— Встаньте, Халл! — приказал Карелла. .
Халл вскочил на ноги, и Хейвз быстро обыскал его.
— Чист, Стив.
Оба полицейских рложили револьверы в кобуры.
— Полагаю, что у вас имеются удостоверения? — робко спросил Халл.
Карелла полез в карман, но Халл остановил его движением руки:
— Ничего, ничего. Я вам верю.
— Когда вы приехали в город? — спросил его Карелла.
— Рано утром, — ответил Халл.
— Здесь уже сутки?
— Да. Я что-то совершил?
— Это вы нам расскажите сами.
— Что вы хотите услышать?
— Где вы были в среду ночью? — спросил Хейвз.
— В среду ночью? — переспросил Халл. — Дайте подумать… Ага, вспомнил. Я был с девицей.
— Ее имя?
— Кармелла. Кармелла фреско.
— Вы с ней куда-нибудь ходили?
— Здесь оставались.
— Весь вечер?
— И ночь.
— С какого по какое время?
— С девяти вечера до следующего утра. Она ушла после завтрака.
— Что вы делали все это время? — спросил Хейвз.
Халл хмыкнул:
— А что вы думаете на этот счет?
— Не знаю. Расскажите.
Халл оскалил зубы в усмешке:
— Мы играли в картишки.
— Никуда не выходили из номера все это время?
— Нет. Играли в картишки всю ночь напролет.
— Вы знаете человека по имени Сай Крамер? — спросил Карелла.
— Ого! — протянул Халл. — Почему я его должен знать?'
— Вы его знаете?
— Нет, никогда не видел. Я читал про убийство в газетах.
— И вы никогда не встречались с ним?
— Никогда. _
— И никогда не слышали о нем?
— Никогда.
— Цель вашего приезда сюда из Бостона?
— Поразвлечься приехал, походить по представлениям. Ну и все такое…
— Что именно вы уже посмотрели? — спросил Хейвз.
— Пока ничего, — сказал Халл. — Трудно, знаете, с билетами. С девицами намного проще. Люблю мюзиклы. Песенки, танцующие девочки — это для меня. Недаром меня зовут «Чарли — приятный вечер». У меня есть дружок, который имеет свободные билеты. Ну, не совсем свободные. Скажем, такие, что оплачиваются по вполне доступным ценам. Он продает их немного дороже, а разницу оставляет себе. Это его маленький бизнес. Только благодаря ему я имею шанс попасть на представления.
— За этим вы и приехали сюда, Халл? Посмотреть на танцульки?
— Да. Я же сказал — отдохнуть немного.
— Но вы же еще ничего не посмотрели!
— Нет.
— Вы отдохнули?
— Ну… так…
— Вы сказали, что вас зовут «Чарли — приятный вечер»?
— Да, именно так.
— Где вы познакомились с этой Кармеллой Фрее ко?
— Не впутывайте ее! — недовольно ответил Халл.
— У вас есть лучшее алиби?
— Нет… Но она еще ребенок. Я знаю ее, и мы…
— Сколько ей лет? — перебил его Хейвз.
— О, с этого бока все в порядке, — сказал Халл. — Совершеннолетняя. Я же не вчера родился. Но она все же еще ребенок. Если вы будете допрашивать ее, то она чертовски перепуг» в гем. Вы также можете ухудшить наши отношения.
— Очень плохо, — ответил Карелла.
— Что заставляет вас подозревать меня в том, что я имею какое-то отношение к убийству этого Крамера? — спросил Халл.
— А вы знаете, кто его ухлопал?
— Глупый вопрос.
— Почему?
— Ну, представьте, что я знаю тех, кто нанял убийц, чтобы уложить Крамера. Именно убить его — не испугать, не предуп- 1*дить. Убить, уничтожить его, убрать с дороги. Итак, для ребят это работа, не правда ли? Таких парней провести трудно. Неужели вы думаете, что я раскрыл бы рот и стал бы выдавать парней, для которых это обычная работа и которые нанимаются для убийства. Надо быть идиотом, чтобы развязать язык. Не так ли?
— А не замешаны ли здесь некоторые наемные мальчики, Халл? . '
— Я говорю с вами откровенно. Я не знаю. Я не могу настаивать, господа бык… — Халл запнулся, — полицейские, но мне кажется, что вы не там копаете! Если это был бы рэкет, я знал бы про это. Но про убийство я ничего не слышал.
— Есть, однако, другая причина, — сказал Хейвз.
— Не понял! Какая? -
— Вы могли пришить Крамера.
— Единственный человек, которого я мог пришить в ночь на среду, — это девица Кармелла Фреско. Чуть не довел ее до обморока. Ушла полуживой. — Халл заухмылялся. — Боже, как мы с ней «шили», как «шили» с этой девочкой!
— Как нам ее найти, Халл?
— По книге.
— Какой номер телефона?
— Я же сказал вам — найдете в книге.
— Нам некогда искать, — сказал Хейвз.
— Послушайте, зачем вам надо делать из меня скотину? — спросил Халл. — Скажите ей, что нашли телефон в книге. Вы должны сказать правду.
— Конечно, мистер Халл. Мы никогда не обманываем, — сказал Карелла. — Итак, ее номер. Не бойтесь, скажем, что нашли в телефонном справочнике. '
Халл передернул плечами:
— X 1-3800. Хотелось, чтобы вы не впутывали ее и оставили в покое.
