывы читателей о книге "Плата за шантаж", автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Плата за шантаж" друзьям в соцсетях.