— Хорошо. Я хотел бы поговорить с Хокинсом, Фред.
Хокинс сидел в зале. Он обладал простоватой наружностью, а покрасневшие глаза, распухший нос и обвисшие губы делали его внешность еще менее привлекательной, Хокинс скорбно взглянул на Аллейна, заговорил о расшатанных нервах и опять заплакал.
— Снова пришли терзать меня, — хныкал он. — Я пережил такой шок, мне нужен врач, а вместо этого я подвергаюсь ужасному обращению. Я буду жаловаться. Вы должны отпустить меня домой.
— Скоро отпустим, — пообещал Аллейн. — Даже отвезем, после того как вы мне спокойно расскажете о том, что произошло.
— Я уже рассказывал! Сколько можно!
— Погодите, я понимаю, что вы чувствуете себя ужасно, и с нашей стороны неприлично вас задерживать, но, видите ли, мы надеемся на вашу помощь.
— Не надо мне зубы заговаривать. Знаю я полицейских. Сначала они говорят о помощи, а потом — бац! — суют тебе под нос расписку о невыезде.
— Нет, этого не будет. Послушайте… Я сейчас расскажу, как я себе представляю случившееся, а вы исправите меня, если я ошибусь. Хорошо?
— Откуда я знаю, что вы там наговорите!
— Да никто вас ни в чем не подозревает, — вмешался Фокс. — Сколько можно повторять!
— Ничего, ничего, все в порядке, — успокаивающим тоном сказал Аллейн. — Теперь слушайте, Хокинс. Вы пришли в театр. Когда? Без десяти двенадцать?
Хокинс начал громогласно жаловаться на автобусы и грозу, но в конце концов ему пришлось признаться, что, когда проходил по улице Речников, он слышал, как часы пробили двенадцать.
— И вы вошли в театр через служебный вход. Кто вас впустил?
Оказалось, что никто не впускал. У Хокинса был ключ. Захлопнув за собой дверь, он свистнул и крикнул «привет». Довольно громко, как догадался Аллейн, поскольку Джоббинс был на посту на балконе, а Хокинс хотел дать ему знать о своем приходе, подозревая, что Джоббинс сыт по горло его опозданиями. Дверь он запер на замок и задвижку. Хокинс рассказывал неохотно, то и дело горестно жалуясь на судьбу. Постепенно он разгорячился и заявил, что случившееся наверняка самым ужасным образом скажется на всей его дальнейшей жизни. Аллейн слушал с неизменным сочувствием и интересом, подбадривая лестными замечаниями. Хокинс смотрел на суперинтенданта полными слез глазами. Он подошел к самой ужасной части своего повествования. В бутафорской было темно, поэтому он включил фонарик и прошел в зал. Там он сразу заметил тусклый свет в бельэтаже и увидел, к своему большому изумлению, Генри Джоббинса в новом ярком пальто, сидевшего в первом ряду бельэтажа.
— Вы нам об этом ничего не говорили! — воскликнул Гибсон.
— А вы не спрашивали.
Фокс и Гибсон тихо выругались.
— Продолжайте, — попросил Аллейн.
— Я сказал: «Это ты, Ген?» — а он ответил: «А кто же еще?» Тогда я извинился за опоздание и предложил выпить чаю, он согласился. Я пошел в бутафорскую и заварил чай.
— Сколько времени у вас на это ушло?
— Там стоит старый электрический чайник. Он медленно нагревается.
— Хорошо. А затем?
— О боже, боже…
— Я понимаю, но все же продолжайте.
Хокинс сказал, что поставил на поднос две чашки чая и понес их через зал в нижнее фойе, а потом стал подниматься с ними по лестнице.
Тут он опять принялся стонать и плакать, но в конце концов выдавил из себя, что, увидев труп, выронил поднос и кинулся к главному входу, но открыть его не смог. Тогда он бросился в зал, через боковую дверь на сцене добрался до служебного входа и, выбежав на улицу, столкнулся с Перегрином и Эмили. Аллейн записал его адрес и отпустил домой.
— Маленький бедняжка, — бросил Гибсон.
— Говоришь, вы обыскали театр, — сказал Аллейн. — С какой целью, Фред?
— Что ты имеешь в виду?
— Ну, как я понимаю, вы искали убийцу. А как насчет всего остального?
— Остального?..
— Например, перчатки и двух обрывков бумаги.
Последовало короткое молчание.
— У нас было мало времени, — сказал Гибсон. — Разумеется, мы их поищем.
— Вы полагаете, что, если его застали врасплох, он мог их выронить? — спросил Фокс.
— Надежда, конечно, слабая, но чем черт не шутит, — отозвался Аллейн. Он посмотрел на сержанта Бейли и фотографа, сержанта Томпсона, старых сотрудников Скотленд-ярда. — Вы осмотрели дельфина?
— Как раз собирались этим заняться, когда вы пришли, сэр, — ответил Томпсон.
— Сначала сфотографируйте его, не трогая. Вид у него, конечно, убийственный, но, возможно, на нем есть что-нибудь, кроме крови. Постаментом тоже, разумеется, надо заняться. Интересно, сколько эта штуковина весит?
Аллейн поднялся по лестнице, взял второго дельфина и взвесил его в руке.
— Упитанное животное, — сказал он.
— Полагаете, его использовали как дубину? — спросил Фокс.