— Вы сами еще не выпутались из этого дела, Халл, — сказал ему Хейвз.
— Нет, я чист. Чист как никогда. Я чист. Я сверкаю, сияю, отсвечиваюсь светом.
— Мы увидим ваше сияние, мистер Халл, — ответил Хейвз.
Полицейские направились к двери номера. Здесь Карелла повернулся и сказал:
— Один момент, мистер Халл.
— Слушаю, — ответил Халл.
— Не уезжайте обратно в Бостон, не известив нас.
— Не сомневайтесь, — ответил Халл. — Я все же хочу посмотреть некоторые вечеринки. Музыка, девочки. Я же «Чарли — добрый вечер».
Дверь захлопнулась. Полицейские вышли, не дослушав его тирады.
Кармелла Фреско поначалу казалась скромной и застенчивой. Она упорно уверяла полицейских в своей благопристойности. Говорила о том, что такая девушка, как она, не может проводить ночи в номерах отелей с мужчинами. Что это они о ней воображают? Неужели они принимают ее за гулящую девку? Неужели этот мужчина, как его, Ньютон, сказал им, что она продажная девка?
Карелла и Хейвз со спокойствием богомольцев выслушивали ее страстные речи. Девушка повторяла свой рассказ раз за разом. Она никогда не была с этим, как его назвали, Ньютоном, никогда, ни в среду ночью, ни в какое другое время. Она замучила полицейских своими россказнями о том, как часто она посещает церковь, и что именно в ту ночь она молилась вместе с матерью. Но вдруг, словно устав сама, в середине своего монолога она остановилась, а потом закричала:
— Что этот сын шлюхи себе позволяет! Он что, принимает меня за потаскуху! Гад, если рассказывает всем, как он провел эту проклятую ночь со мной! Сволочь!
Репутация смиренной Кармеллы Фреско, как оказалось, была подмоченной и, мягко говоря, сомнительной. Но алиби мистера Ньютона было полным. Он был чист, ясен и сиял, как утренняя звезда!
Хейвз позвонил по телефону и сообщил ему, что он свободен и может убираться в свой Бостон в любое время, и чем скорее, тем лучше для него.
ГЛАВА III
В ночь на 26 июня, когда был убит Сай Крамер, мимо проходил прохожий, который обнаружил тело лежавшего на мокром тротуаре Крамера с размозженной головой и позвонил в полицейский участок. Вызов был принят дежурным полицейским, сидевшим за двумя пультами срочных вызовов в Главном полицейском управлении города. Затем информация, отпечатанная на специальных бланках приема вызовов, была направлена пневмопочтой в радиоотдел, где диспетчер, поставив свой номер на нужном месте и посмотрев по большой карте, висевшей на стене, район происшествия, отправил радиоуправляемую патрульную машину на место преступления. Затем он указал на бланке время происшествия и положил документы в папку донесений о происшествиях за день. Дежурный полицейский, принявший вызов, тем временем сообщил о происшествии в отдел по розыску 87-го полицейского участка и попросил там проинформировать его, действительно ли произошло убийство, так как в этом случае он должен был сообщить об этом в Южный центр по расследованию убийств.
Детективами, принявшими вызов, оказались Карелла и Хейвз. Так что формально дело считалось их.
Однако, когда Марио Торр прибыл в участок со своими версиями относительно стрельбы на улице, приведшей к смерти Сая Крамера, Карелла и Хейвз отсутствовали. С Марио бе* седовал Клинг, который и передал этот разговор двум детективам. Марио Торр покинул полицейский участок довольный, с двумя пенсами в кармане. Нужно сказать, что все полицейские в команде детективов работали увлеченно и в тесном сотрудничестве друг с другом, всегда наготове держа около двух пенсов на нужды расследования. А иногда эти два пенса от каждого полицейского достигали суммы в один доллар.
В субботу, 29 июня, Коттон Хейвз — один из детективов, официально расследовавший безвременную кончину Сая Крамера, по забавному стечению обстоятельств, сам не подозревая этого, оказался в постели с бывшей возлюбленной покойного, чем' еще больше удивил самого себя, обнаружив в своем характере непредсказуемые варианты поведения.
Он понял, что влюбиться и разлюбить для него — дело довольно легкое. Он смотрел на этот недостаток, а может быть, достоинство, смотря как рассудить, с чувством некоторого баловства.
Бывшая подруга Крамера могла быть если не активной, то косвенной соучастницей преступления. Но не в правилах Хейвза было прятаться за юбку женщины, а он и не собирался делать этого. Но когда было все закончено, Хейвз достойно принял на себя равную долю вины или невиновности (как посмотреть) и внутренне поздравил себя с этим незапланированным, но благородным искушением.
Он использовал такую раздвоенность характера, как щит, но не пытался извлечь нз этого сколь-нибудь подлую пользу. Коттон Хейвз провел ночь с женщиной не как полицейский, а как простой человек, как мужчина. Он даже дождался часа, когда был свободен от службы, перед тем как соблазнить эту таинственную кошку и только потом начать допрашивать ее.
"Плата за шантаж" отзывы
Отзывы читателей о книге "Плата за шантаж", автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Плата за шантаж" друзьям в соцсетях.