То, что Люси была энергичной женщиной, смущало его. Движения Люси были легкими и плавными, несмотря на появляющуюся полноту. Ее одежда была полным противоречием и, скорее, усиливала, чем скрывала, пышность ее тела. Карелла раздумывал, какова могла быть реакция простого мужчины на Люси Менкен. Ему было интересно, как бы повели себя Эдвард Шлессер или Коттон Хейвз, увидя Люси Менкен. По рассказу Хейвза, Карелла понял, что Нэнси О’Хара была красивая девушка. А здесь он имел дело с совершенно другой женщиной Карелла поблагодарил бога, что он уже женат.
— В каких отношениях вы были с человеком, которого звали Сай Крамер? — спросил Карелла Люси Менкен.
Люси Менкен спокойно попивала мелкими глотками джин:
— Я не знаю никакого Сая Крамера, — твердо произнеся! она.
С бассейна доносились веселые голоса и визг.
— Тогда Саймора Крамера, — опять напомнил ей Карелла.
— Я же вам сказала, что не знаю его.
— Понятно, — сказал Карелла. — Вы знаете, что мистер Кра мер мертв? -
— Как я могу это знать? — удивилась Люси Менкен.
— Из газет, миссис Менкен.
— Я редко читаю газеты. Только, если они пишут о мое! семье.
— Ваша семья бывает объектом внимания газет?
— Мой муж занимается политикой, — ответила миссис Менкен. — Этой осенью он баллотируется в сенат штата. Его имя часто появляется на страницах газет.
— Сколько лет вы уже замужем, миссис Менкен?
— Двенадцать, — ответила она.
— Сколько лет вашим детям?
— Дэви — десять, Грете — восемь.
— Чем вы занимались до замужества?
— Снималась для моделей, — ответила она.
— В журналах мод?
— В основном.
— Сейчас не занимаетесь?
— Нет. Как только я вышла замуж, я прекратила это. Надо выбирать: или быть женой и матерью, или манекенщицей.
— Как звали вас в девичестве?
— Люси Митчел.
— Вы под этим именем демонстрировали моды?
— Я выступала под именем Люси Старр Митчел.
— Примерно двенадцать лет тому назад?
— Двенадцать, тринадцать…
— И тогда вы встретили Сая Крамера? — спросил Карелла.
Миссис Менкен не моргнула глазом.
— Я не знаю этого имени.
— Миссис Менкен, — вежливо заметил Карелла, — вы отправили ему чек двадцать четвертого июня на пятьсот долларов.
— Я? Пятьсот долларов? Не может быть, это какая-то шибка.
— Ваша подпись на этом чеке.
— Я одна на свете Люси Менкен? — спросила она.
— У вас банковский счет в Федеральном заемном банке в Пибоди?
— Да.
— В этом банке только одна Люси Менкен имеет счет.
— Если это так, то чек подделан. Я немедленно распоряжусь, чтобы его задержали.
— Банк подтвердил подлинность вашей подписи, миссис Менкен.
— Я настаиваю на том, что это подделка. Это единственное объяснение. Я не знаю никакого Сая Крамера, или, как вы го там называете, Саймора Крамера, или любого другого Крамера. Чек, очевидно, подделан. Я позвоню в банк и все выясню.
— Миссис Менкен…
— Я благодарна вам за то, что вы уведомили меня об этом.
— Миссис Менкен, Сай Крамер мертв. Вам нечего опасаться.
— Почему я должна чего-то опасаться? — недовольно сказала миссис Менкен. — Мой муж — достаточно большой человек, чтобы защитить меня. '
— Не знаю, чего вы должны бояться, миссис Менкен, но я сказал, что Крамер мертв. Можете мне все рассказать.
— Тогда он не сможет получить его, если я позвоню в банк.
— Почему он вас шантажирует, вернее, шантажировал, мне* сис Менкен?
— Кто?
— Сай Крамер. Что это — шантаж или вымогательство?
— Я не знаю никакого Сая Крамера, и, вообще, о чем вы говорите?
— Текущий счет Крамера показывает месячный вклад, равный пятистам долларам. Ваш чек был выписан ровно на пятьсот долларов. Почему вы посылали Саю Крамеру ежемесячно по пятьсот долларов?
— Я не понимаю, о чем вы говорите.
— Можно взглянуть на вашу чековую книжку, миссис Менкен?
— Нет, конечно.
— Тогда можно посмотреть ваши закрытые счета?
— Нет.
— Почему, миссис Менкен?
— Мистер Карелла, не забывайте, что все эти счета и книжки — частная собственность. Даже мой муж не спрашивает меня, на что я трачу свои деньги.
— В таком случае, мге придется предъявить официальный ордер на осмотр, — сказал Карелла, поднимаясь с места.
— Вы на самом деле надейтесь что-то найти, мистер Карелла?
— Думаю, что нет, — возразил Карелла. Он смотрел на нее изучающе. — Вы не похожи на бывшую манекенщицу, миссис Менкен.
— Разве? — сказала она.
— Нет, не похожи. .
— Этот костюм стоит триста пятьдесят долларов, мистер Карелла.
— Многое можно укрыть за такой суммой.
— Укрыть?
