– Официально, как говорится, – заметил сэр Роланд.
– Именно так, сэр, – многозначительно протянул инспектор. – Официально.
– В то время как неофициально... – подтолкнул его сэр Роланд.
– Боюсь, нам не стоит углубляться в это, – ответил инспектор. – Имелось тем не менее одно довольно странное обстоятельство. На письменном столе мистера Селлона было обнаружено незаконченное письмо, где он упоминает, будто заполучил нечто, называемое им редкостью, равных себе не имеющей, причем он... – тут инспектор остановился, будто бы подбирая точное слово, – ...гарантирует, что это не подделка, и просит за эту вещь четырнадцать тысяч фунтов.
Сэр Роланд, казалось, старательно переваривал услышанное.
– Четырнадцать тысяч фунтов, – прошептал он, а затем продолжил погромче: – Да, это, разумеется, внушительная сумма. Что ж, остается только гадать, что бы это могло быть. Драгоценность, я полагаю, но слово «подделка» подсказывает... не знаю, картина, может быть?
Прислушиваясь к разговору окружающих, Джереми продолжал жевать бутерброд.
– Да, возможно, – ответил инспектор. – В магазине не нашлось ничего, стоящего столь крупную сумму. Страховая опись это подтвердила. Партнером мистера Селлона оказалась женщина, имеющая в Лондоне свое собственное дело, и она написала, что не обладает никакой информацией и ничем помочь нам не может.
Сэр Роланд задумчиво кивнул:
– Тогда, возможно, он был убит, а этот предмет, чем бы он ни был, украден.
– Это вполне вероятно, сэр, – согласился инспектор, – но, опять-таки, предполагаемый вор мог и не найти это.
– Почему вы так думаете? – спросил сэр Роланд.
– Да потому, что магазин с тех пор был дважды взломан. Взломан и обыскан.
Кларисса выглядела озадаченно.
– Зачем вы нам все это рассказываете, инспектор? – поинтересовалась она.
– Затем, миссис Хейлшем-Браун, – повернулся к ней инспектор, – что мне пришло в голову, что нечто, спрятанное мистером Селлоном, могло быть спрятано в этом доме, а не в его магазине в Мейдстоуне. Вот почему я спросил, не заметили ли вы чего-нибудь необычного.
Взмахнув рукой, будто бы вдруг вспомнила, Кларисса заговорила взволнованно:
– Кто-то позвонил сегодня и сказал, что хочет говорить со мной, но когда я подошла к телефону, он уже повесил трубку. Пожалуй, это довольно странно, не так ли? – Она обратилась к Джереми: – Ах да, вот еще. Ты знаешь, этот человек, который приходил на днях и хотел купить кое-что... такой разодетый как попугай, в клетчатом костюме. Он хотел купить этот стол.
Инспектор пересек комнату, чтобы взглянуть на письменный стол.
– Этот? – спросил он.
– Да, – ответила Кларисса. – Я, конечно, сказала ему, что вещь нам не принадлежит, но он, похоже, не поверил. Он предлагал большие деньги, куда больше реальной стоимости.
– Это очень интересно, – проговорил инспектор, изучая стол. – В такой мебели часто скрыты потайные ящики, знаете ли.
– Да, там есть один, – подтвердила Кларисса. – Но ничего интересного в нем не оказалось. Только несколько старых автографов.
Похоже, инспектор заинтересовался.
– Старые автографы могут быть чрезвычайно ценными, насколько я понимаю, – сказал он. – Чьи они?
– Могу вас заверить, инспектор, – сообщил сэр Роланд, – что ценность этих не превышает одного-двух фунтов.
Дверь в холл отворилась, и в комнату вошел констебль с маленькой книжечкой и парой перчаток в руках.
– Да, Джоунз? Что это? – обратился к нему инспектор.
– Я обследовал машину, сэр, – ответил констебль Джоунз. – Только пара перчаток на водительском сиденье. Но я нашел регистрационную книжку в боковом кармане.
Он протянул книжку инспектору, а Кларисса, услышав чудовищный валлийский акцент констебля, обменялась улыбкой с Джереми.
Инспектор исследовал регистрационную книжку.
– «Оливер Костелло, Морган-Мэншнз, 27, Лондон, Юго-Запад, 3», – зачитал он вслух. Затем, обращаясь к Клариссе, резко произнес: – Был здесь сегодня человек, именуемый Костелло?
Глава 11
Четверо друзей украдкой обменялись виноватыми взглядами. Кларисса и сэр Роланд, казалось, одновременно готовы были ответить, однако заговорила все-таки Кларисса.
– Да, – признала она, – он был здесь около... Она помолчала. – Дайте сообразить... Да, это было около половины седьмого.
– Это ваш друг? – задал ей вопрос инспектор.
– Нет, я не могу назвать его другом, – ответила Кларисса. – Я встречала его лишь раз или два. – Она приняла нарочито смущенный вид и нерешительно произнесла: – Это... право, немного неловко...
Она умоляюще посмотрела на сэра Роланда, будто передавая ему эстафету.
Сей джентльмен немедленно отозвался на ее молчаливую просьбу.
– Возможно, инспектор, – сказал он, – будет лучше, если я объясню ситуацию.
– Будьте любезны, сэр, – отрывисто произнес инспектор.
– Итак, – продолжил сэр Роланд, – это касается первой миссис Хейлшем-Браун. Она развелась с Хейлшем-Брауном чуть более года назад и недавно вышла замуж за мистера Оливера Костелло.
– Понимаю, – кивнул инспектор. – И мистер Костелло побывал здесь сегодня. – Он обратился к Клариссе: – Зачем же? Ему было назначено?