— Воспользоваться им мог только физически тренированный человек, Братец Лис. — Аллейн поставил дельфина на место. — Симпатяга и вполне пришелся к месту. — Обернувшись к Гибсону, он спросил:
— Какие предприняты меры, Фред?
— Мы разослали запросы по округам, видел ли кто подозрительного человека неподалеку от «Дельфина» или в его окрестностях. Он может быть запачкан кровью или сильно возбужден. Пока никаких известий. Рори, я бы очень хотел уйти. У меня было тяжелое дежурство сегодня. Драка на бутылках и поножовщина в «Коте и вороне» с возможным смертельным исходом, три взлома и предполагаемое отравление мышьяком. Думаю, ты и без меня управишься.
— Ладно, Фред, проваливай. Буду держать тебя в курсе.
— Тогда спокойной ночи и спасибо.
После ухода Гибсона Аллейн сказал:
— Давайте взглянем на место, где лежал мальчик, а потом переговорим с Перегрином Джеем и мисс Данн. Сколько у вас здесь людей? — спросил он сержанта.
— Четверо, сэр. Один в фойе, один у служебного входа, третий с Хокинсом, а четвертый вроде как приглядывает за мистером Джеем и мисс Данн.
— Хорошо. Человек у служебного входа пусть останется на посту, а остальным следует заняться тщательным обыском помещения. Начните с бельэтажа. Где лежал мальчик?
— В партере, сэр. В центральном проходе, прямо под кромкой бельэтажа.
— Скажите, чтобы никто не прикасался к балюстраде. Идемте, Фокс.
Когда Аллейн и Фокс вошли в ярко освещенный зал, первыми им бросились в глаза Перегрин и Эмили, являвшие собой довольно трогательное зрелище. Они сидели в заднем ряду у прохода. Голова Перегрина склонилась на плечо девушки, обнимавшей его за плечи. Перегрин крепко спал. Эмили поймала взгляд Аллейна, тот кивнул. Они с Фоксом прошли дальше по проходу, туда, где мелом был очерчен контур тела Тревора.
— И что сказал доктор? Разбитая голова, сломанные бедро и ребра, кровоподтек на щеке и возможные внутренние повреждения?
— Верно, — подтвердил Фокс.
Аллейн взглянул на спинку кресла, нависавшую над тем местом, где была голова мальчика.
— Взгляните, Фокс.
— Вижу. Пятно все еще мокрое.
— Именно.
Они сделали несколько шагов и, задрав головы, посмотрели на бельэтаж. Трое полицейских, включая сержантов Томпсона и Бейли, проводили тщательный обыск.
— Бейли, — позвал Аллейн, слегка повысив голос.
— Да, сэр?
— Осмотрите участок балюстрады над нами, не повреждена ли обивка.
Наступило долгое молчание, которое нарушил лишь тихий голос Эмили: «Все в порядке. Спи».
Бейли перегнулся через балюстраду.
— Мы кое-что нашли, мистер Аллейн. Две линии следов, частично затертых. Следы идут не прямо, но наискосок, по направлению к внешнему краю, и напоминают отпечатки ногтей, а также имеются пятна, похоже, от обувного крема.
— Отлично. Вы и Томпсон, займитесь следами.
— Ну-ну, значит, он упал? — покачал головой Фокс.
— Похоже на то. Падение с бельэтажа с высоты двадцати футов. Думаю, на ногти мальчика никто не обратил внимания. Кто его нашел?
Фокс движением головы указал на Перегрина и Эмили.
— Их отослали сюда, чтобы они не мешались в фойе, — сказал он.
— Пора с ними побеседовать, Фокс.
Перегрин проснулся. Они сидели с Эмили, взявшись за руки, и походили на бездомных бродяг, особенно Перегрин с выросшей за ночь щетиной и темными кругами под глазами.
— Простите, что вам пришлось так долго ждать, — сказал Аллейн. — Думаю, вы пережили большое потрясение. Сейчас мистер Фокс прочтет ваши показания, которые вы дали мистеру Гибсону и сержанту, а вы скажете, правильно ли они записаны.
Фокс прочел, и молодые люди подтвердили, что все верно.
— Отлично, — продолжал Аллейн. — У меня к вам только один вопрос. Кто-нибудь из вас обратил внимание на ногти Тревора Вира?
Молодые люди с недоумением уставились на старшего инспектора.
— Ногти? — тихо переспросили они.
— Да. Вы нашли его, а вы, мисс Данн, оставались с ним все время, пока его не увезли.
Эмили потерла глаза, словно смахивая слезу.
— Боже, я должна взять себя в руки, — сказала она. — Да, конечно, я оставалась с ним.
— Возможно, вы держали его за руку, как обычно делают у постели больного ребенка?
— Тревора трудно назвать ребенком, — вставил Перегрин. — Он родился взрослым. Извините.
— Но я действительно держала его за руку! — воскликнула Эмили. — Вы правы. Я пощупала пульс, а потом уже не выпускала его руку.
— Вы смотрели на нее?
— Специально не смотрела. Не разглядывала. Хотя…
— Да?
— Помнится, я взглянула на нее. Я погладила его руку и подумала, какая она пухлая, совсем детская, а потом я заметила… — Она задумалась.
— Да?
Мне показалось, что у Тревора под ногтями следы помады или красного грима, но это была грязь. Ворсинки.
"Перчатка для смуглой леди" отзывы
Отзывы читателей о книге "Перчатка для смуглой леди", автор: Найо Марш. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Перчатка для смуглой леди" друзьям в соцсетях.