— Миссис Менкен. Убит человек. Его трудно было считать добропорядочным гражданином, но, тем не менее, он убит, и мы обязаны отыскать убийцу. Я хочу, чтобы вы помогли нам. Мы все равно найдем то, что нам нужно. Вы можете прятать свои чековые книжки, расчетные корешки. Вы можете спрятаться сами за дорогостоящими нарядами, но мы все равно отыщем то, что нам надо.
— Мистер Карелла, вы становитесь невежливым.
— Прошу простить меня.
Люси Менкен встала с кресла, грациозно выпрямляясь в своем бесформенном костюме.
— Дети без присмотра в бассейне, — сказала она. — Вы уходите, мистер Карелла?
— Да, — ответил он. — Но я еще вернусь.
Чек лежал на столе перед их глазами. На стеклянной матовой двери красовалась надпись: «Шлессер. Прохладительные напитки».
Человек за столом, вооружившись очками, внимательно рассматривал лежащий перед ним чек. На вид ему можно было дать меньше пятидесяти, если бы не его характерная лысина. Человек был в темно-синем костюме, из под которого виднелась желтая жилетка. Затем он вскинул на лоб тяжелые очки в массивной черной оправе и посмотрел на Коттона Хейвза.
— Это ваш чек, мистер Шлессер? — спросил его Хейвз.
Шлессер глубоко вздохнул:
— Да, мой.
— Вы посылали его человеку по имени Сай Крамер?
— Да.
— Почему?
— Какая теперь разница? Он же мертв!
— Поэтому я и пришел к вам, — сказал Коттон Хейвз.
— Все уже кончено, — опять вздохнул Шлессер. — Вы кто, священник или доктор? Останется ли то, что я вам скажу, между нами?
— Совершенно верно. В любом случае наш разговор останется в вашем кабинете!
— Почему я должен вам доверять?
— Мне вы не должны. А вы что, больше доверяли Саю Крамеру?
Шлессер отрицательно покачал головой:
— Если бы я доверял ему, я бы не послал ему чек.
— Это был не первый ваш чек, мистер Шлессер.
— Нет. Я… — Шлессер запнулся. — Кто вам сказал про это?
— Только двое: мой напарник по расследованию и мой непосредственный начальник.
Шлессер в который раз уже вздохнул:
— Я вам все расскажу.
— Слушаю вас, сэр.
— Видите ли, я занимаюсь бизнесом, — начал Шлессер.—
Дело не такое уж большое, но все же процветает. Конкуренция большая. Очень трудно бороться с крупными компаниями. Но все же мое дело не умирает! У меня есть в банке деньги. Я купил прекрасный дом в Коннектикуте. Но мой бизнес — здесь, хотя и живу я в Коннектикуте. Я произвожу неплохие безалкогольные напитки. Но особенно — оранжад. Вы любите оранжад, мистер Хейвз?
— Конечно.
— Я дам вам ящик, когда будете уходить. Если понравится, расскажите своим друзьям.
— Благодарю вас, — вежливо ответил Хейвз. — Как насчет Крамера?
— Некоторое время назад случилась одна маленькая неприятность. В разливочном цехе… Правда, не такая уж серьезная, но если бы она стала известной вокруг… Мы только начали завоевывать симпатии покупателей. Покупатели стали узнавать и хвалить наши бутылки с лимонадом «Шлессер»… и вот такая оплошность…
— Что случилось?
— Каким-то образом, не спрашивайте меня как! Чистая случайность — мышь попала в одну из бутылок.
— Мышь? — недоверчиво переспросил Хейвз.
— Самая маленькая, мистер Хейвз, — печально развел руками Шлессер. — Полевая мышка. Разливочный цех у нас прямо на поле, на плантации. Мышка как-то попала в бутылку, а эта бутылка попала на конвейер и оттуда ь магазин. Кажется, насколько мне не изменяет память, это была бутылка «Сассапа- релля».
Хейвз улыбнулся, хотя по лицу Шлессера было видно, что ему далеко не до шуток.
— Кто-то купил эту проклятую бутылку. Это была большая семейная бутыль. Этот человек выпил содержимое и после этого, как он уверял, заболел. Он грозил подать в суд на нашу фирму,
— На какую сумму? — поинтересовался Хейвз.
— На сто двадцать пять тысяч долларов.
Хейвз присвистнул:
— Он выиграл дело?
— Дело не дошло до суда. Единственного, чего мы не лали — это судебной тяжбы. Мы договорились на 125000, бет разбирательства в суде. Я был рад уладить эту неприятнум историю. В газеты не просочилось ни звука. Если бы дело попало на страницы газет, я был бы разорен. Люди не прощают ничего тому, кто вредит их здоровью. Мышь в бутылке с прок ладительным напитком… Боже милостивый, страшнее и представить нельзя!
— Продолжайте, — приказал Хейвз, так как Шлессер, видимо, поддался воспоминаниям и грозил надолго погрузиться в мрачные раздумья.
— Примерно месяц спустя, — очнулся Шлессер, — после того, как мы уладили это дельце, мне позвонил по телефону мужской голос и сказал, что ему известно про это дело.
— Крамер?
— Да. Он грозил пустить в оборот какой-то документ и опубликовать его в газетах, если я не выплачу ему некоторую сумму за это.
"Плата за шантаж" отзывы
Отзывы читателей о книге "Плата за шантаж", автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Плата за шантаж" друзьям в соцсетях.