– О нет, – уверила его Кларисса. – По правде говоря, когда Миранда – бывшая миссис Хейлшем-Браун – покинула этот дом, она прихватила с собой несколько вещей, ей на самом деле не принадлежащих. Оливеру Костелло случилось оказаться в здешних местах, и он просто заглянул, чтобы вернуть их.
– Какие же это вещи? – быстро спросил инспектор.
Кларисса была готова дать ответ на этот вопрос.
– Ничего существенного, – улыбнулась она. Взяв с журнального столика небольшой серебряный портсигар, она протянула его инспектору. – Вот одна из них. Он принадлежал матери моего мужа, а потому дорог ему как память.
Прежде чем задать свой вопрос, инспектор некоторое время задумчиво разглядывал Клариссу:
– Как долго оставался здесь мистер Костелло после того, как прибыл сюда в шесть тридцать?
– О, совсем недолго, – ответила она, возвращая портсигар на место. – Он сказал, что очень торопится. Около десяти минут, я бы сказала. Никак не дольше.
– И ваша беседа была вполне дружелюбной? – спросил инспектор.
– О да, – уверила его Кларисса. – Я подумала, что с его стороны было очень любезно взять на себя труд вернуть эти вещи.
Подумав, инспектор задал следующий вопрос:
– Не упоминал ли он, куда собирается отправиться после того, как покинет вас?
– Нет, – ответила Кларисса. – Кстати, он ушел через эту дверь. – Она показала на застекленные двери в сад. – Собственно говоря, моя садовница, мисс Пик, была здесь, и она вызвалась проводить его через сад.
– Ваша садовница... она живет здесь? – поинтересовался инспектор.
– Ну да. Но не в доме. Она живет в коттедже.
– Пожалуй, мне следует поговорить с ней, – решил инспектор. Он обратился к констеблю: – Джоунз, сходите за ней.
– С коттеджем есть телефонная связь. Хотите, я позвоню и позову ее, инспектор? – предложила Кларисса.
– Если вы будете так добры, миссис Хейлшем-Браун, – ответил инспектор.
– Пожалуйста. Не думаю, что она уже легла спать, – сказала Кларисса, нажимая кнопку на телефонном аппарате.
Она одарила инспектора улыбкой, в ответ на которую тот скромно потупил глаза. Джереми ухмыльнулся и взял очередной бутерброд.
Кларисса заговорила в трубку:
– Здравствуйте, мисс Пик. Это миссис Хейлшем-Браун... Не трудно ли вам будет прийти сюда? Случилось нечто важное... О да, разумеется. Спасибо.
Она положила трубку и повернулась к инспектору.
– Мисс Пик моет голову, но как только она оденется, сразу же придет сюда.
– Благодарю вас, – сказал инспектор. – В конце концов, в разговоре с ней Костелло мог обмолвиться, куда он отсюда собирается.
– Да-да, конечно, мог, – согласилась Кларисса.
Инспектор выглядел озадаченным.
– Вопрос, который беспокоит меня, – обратился он ко всем и ни к кому, – почему автомобиль мистера Костелло все еще здесь и где сам мистер Костелло?
Кларисса невольно взглянула на книжные полки и стенную панель, а затем подошла к двери в сад посмотреть, не идет ли мисс Пик. Заметивший ее взгляд Джереми с невинным видом откинулся на диване и скрестил ноги.
– Видимо, эта мисс Пик была последней, кто видел его. Как вы сказали, он ушел через эту дверь. Вы заперли ее за ним?
– Нет, – стоя у окна спиной к инспектору, ответила Кларисса.
– Вот как?
Что-то в его тоне заставило Клариссу обернуться.
– Ну, я... я не уверена, – пробормотала она.
– Итак, он мог вернуться тем же путем, – заключил инспектор. Он глубоко вздохнул и важно объявил: – Я полагаю, миссис Хейлшем-Браун, что мне следует осмотреть дом, с вашего позволения.
– Конечно, – с приветливой улыбкой согласилась Кларисса. – Ну, эту комнату вы уже увидели. Никто не в состоянии спрятаться здесь. – Она приоткрыла занавеску, будто высматривая мисс Пик, а затем воскликнула: – Глядите! Вон там библиотека.
Подойдя к двери в библиотеку и открыв ее, она предложила:
– Не желаете пройти сюда?
– Благодарю вас, – отозвался инспектор. – Джоунз! – Когда оба полицейских прошли в библиотеку, инспектор добавил: – Просто посмотрите, куда ведет та дверь, Джоунз, – и показал на другую дверь в библиотеке.
– Слушаюсь, сэр, – ответил констебль, проходя в означенную дверь.
Как только они оказались вне пределов слышимости, сэр Роланд направился к Клариссе.
– Что там с другой стороны? – тихо спросил он, показав на панель.
– Книжные полки, – сквозь зубы ответила она.
Он кивнул и беспечно профланировал к дивану, в то время как до них донесся голос констебля:
– Это просто другая дверь в холл, сэр.
Полицейские вернулись из библиотеки.
– Все в порядке, – сообщил инспектор. Он посмотрел на сэра Роланда, явно отметив его перемещение. – А теперь мы осмотрим остальное, – объявил он, направляясь к двери в холл.
Книга «Паутина» Агаты Кристи произвела на меня глубокое впечатление. Это история о двух детективах, которые пытаются раскрыть загадку смерти девушки. Книга полна захватывающих приключений, интриг и неожиданных поворотов событий. Агата Кристи проявила изумительное мастерство в построении детективной истории, и мне понравилось прочитать ее. Рекомендую всем любителям детективов прочитать эту книгу.